Данная научно-исследовательская работа посвящена рассмотрению спортивной терминологии английского происхождения в современном русском языке, способам перевода многозначных спортивных терминов. Данное исследование будет интересно специалистам в области лингвистики. Целью исследования является повышение уровня знаний спортивных терминов среди учеников школы. Значительное внимание уделяется опытно-экспериментальной проверке эффективности способов перевода фразеологизмов.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie.docx | 62.58 КБ |
XVIII городская научная конференция молодых-исследователей «Шаг в будущее»
ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ ЗНАНИЙ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ СРЕДИ УЧЕНИКОВ 8 КЛАССА
.
Российская Федерация
Ханты-Мансийский автономный округ-ЮГРА
город Сургут
Автор:
Шичкина Дарья Владимировна,
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 46 с углубленным изучением отдельных предметов, 9 класс
Научный руководитель:
Телегина Анна Витальевна, учитель английского языка
2016 г.
XVIII городская научная конференция молодых-исследователей «Шаг в будущее»
ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ ЗНАНИЙ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ СРЕДИ УЧЕНИКОВ 8 КЛАССА
Российская Федерация
Ханты-Мансийский автономный округ-ЮГРА
город Сургут
Аннотация
Данная научно-исследовательская работа посвящена рассмотрению спортивной терминологии английского происхождения в современном русском языке, способам перевода многозначных спортивных терминов. Данное исследование будет интересно специалистам в области лингвистики. Целью исследования является повышение уровня знаний спортивных терминов среди учеников школы. Значительное внимание уделяется опытно-экспериментальной проверке эффективности способов перевода фразеологизмов.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………………….4
Глава I. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке……………………………………………………………………………………………5-9
Глава II. Опытно-экспериментальная проверка эффективности способов перевода фразеологизмов..…………………………………………………………………………….11-13
2.1. Проведение мини-эксперимента ……………………………………………………..…..11
2.2. Разработка памятки с переводом спортивных терминов по теме «At the gym»……………………………………………………………………………………….....11-12
2.3. Анализ экспериментальной работы………………………………………………........….13
Заключение…………………………………………………………………………………...…14
Список использованной литературы……………………………………………………..……15
Приложения
Введение
Среди основных тенденций развития отечественной лингвокультуры росту англоязычных заимствований в области спорта способствуют ослабление цензуры и автоцензуры, ослабление жестких рамок официального публичного общения, поиск новых средств выражения и новых форм образности. В конце ХХ в., когда обозначилось социально-политическое и в определенном смысле культурное превосходство американской нации, язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.
Целью исследования является повышение уровня знаний спортивных терминов среди учеников 8 «А» класса. Для достижения цели необходимо осуществить следующие задачи:
Предмет исследования – спортивные термины.
Объект исследования – процесс усвоения этимологии спортивных терминов.
Методы исследования: теоретические – анализ специальной литературы по исследуемой проблеме; диагностические – анкетирование, тестирование; экспериментальные – статистическая обработка и анализ экспериментальных данных по исследуемой теме, фиксирование полученных результатов.
Глава I. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке
1.1. Активные процессы в спортивной терминологии
Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены следующими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта; названия спортсменов; названия движений, приемов, состояний, положений; названия спортивного инвентаря; названия ошибок, нарушений, наказаний; названия спортивной площадки, ее частей; названия типов и частей состязаний. В течение последнего десятилетия прошлого века в Россию пришли новые виды спорта, утратившие экзотический колорит.
Помимо терминов русская спортивная лингвокультура пополнилась несколькими десятками англоязычных жаргонизмов и сленговых слов большинство из которых динамично осваиваются русским языком.
Появление в русской спортивной терминологии, слов с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами является не исключением, а основной тенденцией: нормой становятся нехарактерные для русского языка фонетические сочетания [3].
Спортивные англицизмы в современной лингвокультуре существенно расширяют диапазон своих функционально-стилистических возможностей. Успешно справляясь с выполнением целой группы традиционно присущих иноязычиям номинативных и деривационных функций, спортивные англицизмы включаются в процесс реализации таких ранее не свойственных им прагматических функций, как эмоционально-оценочная социально-аттестующая и игровая [3].
Таким образом, к ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка, относятся заимствование, интенсивная адаптация активизация и и расширение функционально - стилистических возможностей.
В «общем терминологическом глоссарии XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи» выделяют следующие группы многозначных спортивных терминов [2]:
Термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта. Существует ряд случаев, когда многозначный термин употребляется в различных видах спорта, и для выбора правильного варианта перевода требуется знание нюансов его значения в этих видах спорта. Даже если в словаре приведено несколько соответствий термина с пометой «спорт.», это может быть недостаточно [1].
Score – это «счет» (в игровых видах спорта), «оценка» (в дзюдо), «сумма баллов» (в легкоатлетическом многоборье).
Draw во многих видах спорта, где соперники определяются жребием, - это «жеребьевка». В то же время, данный термин может переводиться как «ничья» (в футболе), то есть ситуация, когда победитель не выявлен. Если же речь идет о керлинге, то значение совершенно другое – «постановочный бросок», то есть бросок, при котором не выбиваются другие камни. В этом же виде спорта данный термин может обозначать игру, матч. Например: We have a draw tonight. – Сегодня вечером у нас игра.
Starting block – «стартовые колодки» в легкой атлетике. В плавании используется термин-словосочетание «стартовая тумба». Хотя в обоих случаях речь идет о предмете, от которого отталкивается спортсмен на старте, использование одного варианта перевода вместо другого является неприемлемым.
Vault – название дисциплины в спортивной гимнастике – «опорный прыжок», а словосочетание pole vault – это «прыжок с шестом».
Heat в плавании – это «заплыв», в гребле на байдарках и каноэ – «заезд», в легкой атлетике – «забег». Чаще всего обозначает первую стадию соревнований [1].
Термин race может быть контекстуальным синонимом предыдущего и переводиться как «забег» (легкая атлетика), но уже не как стадия соревнования, а просто для описания событий на дорожке. Например: It is still remembered as Borzakovsky's best race. – Его до сих пор вспоминают как лучший забег Борзаковского. Для других видов спорта адекватными вариантами перевода этого термина являются синонимичные «заезд» (автоспорт) и «гонка» (велоспорт, парусный спорт, автоспорт).
Kick – «удар» или «удар ногой» в футболе и тхэквондо, «кик» или «удар ногой» в кикбоксинге (side kick – «боковой удар ногой» или «сайд кик»). Похожее значение у данного термина в плавании – «удар» или «рабочее движение ног» (breaststroke kick – «рабочее движение ног в брассе»), а в конькобежном спорте и шорт-треке – это «выброс конька на финише», когда спортсмен выставляет конек вперед, поскольку время засекается по коньку, пересекшему линию финиша.
Существует ряд терминов, варианты перевода которых могут показаться взаимозаменяемыми, однако это не совсем так: в каждом виде спорта общепринятым является лишь один вариант.
Термин blocked shot описывает действие, похожее в различных видах спорта, однако в переводе требуется соблюдение традиций соответствующих дисциплин: blocked shot – это «блок-шот» в баскетболе, но «блокированный бросок» в хоккее, в футболе shot – это уже не «бросок», а «удар».
Термин glove, относящийся к амуниции, в большинстве видов спорта будет переводиться как «перчатка» (бокс, футбол, велоспорт и др.). Однако в хоккее он имеет два соответствия, и для правильного выбора переводчик должен понимать, идет ли речь об экипировке полевого игрока или вратаря. Если это перчатка полевого игрока, то эквивалентом будет «крага», а если перчатка вратаря, то она называется «ловушка».
Freestyle – «вольный стиль» в плавании, freestyle wrestling – «вольная борьба», «свободный стиль». Если же речь идет о фигурном катании, то тот же элемент free в названии вида программы free skating будет переводиться как «произвольное (катание)».
Термин-словосочетание general manager во многих видах спорта (в хоккее, велоспорте, баскетболе и др.) применительно к должности в спортивном клубе переводится как «генеральный менеджер», однако в футболе (в частности, в английской Премьер-лиге) это «старший тренер» или «главный тренер». Функционал этих людей также различен – генеральный менеджер больше занимается организационными вопросами обеспечения деятельности команды, а тренер напрямую связан с тренировочным процессом, взаимодействием с командой и руководством ее действиями на поле.
Термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта [2].
Sweeper – «свободный защитник», «последний защитник» или «свипер» в футболе. Это не три разных человека, а лишь синонимичные варианты перевода одного и того же термина.
Defensive midfielder – это «полузащитник оборонительного плана» или «опорный полузащитник».
Goalkeeper – это и «вратарь», и «голкипер».
Термины, обозначающие спортивные амплуа. Во многих случаях синонимичные соответствия амплуа обусловлены тем, что в результате заимствования терминов в языке перевода приживается как соответствие, основанное на описательном переводе или существующем аналоге.
Winger можно перевести как «вингер», «крайний атакующий полузащитник», «крайний полузащитник» или «бровочник». Кстати, в хоккее данному термину соответствует словосочетание «крайний нападающий».
Слово forward в футболе – это «нападающий» или «форвард». А вот в баскетболе – только «форвард». В этом виде спорта small forward – это «легкий форвард», а не «маленький форвард».
Термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются. При рассмотрении вне словосочетаний однозначный выбор варианта перевода затруднителен [2].
Словосочетания с элементом band: это может быть «напульсник» (wrist band), «повязка на голову» или «хэдбэнд» (head band), «лента для рукоятки» (grip band). Если же речь идет о снаряжении для волейбола или тенниса, то top band - это «тесьма, идущая по продольному краю сетки».
Сочетания со словом combination: сombination technique – «комбинация», т.е. несколько выполненных подряд приемов (дзюдо), jump combination – «каскад прыжков» (фигурное катание).
Free throw – «штрафной бросок» в баскетболе (то есть бросок без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил), free kick – «штрафной» или «свободный удар» в футболе (удар без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил), однако free shot в баскетболе – это уже «свободный бросок» или «открытый бросок», то есть бросок с игры, когда противник не успевает помешать его выполнению.
Общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе [2]
В общественно-политическом переводе часто встречается слово podium, которое переводится как «трибуна». Такой вариант перевода в спортивном контексте также возможен, если мы говорим о месте выступающего на заседании Международного олимпийского комитета или какой-либо международной федерации. Однако в спортивном дискурсе «трибуна» - это, в первую очередь, место размещения зрителей на соревнованиях, а английские эквиваленты – stand, grandstand, stalls и др. Если же речь идет о церемонии награждения, то podium - это «пьедестал почета».
Runway в авиации – это «взлетная полоса». В прыжковых дисциплинах легкой атлетики – «зона разбега».
Rally в общественно-политическом дискурсе – это «митинг». В теннисе - последовательность одного или более ударов, т.е. «розыгрыш».
Определенные сложности может вызвать перевод глагола «to»:
Сlear, например, в предложении He failed to clear the ball. – Он не смог вынести мяч. В данном случае «вынести» означает «отбить мяч подальше от ворот».
Offense в игровых видах спорта означает «нападение» как антоним «защиты», а не «нарушение правил».
Screen – «заслон» в баскетболе, т.е. действие одного из атакующих игроков, при котором данный игрок перекрывает траекторию движения соперника.
Marking – это не «маркировка», а «опека». Например: We switched to man-to-man marking in the second half. – Во втором тайме мы перешли на персональную опеку.
Postman – «центровой» в баскетболе. Любопытно, что один из знаменитых американских игроков Карл Мэлоун носил прозвище Mailman.
Travelling – вид нарушения в баскетболе и гандболе – «пробежка».
Defeat – если это глагол, то он переводится «побеждать», а если существительное – «поражение».
Таким образом, при переводе многозначных спортивных терминов необходимо учитывать, что многие из них не являются общеспортивными, а относятся к определенным видам спорта, и даже внутри одного вида спорта один термин может иметь несколько значений. Кроме того, при выборе варианта перевода следует особое внимание обратить на сочетаемость и традиции употребления данного термина в рассматриваемом виде спорта, а также на лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.
Глава II. Опытно-экспериментальная проверка эффективности способов перевода фразеологизмов
2.1. Проведение тестирования среди обучающихся 8 «А» класса
В ходе исследования нами было проведено тестирование (Приложение 1) среди обучающихся 8«А» класса в МБОУ СОШ № 46 с углубленным изучением отдельных предметов, с целью изучить уровень знания перевода спортивных терминов с английского языка на русский. В классе – 27 человек. В ходе эксперимента было выявлено, что: 8% - справились с тестом, 30% - испытывали затруднения, 62% - не справились.
Таким образом, было выявлено, что уровень знания перевода спортивных терминов среди учеников 8 «А» класса не высок.
Также нами было проведено анкетирование (Приложение 2), с целью изучить спортивные интересы среди обучающихся 8 «А» класса. В ходе анкетирования, было выявлено, что большую часть класса привлекают занятия в спортивном зале или фитнес.
2.2. Разработка памятки с переводом спортивных терминов по теме «At the gym»
С целью улучшения навыка перевода спортивных терминов нами была разработана памятка с переводом основных спортивных терминов по теме «At the gym».
Types of exercises поднятие веса (to pump iron); отжимание (to do push-ups или press-ups); подтягивание (to do pull-ups); приседание (to squat); упражнение на пресс (to do abs / to do sit-ups); избавиться от лишнего веса (to lose some weight); держать тело в тонусе (to keep their body toned); добавить гибкости (to stretch the body); взять передышку (to take a breather). | Types of equipment Rowing machine (гребной тренажер) Treadmill (running machine) (беговая дорожка) Step machine (степ-тренажер) Elliptical trainer (эллиптический тренажер) Fitness station (фитнес станция) Barbell (штанга) Dumbbell (гантеля) Kettlebell (гиря) Weight plate («блин») Exercise mat (коврик для занятий) Punching bag (боксерский мешок) Cable (канат) Skipping (jump) rope (скакалка) Exercise ball (мяч для упражнений) |
Idioms
to hit (someone) below the belt - нанести удар ниже пояса
to hit the bull’s-eye - попасть в цель, в яблочко
a level playing field - равные условия, поле равных возможностей для всех
no holds barred - нет запрещенных приемов
out of one’s league - не в чье-то лиге, что-то значительно уступает в качестве или по уровню
odds are against someone / the odds are in someone’s favour - шансы против человека / удача на стороне человека
sink or swim - «либо пан, либо пропал»
saved by the bell - спасен в последнюю минуту
to punch above one’s weight - бороться в более высокой весовой категории
to throw in the towel – сдаваться
2.3. Анализ экспериментальной работы.
С целью повышения уровня знаний перевода спортивных терминов среди обучающихся была разработана памятка по данной теме. Формирующий эксперимент проводился среди обучающихся 8 «А» класса. В ходе целенаправленной работы по совершенствованию уровня знаний перевода спортивных терминов произошли позитивные изменения в уровне знаний среди обучающихся., которое мы проверили с помощью тестирования (Приложение 3).
Таким образом, в результате экспериментальной работы значительно повысился уровень знаний перевода спортивной лексики среди обучающихся. Высокого уровня достигли – 60%, среднего – 35%, низкий уровень – 5%. В результате мы зафиксировали положительные изменения.
Таблица: «Результаты экспериментальной работы»
Констатирующий этап эксперимента | Формирующий этап эксперимента | |
Высокий | 8 | 60 |
Средний | 30 | 35 |
Низкий | 62 | 5 |
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод о том, что целенаправленное изучение и повторение тематической лексики дает эффективность в усвоении материала. Стоит отметить, что при переводе многозначных спортивных терминов необходимо учитывать, что многие из них не являются общеспортивными, а относятся к определенным видам спорта, и даже внутри одного вида спорта один термин может иметь несколько значений. Кроме того, при выборе варианта перевода следует особое внимание обратить на сочетаемость и традиции употребления данного термина в рассматриваемом виде спорта, а также на лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Тестирование «Спортивная терминология»
1. Переведите слова и выражения:
Offence _______________
Sink or swim ____________________
Гиря _____________________
Штанга _______________
Бицепс ______________________
To do push-ups ________________
To stretch the body ______________________
2. Напишите все известные вам слова и выражения по теме «Спорт»
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Анкета
1. Занимаетесь ли вы спортом?
Да
Нет
2. Кто предложил вам начать заниматься спортом?
Родители
Друзья
Врачи
Свой вариант
3. Как вы думаете, есть ли необходимость в занятии спортом? Если да, то почему? Если нет, то почему? ____________________________________
4. Какими из перечисленных ниже видов спорта вы занимаетесь? Если ничем не занимаетесь, то объясните почему?
Можно указать несколько вариантов, но не больше 2
Футбол
Баскетбол
Волейбол
Плаванье
Хоккей
Лыжи
Бег
Гимнастика
Занятия в зале
Фитнес
5. Сколько раз в неделю вы занимаетесь спортом?
1 - 2
3 - 4
5 - 6
Каждый день
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Найдите ошибку в предложении, если есть:
May the gods be ever in your favour!
Trainers advise to do abc 3-4 times a week.
Men like pumping metal in the gym more than women.
My friend hit the cow's-eye four times in a row.
If you want to build up muscles, you need to work out with dumbbels.
My doctor told me to gain some weight because of my obesity problems.
Сказка об одной Тайне
Рисуем лошадь акварелью
Вода может клеить?
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое