В наши дни почти все новые заимствования французского языка имеют англо-американское происхождение. В этой исследовательской работн рассматривается современная ситуация сосредоточенная на заимствованиях из английского языка, называемых англицизмами, в область современной моды.
Структура исследования включает в себя: введение, содержание, две главы, заключение, список литературы и приложение (31 страница)
Вложение | Размер |
---|---|
individualnyy_proekt_lysoevanenko.doc | 240 КБ |
муниципальное общеобразовательное учреждение
«ЛИЦЕЙ №9»
имени заслуженного учителя школы Российской Федерации А. Н. Неверова
Дзержинского района Волгограда
ЛЫСОЕВАНЕНКО АНАСТАСИЯ ЮРЬЕВНА
10Е
АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТЕ МОДЫ.
Кафедра: Иностранные языки
Научный консультант:
Зимина Екатерина Валерьевна
учитель французского языка
Волгоград, 2019
Содержание
Введение……………………………………………………………………….....3
Глава 1. Теоретические основы исследования английских заимствований во французском языке………………………………………6
1.1 Проникновение английских заимствований во французский язык….....6
1.2 Судьба англицизмов в различных сферах французского языка………..8
1.3 Влияние англицизмов на терминологию моды……………………….....10
Глава 2. Практический анализ англицизмов французского языка в области моды……………………………………………………………………13
2.1 Классификации англицизмов в сфере моды…………………………......13
2.2 Изменение значения слова при заимствовании…………………………18 Заключение………………………………………………………………….......22
Список литературы………………………………………………………….....24
Приложение……………………………………………………………………..25
Введение
Актуальность. В наши дни почти все новые заимствования французского языка имеют англо-американское происхождение. В этой исследовательской работе рассматривается современная ситуация, сосредоточенная на заимствованиях английского языка, называемых англицизмами. Однако нельзя забывать, что заимствование - это процесс, который существовал во всех языках и во все времена. Если посмотреть на историю французского языка, мы узнаем, что он на самом деле он построен на основании другого языка, а именно латинского. На протяжении веков язык в большом объеме заимствовал слова: из итальянского и греческого, а начиная с конца XVIII века и из английского языка. Поэтому прием англицизмов во французском языке является результатом давней традиции. Англия была политической и экономической державой, и все, что было английским, включая английский язык, было модным. В течение многих лет ситуация не изменилась, напротив, продолжалось увеличение числа английских слов во французском языке. После Второй мировой войны возросла роль Соединенных Штатов. Это связано с доминирующей политической и культурной ролью, которую в настоящее время играют Соединенные Штаты в мире. Зачем изучать заимствования сегодня? Это постоянно развивающаяся область и это актуально, потому что поток слов из английского языка с каждым годом только увеличивается. Также это область, в которой мнения разделяются. Что, с одной стороны, вызывает серьезную озабоченность у защитников французского языка из-за угрозы английского языка французскому. А с другой - это важный элемент для многих людей, особенно молодых, которые используют его для отождествления с англо-американской культурой.
Проблема. В настоящее время очень актуальна проблема влияния англицизмов на многие языки. Использование англицизмов носит как позитивный, так и негативный характер. Использовать заимствования нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять их только в случае необходимости.
Изучением проблемы англицизмов во французском языке занимались как российские, так и зарубежные лингвисты. Например, М.Г. Волкова, Д.О. Козлова, А.А. Зимарева рассматривают проблему англицизмов в современном французском языке на материале прессы. Е.И. Кожевникова занимается изучением процесса ассимиляции новейших англицизмов во французском языке в целом. Также следует выделить работу Рене Этьембля «Parlez-vous franglais?». Появление специального термина «franglais» подчеркивает значительное влияние английских англицизмов на французский язык.
В теоретической части будут обозначены: причины заимствований, источники их проникновения, судьба англицизмов в различных сферах французского языка и их влияние на терминологию моды. В практической части работы мы проанализируем выбранные англицизмы на материале французских книг о моде, каталогов и французских сайтов.
Цель исследования. На вышеупомянутых французских материалах о моде проанализировать употребление англицизмов, вошедших во французский язык в этой области.
Задачи исследования:
Объект: Английские заимствования как лингвистическое явление.
Предмет: Английские заимствования во французский язык в области моды.
Гипотеза исследования. Можно предположить, что на язык моды оказывают влияние процессы, происходящие в обществе, такие как глобализация и интернационализация.
Методы исследования:
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы обозначить причины заимствований, источники их проникновения, судьбу англицизмов в различных сферах французского языка и их влияние на терминологию моды.
Методологическая основа: в сфере лингвистики: М.Г. Волкова, Д.О. Козлова, А.А. Зимарева, Е.И. Кожевникова, Рене Этьембль, Гак В.Г. и Крысин Л.П.
В сфере моды: Долгова Т.В. , Михайлов С.М., Джеймс Лавер.
Практическая значимость исследования заключается в разработке словаря англицизмов - терминов в области моды.
Структура исследования включает в себя: введение, содержание, две главы, заключение, список литературы и приложение(31 страница).
Глава 1. Теоретические основы исследования
английских заимствований во французском языке
Французский язык берет свои корни из латинского языка. В середине 1-го тыс. до н.э. складывалась галло-римская народность, так как территория, заселенная кельтскими племенами (галлами), была завоевана римлянами. На родные языки галлов оказал огромное влияние общеимперский язык - латынь.
В мире из года в год пропадают около двадцати пяти языков, а с ними навсегда уходят целые пласты истории и культуры. Если этот процесс будет развиваться также, то по мнению лингвистов, по истечении ста лет исчезнет примерно половина из существующих шести тысяч языков. Приблизительно две тысячи лет назад, мощное влияние латыни способствовало уничтожению множества языков. В современном мире эту роль играет английский. Причем этот процесс протекает намного быстрее, чем прежде. Как известно, в наши дни английский язык является международным средством коммуникации, поэтому трудно защитить язык от проникновения в него англицизмов. Само слово "anglicisme" впервые упомянуто в 1652 году [10] этого/./ исследования мы увид пользователей языка использоват англицизмы многочисленна и слож менее, следует отметить, что англицизмы должны иметь определенный статус среди французов, иначе они, вероятно, не заимствовали бы и использовали. Влияние англо-американской культуры лежит в основе всех причин заимствования. Умножение международных контактов, а также возрастающая роль средств массовой информации способствуют сохранению позиции английского языка и, следовательно, благоприятному положению заимствований. Поскольку Соединенные Штаты в настоящее время играют значительную роль во многих областях в глобальном масштабе, вполне естественно заимствовать у них языковые элементы. Этот факт связан не только с престижем их языка, но и с многочисленными отношениями между Францией, Англией и Соединенными ШтаАнглицизм – это заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
В толковом словаре Ефремовой мы нашли следующее определение англицизмам: "англицизм - это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный на модели, характерной для английского языка." [2]
В толковом словаре Ушакова приведены такие значения: "англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка. Заимствование из английского языка."[6]
Из вышеперечисленных определений англицизма можно выбрать любое определение, так как они оба близки к теме нашей работы: «Анализ употребления англицизмов французского языка в области моды».
Влияние одного языка на другой всегда можно объяснить историческими причинами: завоевания, войны, торговля, путешествия и т.д. Все это приводит к более тесному взаимодействию языков. В разное время приток новых слов происходил с разной интенсивностью. На нее влияют определенные исторические условия и события. Степень влияния одного языка на другой зависит от того, являются ли они родственными.
Последние десятилетия отмечаются явлениями глобализации и интернационализации общества, которые неразрывно связаны со значительными технологическими и социальными изменениями.
В современном мире любая страна и государство, которое стремится к совершенствованию и конкурентоспособности, обязано использовать и принимать информацию, которая написана на английском языке. Процесс заимствования из английского языка длится долгое время и в настоящее время только увеличивается.
Французский язык не исключение, в его словарном составе насчитывается наибольшее количество англицизмов среди других заимствований. Но, благодаря заимствованиям из английского языка лексический состав французского языка стал гораздо богаче.
Заимствование - один из важнейших источников пополнения словарного состава языка. Во французском языке процесс заимствований из других языков можно проследить во все периоды его истории, начиная с самого раннего этапа и до сегодняшнего дня.
Межъязыковые заимствования – это сложный процесс, хоть языки и родственные. Он обусловлен лингвистическими и экстралингвистическими причинами.
К экстралингвистическим факторам в основном относят тесные культурные, политические и экономические связи между народами, а также социальные процессы внутри отдельного социума.
По мнению Л. П. Крысина, языковыми причинами выступают:
1. Потребность в наименовании новой вещи или явления.
2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного.[7]
Выводы:
- исторические причины
- английский язык является международным средством коммуникации
- глобализация
- заимствования лексикона являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития.
Судьба английских слов во французском языке различна. Некоторые из них прочно закрепляются и занимают свое место в словарном составе языка. Другие входят в речь на малый промежуток времени, в силу каких-то внешних событий, например, в угоду моде, успешно забываются. Примером этому могут служить некогда популярные smart, glamorous и др. [8]
Отдельно можно выделить заимствования-неологизмы. Это новообразованные на основе прототипических моделей или заимствованные в неизменном виде лексические единицы.
Исходя из всего вышесказанного, мы можем выделить два понятия - англицизм и англицизм-неологизм.
Англицизм - это неологизм, образованный посредством заимствования элемента или целой лексической единицы из английского языка и закрепившийся в другом языке. Следовательно, такие слова, как «Internet», «blog» представляют собой англицизмы. Англицизмы-неологизмы находятся в процессе вхождения во французский язык.
Многие неологизмы английского происхождения, отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе, приобретают определенное специфическое значение в процессе своей ассимиляции. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека, но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества.
Отдельную группу англицизмов составляют неологизмы, которые отвечают временным влияниям моды, образованные путем сложения основ (le kidult, fanfic, le spin-off и др.). Так, например, “fanfic” сокращение от fanfiction, которое образовано путем сложения основ “fan”- любитель, почитатель, поклонник, а fic (или fiction) – вымысел, художественная литература, фантастика. Таким образом, все вместе – жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений.
Иначе обстоит дело в терминологии. Важную роль играют внешние факторы - опережающее развитие других стран в той или иной отрасли, экономические успехи и т. п. Английские слова, используемые в терминологиях, часто становятся интернационализмами. Поэтому то, что принято специалистами на международном уровне, практически невозможно убрать из языка.
Высокий процент заимствований наблюдается в текстах СМИ. В них часто употребляются англо-американизмы. Известно, что информация, представленная СМИ, является общедоступной и понятной для большинства населения, заимствования из английского языка делают текст более экспрессивным, вносят в него элемент разнообразия и неожиданности, особенно в рекламных текстах, что придаёт им новизну и делает более современными.
Вывод: увеличение числа англо-американизмов в языке происходит в первую очередь в терминологических подсистемах и в современных текстах СМИАнглицизмы также могут служить признаком отождествления с англосаксонской культурой. В этом случае английские кредиты указывают на определенный образ жизни. Это особенно молодые люди, которые идентифицируют себя с субкультурами, происходящими износители английского языка, особенно в Соединенных Штатах. Хип-хоп, панк, научная фантастика,скейтборды, компьютеры и т. д., примеры. Если вы хотите отметитьпринадлежность к этой среде и / или для создания определенной идентичности по отношению к окружающей средепроисхождения, языка и, следовательно, англицизмов, является очень важным символом.одежда это другое. Субкультуры часто свидетельствуют о протестепротив взрослой культуры и общества в целом. Таким образом, кредит может составлять способ исключения, то есть тех, кто не понимает англицизмов, используемыхисключены. Как правило, вам необходимо знать предметную область, чтобыпонять англицизмы, о которых идет речь.Другим аспектом этой причины заимствования является то, что «родной язык» этих.Субкультурами является английский почти во всех случаях. Тексты, такие каккомпьютерные учебники, научно-фантастические книги, тексты песен и так далее,обычно на английском. Также общение с другими участниками, особенно черезИнтернет, это в большинстве случаев на английском языке.
1.3 Влияние англицизмов на терминологию моды
Как было сказано нами выше, глобализация затронула все сферы человеческой деятельности, не обошла она стороной, а то и в первую очередь затронула сферу моды. Произошло массовое внедрение англицизмов, вызванных тенденциями интеграции и унификации. Этому послужило не только влияние английского языка на развивающиеся области, но также большой интерес к моде. Глобальный характер моды, по нашему мнению, лучше всего отражает следующее определение: "мода –это непродолжительное единство и массовое распространение тех или иных внешних проявлений культуры вкусов, поведения, стилистических признаков изделий, принятых критериев и их эстетической оценки".[9]7)Ситуация во Франции показала нам, что в использовании языка трудно ориентироваться, а также во многих противоречивых мнениях относительно языкового планирования во Франции. Тем не менее, оживленные дебаты по этим.Эти вопросы, несомненно, привели к повышенному вниманию к предмету и, следовательно, к пониманию пользователями языка. Этот язык является предметом размышлений, а обсуждение является неоспоримым преимуществом.Текущее исследование не является исчерпывающим; многие аспекты, касающиеся области англицизмов в современном французском французском языке, еще предстоит упомянуть и глубина. Тем не менее, я надеюсь, что она сумела дать представление о влиянии английского языка на французский. Наконец, я надеюсь, что это исследование помогло пролить свет на некоторые важные аспекты заимствования французского языка; с одной стороны, необходимость заимствования, то есть их важная роль в адаптации французского языка ко всем потребностям общения в современном мире, с другой стороны, необходимость уважать французский язык и его языковые ресурсы, которые имеют дав
В каждой отрасли человеческой деятельности существует собственная терминология. В каждой терминологии всегда есть слова, которые можно встретить как в обычной, так и в профессиональной речи.
"Термин - это специальная лексическая единица, принимаемая для точного наименования понятий. Его признаками выступают: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, контекстуальная независимость, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность и стилистическая нейтральность." [10]
Мода и язык тесно связаны. Данную взаимосвязь можно представить как модель, в которой 4 плоскости - общество, культура, язык, мода, пересекающиеся, накладывающиеся друг на друга и никогда не существовавшие одна без другой. Ни один язык не может существовать отдельно от общества, и любая культура порождает моду. Язык моды можно рассматривать как отражение культуры общества. (Приложение 2)
Выводы по главе 1
Глава 2. Практический анализ англицизмов французского языка
в области моды.
Для анализа англицизмов в области моды были выбраны примеры из французских книг, таких как «Histoire de la mode et du costume» de J. Laver, «Encyclopédie de la mode» de Nathan. Кроме этого, были взяты примеры из французских каталогов «Elle» и «Vogue», а также были исследованы интернет сайты «LaRedoute» и «3 Suisses». В результате исследования было отобрано 72 англицизма. В ходе работы были использованы: французский электронный словарь Le nouveau littré électronique, новый французско-русский словарь под редакцией В. Г. Гака, новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой.
2.1 Классификации англицизмов в сфере моды
Классификации отводится важная роль в любой науке, благодаря которой раскрывается и демонстрируется логико-понятийная структура предметной области. Ефремова дает следующее понятие классификации: Классификация- система распределения каких-либо однородных предметов или понятий по классам, разрядам и т.п. согласно отличительным признакам, свойствам."[1]. Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
Семантическая классификация
Классификация по семантической структуре позволила нам выделить следующие тематические группы: одежда, ткани и другое.
К группе «Одежда» относятся следующие виды:
Blazer, m – пиджак свободного кроя с металлической фурнитурой и эмблемой;
bomber, m – тип куртки, созданный для пилотов ВВС США;
frac, m – фрак; trench-coat, m – дождевой плащ;
cape, f – накидка, пончо;
windcoat, m – ветровка;
Sweater, m – свитер;
pull-over, m – пуловер;
hoodie, m – толстовка;
sweetshirt, m – среднее между свитером и толстовкой без капюшона и карманов;
cardigan, m – кардиган;
polo,m – поло;
tee-shirt, m – футболкан;
shacket, m – куртка-рубашка.
jeans, m – джинсы;
joggers, m – спортивные штаны;
short, m – шорты;
smoking, m – смокинг;
leggings, f – леггинсы;
combinaison, f – комбинезон;
Boots, m – невысокие сапоги;
baskets, m – кеды;
moccasin, m – мокасины;
snow-boots, m – резиновые зимние сапоги;
uggs, m – угги, сапоги из овчины;
Pyjama, m – пижама;
body, m – боди, вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища;
bikini, m – бикини;top, m – топ.
Strass, m – страз;
châle, m – шаль;
smocks , m – оборки, рюши;
fedora, m – фетровая шляпа; c
hoker, m – короткое ожерелье, плотно прилегающее к шее;
cuff, m – украшение для ушей.
Группа «Ткани» включает в себя:
nylon, m – нейлон;
polyester, m – полиэстер;
chiffe, f – ткань плохого качества;
rayonne, f – вискоза;
cellular, m – сетчатая ткань.
Шерстяные и полушерстяные:
oxford, m – американский тип шерсти;
wool, m – шерсть;
lambswool, m – овечья шерсть;
chintz, m – ситец;
denim, m –деним;
jean, m – джинса;
flanelle, f – фланель.
В группе «Остальное» выделяются следующие слова:
Морфологическая классификация
Морфологическая классификация терминов может быть представлена существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. Наиболее частыми из анализируемых нами примеров являются существительные. Есть интересный случай с англицизмом le must. Must выступает глаголом в английском языке, но во французский он был заимствован как существительное и приобрел мужской род. Нам встретилось несколько примеров прилагательных – swing – модный, молодежный; shocking – шокирующий; oversize– что-либо большого размера. Они также могут выступать существительным. Такие слова, как glamour, ready-to-wear, new-look и nylonупотребляются не только в роли существительных, но и в роли прилагательных. При этом они не согласуются в роде и числеВ связи с этим мы обнаружили, что подавляющее большинство неодушевленных имен становятся мужскими, но в некоторых случаях существуют факторы, способствующие присвоению женского пола. Формирование множественного числа от англицизмов обычно не является проблемой на французском языке, но мы видели, что есть примеры, когда использование на французском языке отличается от английского использования. Что касается глаголов, они нормально адаптируются к французской системе. Точнее, они спрягаются, как правило, как французские глаголы первой группы. Хотя прилагательные представляют проблему завершения, мы видели, что они хорошо представлены в корпусе. Тем не менее, они обычно не согласуются в натуральном и количественном выражении.
Синтаксическая классификация
Если исходить из синтаксической структуры слов, то различают два основных типа терминов: термины – слова и термины – словосочетания. Большую часть наших примеров составляют термины – слова. К многосложным терминам относятся: fashion victim – жертва моды, shopping bag – сумка для покупок, star model – звезда-модель.
Морфемная классификация
Классифицировать термины также можно по морфемной структуре слова. Выделяют непроизводные, производные и сложные термины.
К непроизводным терминам относятся следующие слова: body, moccasin, polo,basket, fashion и др.
Для образования новых слов морфологическим способом используются суффиксы и префиксы. При помощи этого способа словообразования произошли такие слова, как:
Leggings (леггинсы) произошло от leg (нога). Blazer(блейзер) - от глагола to blaze (светить) + английский суффикс –er.Аналогичная ситуация sweater(свитер), образованного от глагола to sweat (потеть).Прилагательное shocking (шокирующий) произошло от глагола to shock (потрясать, приводить в ужас).
Большинство выбранных англицизмов являются сложными терминами. Они образовались при помощи способа словосложения. Например:
Рull-over – пуловер, образовалось слиянием глагола topull (тянуть) и over (больше); Tee-shirt (футболка) - от Т и shirt (футболка);Oversize(большой размер) – от наречия over (больше) и существительного size (размер);
Словообразовательный способ – это способ, при котором новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц:Shacket (куртка-рубашка) – от shirt (футболка) и jacket (пиджак).
Из всего вышеперечисленного можно прийти к выводам:
2.2 Изменение значения слова при заимствовании
В момент проникновения заимствуемого слова в другой язык происходят семантические преобразования. Чаще всего многозначное слово заимствуется лишь в одном из своих значений. Такой процесс называется сужением семантической структуры лексемы. Приведем примеры:
Pyjama заимствовалось другими языками лишь в значении домашней одежды для сна, но также оно имеет значение – широкие штаны для женщин и мужчин в некоторых регионах Индии.
Polo заимствовалось из английского языка в значении «командный вид спорт с мячом», помимо этого появилось и значение «хлопчатобумажная рубашка со стояче-отложным воротником».
1. Frac в 14 веке называли одежду монахинь, позже любую длинную одежду, в 18 веке – один из видов пальто.
2. Mocassin – раньше обозначало обувь дикарей Северной Америки, в наше время приобрело значение «обувь на низкой подошве без шнурок».
3. Pull-overс 1875 года считалась вуаль на шляпке, в 1924 года получает нынешнее значение – шерстяное трико.
4. Sweaters в 1828 году обозначал экипировку в отношении одежды, в 1882 году уже в единственном числе – жилет для занятий спортом, и только в 1902 году приобрел значение свитера.
5. Trench-coat в 20 веке в Великобритании называли верхнюю одежду для солдат, сейчас – непромокаемый плащ.
Классификация по типам заимствования
1.Bikini, m.2.Body, m. 3.Cardigan, m.4.Denim, m.5.Jean, m. 6.Leggings, f . 7.Nylon, m.8.Polyester, m.9.Show – room, m.10.Strass, m.
1.Blazer, m. 2.Casual,.3.Glamour, m.4.Mocassin, m.5.Must, m.6.Polo, m.7.Pull-over, m. 8.Smoking, m.9.Sweater, m. 10.Top, m.11.T-shirt, m.
1.Cape, f – провансальское слово под воздействием испанского языка было заимствовано в английский язык.
2.Châle, m – слово персидского происхождения, сначала заимствовалось языком хинди, потом перешло в английский язык.
3.Chintz, m – слово хинди было заимствовано английским языком. 4.Flanelle, f – английский язык заимствовал из галльского языка gwallen.
5.Pyjama, m – персидского происхождения, было заимствовано английским языком.
6.Sari, m – слово языка хинди заимствовалось английским языком.
1.Boots, m – заимствовалось английским языком из старофранцузского языка bote.
2.Chiffe, f – заимствовалось английским языком из старофранцузского языка chipe.
3.Frac, m - заимствовалось из старофранцузского языка froc.
Выводы:
Выводы по главе 2
На основании проведенного анализа англицизмов французского языка в области моды, можно сделать следующие выводы:
Заключение
В период объединения стран и народов, процесс заимствований лексики из других языков неизбежен. В наши дни динамика заимствований из английского языка усиливается. Английские слова, заимствованные другим языком, называются англицизмами. Мы выяснили, что контакт между народами-носителями языков выступает важным фактором для языкового заимствования, благодаря чему обогащается словарный состав языка. Существуют разные причины проникновения иностранных слов в другой язык, как языковые, так и внеязыковые.
На основании заявленной нами темы исследовательской работы «Анализ употребления англицизмов во французском языке в области моды.» мы поставили перед собой доказать гипотезу: на язык моды оказывают влияние процессы, происходящие в обществе, такие как глобализация и интернационализация.
Л. П. Крысин выделяет социально-психологический фактор человека, отдающий предпочтение иноязычному слову, как чему-то более престижному. В ходе практического анализа мы убедились в этом. Так, например, французский язык использует английские слова даже при наличии эквивалентов в своем языке: fashion – mode, shocking – choquant и др. Помимо этого происходит заимствование слова вместе с понятием или предметом. Такие слова составили большую часть наших примеров: jeans, bikini, leggings и др. Также мы сталкиваемся со странствующими заимствованиями, переходящими из одного языка в другой: pyjama, gabardine, sari и др. Следует выделить неологизмы, созданные по образцу определенных иноязычных слов: ready-to-wear – prêt - à – porter. После рассмотрения морфологической классификации, был сделан вывод, что большая часть выбранных англицизмов принадлежит к существительным. Довольно часто можно встретить случаи перехода англицизма из существительного в прилагательное без изменений: new-look, glamour, ready-to-wear и nylon. Синтаксическая классификация позволила прийти к выводу, что термины-слова преобладают над терминами-словосочетаниями. В ходе морфемной классификации мы рассмотрели способы словообразования: морфологический – leggings, blazer, smoking и др., словосложение – pull-over, trench-coat, и др., словообразовательный– shacket.
Несмотря на достаточно большое количество английских заимствований в составе французского языка, лингвисты считают, что процесс заимствования не вредит языку. Частое употребление англицизмов в речи продиктовано модой на все англо-американское. При этом старые слова приобретают «новую жизнь». Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что нецелесообразно использовать английские слова, при наличии французских эквивалентов. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения уменьшает интерес к французскому языку и культуре. По нашему мнению, использование англицизмов во французской речи является некорректным по отношению к родному языку, когда существуют равносильные им французские слова.
Гипотеза работы была подтверждена. Английские заимствования привели к значительному увеличению словарного состава терминологии моды. Слова, вошедшие в язык вместе с предметом и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно обогатили французский язык. Мы постарались продемонстрировать употребление англицизмов в сфере моды, составив словарь терминов.
Список литературы
Сайты:
13) https://www.3suisses.fr/
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Словарь англицизмов-терминов французского языка в области моды
А
Athleisure, m – это спортивная одежда, которая не предназначена для того, чтобы в ней тренировались.
B
Baskets, m – кеды.
Blazer, m – блейзер, элегантный приталенный мужской или дамский жакет с накладными карманами и эмблемой на рукаве или на груди.
Buyer, m – торговый агент, делающий оптовые закупки (обычно модной одежды) для торговых предприятий.
Вikini, m – бикини.
Вody, m – боди, вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник.
Вomber, m – бомбер, короткая куртка с резинками на рукавах и по нижнему краю. Имеет подкладку яркого цвета, предполагает возможность двусторонней носки.
Вoots, m – невысокие сапоги.
C
Cape, f – накидка, пальто-накидка, не имеющая рукавов.
Cardigan, m – кардиган.
Casual, m – кэжуал, повседневный стиль одежды с акцентом на удобство.
Cellular, m – сетчатая ткань.Crible, tulle uni, m.
Châle, m – шаль; большой вязаный или тканый платок.
Chiffe, f– ткань плохого качества, второсортная ткань.
Chintz, m – ситец.
Choker, m – чокер, короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее, оснащено регуляторами размера
Combinaison, f – комбинезон.
Cosplay, m – игровой костюм; переодевание в костюмы известных персонажей.
Cuff, m – широкий браслет, длинные серьги, манжет.
D
Denim, m –деним, грубая, плотная ткань саржевого переплетения.
F
Fashion victim, f – жертва моды. Une victimе de mode.
Fashion, f – мода. Mode, f.
Fashionable, adj. –модный.
Fedora, m – небольшая мягкая фетровая шляпа. Feutre, m..
Flanelle, f – фланель.
Frac, m – фрак.
G
Glamour, m – гламур, внешний блеск, лоск.
Grunge, m – гранж, сочетание стиля панк с рабочей одеждой.
H
Hoodie, m – разновидность свитера из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном.
J
Jean, m – джинсовая ткань.
Jeans, m – джинсы.
Joggers, m –брюки свободного, прямого кроя для спорта.
L
Lambswool, m – овечья шерсть. Lained`aigneau, f.
Leggings, f – леггинсы, разновидность штанов обтягивающего фасона.
Look-book, m– каталог фотографий, созданный с целью продемонстрировать оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров.
M
Moccasin, m – мокасины.
Must, m – одежда или аксессуар, который необходимо иметь, чтобы быть в моде.
N
New-look, m– новый образ, новомодный.Nouveauaspect, m.
Nylon, m – нейлон, похожее на шелк искусственное волокно, а также ткань из этого волокна
O
Oversize, adj. – термин, характеризующий одежду свободного кроя или одежду, которая на несколько размеров велика своему обладателю.
Оxford, m – американский тип шерсти, вид ткани, традиционно используемой для пошива мужских сорочек.
P
Polo,m – поло.
Polyester, m – полиэстер.
Pull-over, m – пуловер.
Pyjama, m – пижама, спальный или домашний, вместо халата, костюм из лёгкой ткани, состоящий из куртки и брюк.
R
Rayonne, f – вискоза, Viscose, f.
Ready-to-wear, m – одежда массового потребления. Prêt- à –porter, m.
Revivals, m – одежда, вошедшая снова в моду.
S
Sari, m – сари, традиционная индийская женская одежда.
Shacket, m – куртка-рубашка.
Shocking, adj. – шокирующий.Choquant..
Shopping, m – шопинг.
Shopping bag, m - сумка для покупок.
Short, m – шорты.Culottescourtes, f.
Show, m – шоу, зрелище.Spectacle de variétés, m.
Show-room, m – шоурум, магазин-ателье.
Smoking, m – смокинг.
Smocks , m – оборки, рюши.
Strass, m – страз.
Starmodel, m – звезда-модель.
Sweater, m – свитер.
Sweetshirt, m – что-то среднее между свитером и тостовкой без капюшона и карманов.
Swing, adj. – модный, молодежный. A la mode, branché.
T
Tee-shirt, m – футболка, спортивная трикотажная рубашка с рукавами и отложным воротником или без воротника..
Top, m – топ, укороченная футболка.
Top-model, m – топ-модель.
Total-look, m – полный образ, сочетание прически, макияжа, одежды и аксессуаров.
Trench-coat, m – модель двубортного дождевого плаща.
U
Uggs, m – угги, обувь, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой поверхностью наружу.
V
Vintage, m – винтажная одежда или предмет домашнего обихода, ориентируещееся на возрождение модных направлений прошлых эпох.
W
Windcoat, m – ветровка, куртка из тонкой плотной ткани без подкладки для защиты от ветра и дождя. Manteau de vent, m.
Wool, m –шерсть. Laine, f.
Приложение 2. Модель взаимодействия общества, культуры, языка и моды . [1].
Весенние чудеса
Круговорот воды в пакете
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Колумбово яйцо
Астрономический календарь. Май, 2019