Научно-исследовательские работа Хохлова Никиты
Вложение | Размер |
---|---|
prezent_nem_poslovitsy_i_pogovorki_2.pptx | 2.91 МБ |
nauchno-issledovatelskaya_rabota_osobennosti_perevoda.docx | 28.09 КБ |
Слайд 1
Немецкие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке Работу выполнил ученик 10г класса Хохлов Никита Ученик 10а класса Кузьмин КириллСлайд 2
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты Предмет исследования: функции пословиц и поговорок, приемы и средства при переводе Цель: выяснить причины проблем при переводе пословиц и поговорок и выработать возможные пути их преодоления
Слайд 3
Теоретическая значимость: разработка и систематизация основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок Практическая значимость: возможность применения в курсах по лексикологии и фразеологии немецкого языка, практикума по устной и письменной речи
Слайд 4
Пословицы и поговорки Дают оценку людям Оценивают явления Предписывают определенный образ действий Отражают быт народа
Слайд 5
Поговорки Эмоционально-модальные Повествовательные Обращение Двусоставное глагольное предложение Экспрессивное высказывание
Слайд 6
Способы перевода Калькирование Описательный
Слайд 7
Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с русскими вариантами
Слайд 8
Wer zwei Hasen zugleich jagt , fängt keinen – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль
Слайд 9
Alle Wege führen nach Rom - Все дороги ведут в Рим Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде Mein Haus ist meine Burg – Мой дом - моя крепость Bei Nacht sind alle Katzen grau - Ночью все кошки серы
Слайд 10
Da liegt der Hund begraben ! - так вот где собака зарыта! die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке ein weißer Rabe – белая ворона störrig wie ein Esel – упрямый как осел
Слайд 11
Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Слайд 12
Die Katze weißt, wo sie genascht hat - Знает кошка , чье мясо ела Ende gut alles gut - Досл. Хороший конец, всё хорошо. - Все хорошо, что хорошо кончается.
Слайд 13
Man lernt so lange man lebt - Досл. Учатся пока живут. - Век живи, век учись. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - Досл. Яблоко падает не далеко от ствола. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Слайд 14
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - Досл. Одна ласточка лета не сделает. - Одна ласточка весны не делает. Wenn die Katze fort ist , tanzen die Mäuse - досл. Когда нет кошки, мыши танцуют. – Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля
Слайд 15
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - Досл. убить одним хлопком две мухи. – Убить двух зайцев одним выстрелом einen Bärenhunger haben - Досл. иметь голод как у медведя. – Быть голодным как собака
Слайд 16
Das schwarze Schaff - Досл. черная овца – белая ворона August ohne Feuer macht das Brot teuer - Досл. Август без огня делает хлеб дороже. – Август без тепла - хлеб втридорога
Слайд 17
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык
Слайд 18
Was der dumme Esel spricht , h ö ren meine Ohren nicht - Собака лает, караван идет (ветер носит) I n der Not frisst der Teufel Fliegen на безрыбье и рак рыба
Слайд 19
Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schie ß en – по воробьям из пушек не стреляют Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser = Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebüsch - Кого медведь драл , тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится
Слайд 20
= Wenn der Hahn Eier legt ! Когда рак на горе свистнет Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul = Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul – без труда не вытянешь рыбку из пруда
Слайд 21
Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – один в поле не воин
Слайд 22
Danke schön!
СОГБОУ «Школа-интернат среднего (полного) общего образования с углубленным
изучением отдельных предметов имени Кирилла и Мефодия»
Особенности перевода
немецких пословиц и поговорок и их аналоги в русском языке
Работу выполнил
ученик 11 Г класса
Хохлов Никита
Научный руководитель:
Гавришева З.А.
Пословицы и поговорки являются жанром устного народного творчества или могут быть заимствованы из различных литературных источников.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Целью данной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления.
Итак, рассмотрим основные способы перевода пословиц и поговорок. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование, или дословный перевод, предпочтителен среди других видов перевода обычно в тех случаях, когда остальные приемы, в частности фразеологические, не могут передать смысл пословицы или поговорки в целости их семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения.
При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Описательный перевод пословиц и поговорок сводится, по сути дела, к переводу их самих, а их толкованию, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Сюда относятся сравнения, объяснения, толкования, описания, в общем, все средства, передающие содержание пословиц или поговорок в максимально краткой и ясной форме
Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики.
Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования.
1. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы покидают тонущий корабль. (Крысы бегут с тонущего корабля) [Подгорная 2001, 170]
2. Alle Wege führen nach Rom - Все дороги ведут в Рим [Duden 1997, 47]
3. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984, 33]
4. Mein Haus ist meine Burg - Мой дом - моя крепость [Подгорная 2001, 56]
5. Bei Nacht sind alle Katzen grau - Ночью все кошки серы [Цвиллинг 1984, 27]
Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т. к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках. Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:
Пословицы
1. Ende gut alles gut [Подгорная 2001, 28]
Досл. Хороший конец, всё хорошо. - Все хорошо, что хорошо кончается.
2. Man lernt so lange man lebt [Цвиллинг 1984, 99]
Досл. Учатся пока живут. - Век живи, век учись.
3. Der Apfel fällt nicht vom Stamm [Цвиллинг 1984, 11]
Досл. Яблоко падает не далеко от ствола. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Поговорки
1. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen [Подгорная 2001, 22]
Досл. убить одним хлопком две мухи. - Убить двух зайцев одним выстрелом (выполнить два дела одновременно)
2. das schwarze Schaff [Подгорная 2001: 155]
Досл. черная овца. – Белая ворона
3. einen Bärenhunger haben [Duden 1997, 44]
Досл. иметь голод как у медведя. - Быть голодным как собака
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык
Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно, перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Для перевода таких пословиц или поговорок используется эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии языка перевода. Например, Eulen nach Athen tragen – идти в Тулу со своим самоваром или In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний.
1. Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. – по воробьям из пушек не стреляют. (так говорят, когда хотят подчеркнуть, что использование дорогих средств для достижения этой ничтожной цели не рационально).
2. den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород (так говорят, когда кого-либо допускают туда, где он может причинить вред или хочет извлечь выгоду) [Подгорная 2001, 36]
Обратим внимание на следующие поговорки:
1. Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет [Kapper 1963, 57]
2. Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8]
3. Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное! [Подгорная 2001, 25]
Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода:
1. Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner - соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин [Graf 1966, 31]
2. Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – краткость – сестра таланта [Цвиллинг 1984, 77]
После проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т. е. дословный перевод или полукалька, т. е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. А правильный перевод важен для коммуникации.
Список литературы
Пермяков, Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г. Л. Пермяков. – М.: Русский язык, 1985. – 193с.
Подгорная, Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л. И. Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
Розен, Е. В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.
Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М. Я. Цвиллинг,1984 – 374 с.
Подгорная, Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л. И.Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 с.
Повезло! Стихи о счастливой семье
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Фильм "Золушка"
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью