Статья Беляевой Саетланы Юрьевны, ученицы 10а класса, опубликована на сайте НВГУ. Название статьи «Лексико-семантические приемы реализации манипулятивного речевого воздействия на примере текстов англоязычных интернет-СМИ».
Вложение | Размер |
---|---|
statya_belyaeva.docx | 21.51 КБ |
rabota1_kopiya_4.docx | 34.02 КБ |
УДК 1751
С.Ю.Беляева,ученица
Соавтор: О.В.Кащаева, учитель
г. Нижневартовск, МБОУ «СШ №5»
Лексико-семантические приемы реализации манипулятивного речевого воздействия на примере текстов англоязычных интернет-СМИ.
В XX веке появилось еще одно средство массовой информации, которое дает нам возможность узнать о событиях в мире, в нашей стране и в Нижневартовске. Количество людей, которые предпочитают получать информацию в интернете, непрерывно растет. Но интернет играет не только информационную, но и манипуляционную роль, так как мы не можем проверить сами достоверность получаемой через медиа информации и оценок и отделить реальность от фикции, мнение от реальности. Таким образом, современные СМИ влияют на наше восприятие и отношение к людям, событиям, формируют общественное мнение. Использование технологий информационно-психологического воздействия стало обычным явлением экономической конкуренции, идеологической и политической борьбы. Язык является главным орудием манипуляции и предоставляет широкий выбор средств воздействия. По мнению А.Биарда «не существует такой вещи, как беспристрастный отчет, нет такого понятия, как «нейтральный» язык»[3, с.3]. Тексты, используемые СМИ создаются, в той или иной степени, специалистами по принципу отбора, преобразования и анализа. Тщательно отобранный и отредактированный материал расценивается как особого рода знания, нацеленные на глубокое влияние на общественное сознание [2, с.1]. Это отсутствие «нейтрального» языка означает, что воздействие содержится в любых текстах СМИ. Вследствие этого, проблема языкового манипулирования общественным сознанием в интернете представляется актуальной для исследования. Объектом исследования выступают публикации англоязычных интеренет-изданий, посвященные общественно-политическим событиям в современной Украине. Предметом исследования являются лексические средства языковой манипуляции, использующиеся в материалах англоязычных интеренет-изданий. Гипотезой исследования выступает предположение, что применяемые в публикациях лексические средства могут использоваться авторами с целью языковой манипуляции. В соответствии с гипотезой была сформулирована цель исследования: выявить лексические средства языковой манипуляции в англоязычных интеренет-изданиях theguardian.com и euromaidanpress.com в статьях “Crimea – the big budget Russian blockbuster the world will never see” [5, с.1] и “How Russia’s worst propaganda myths about Ukraine seep into media language” [1, с.1]. Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: выявить, описать и проанализировать лексические средства манипуляции в публикациях общественно-политической тематики англоязычных интернет – СМИ. Практическая значимость исследования заключается в том, что знание используемых лексических средств манипуляции способствует повышению уровня медиаграмотности и снижению уязвимости к речевому воздействию. Нами были взяты для анализа англоязычные интеренет-издания theguardian.com и euromaidanpress.com. В статьях “Crimea – the big budget Russian blockbuster the world will never see” и “How Russia’s worst propaganda myths about Ukraine seep into media language” были выявлены следующие лексические средства: Метафоры часто используются в СМИ и придают образность и выразительность сказанному. Метафора – это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака[6, Метафора]. В данных статьях нами были найдены пять примеров метафоры: “Once our attention shifts away from Russia, the door is open to the Kremlin’s own alternative narrative”. “At the same time, the Kremlin swoops with a set of anti-Ukraine propaganda memes – US-sponsored coup, fascist Kyiv junta, Ukrainian neo-Nazi nationalists – that provide another ready-made version of events for mass consumption”. “The brief article of less than 450 words exemplifies the kind of language often used in the media which unfortunately serves to perpetuate some of the worse myths about Ukraine and Russia’s war”. “How Russia’s worst propaganda myths about Ukraine seep into media language”. “The law doesn’t ban Russian-language films?But films produced in Russia that Ukraine believes could contain Russian propaganda – the very propaganda that has brainwashed Russian masses into believing Ukrainian nationalists are crucifying Russians”. Номинализация – образование абстрактного существительного от глагола [6, Номинализация]. Номинализация позволяет отвлечь внимание читателя от субъекта действия и сконцентрировать его на результате этого действия [4, с.2]. Примеры: нами было найдено 22 примера номинализации: annexation, bloodshed, boost, denial, dismay, humiliation, violence, Russia’s invasion, intervention, glorification, insurgency, manipulation, propaganda, propulsion, protest, rebel, support, take over, threat, turnout, uprising. Перифраза – непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо качества, признака, особенностей [6, Перифраза]. Перифраза позволяет косвенно упомянуть объект, акцентируя внимание на какой-нибудь его характеристике, и подчеркивает некую сторону явления, важную для формирования у читателя определенного впечатления [4, с.4]. В данных статьях нами был найден один пример перифразы: “The Russian opposition and Western analysts have pointed out repeatedly that Russia’s authorities are actually a “Chekist clan” – former KGB officers who obtained control over the country’s basic resourses”. Окказионализмы - это индивидуально-авторские неологизмы, появившиеся в определенный момент применимо к конкретному случаю[4, с.6]. Они способны привлечь внимание читателей и оказывать воздействие на аудиторию, формируя те или иные впечатления. Нами был найдено три примера окказионализмов: “The books also reveal how that the thugs were building their agent network even in the pre-Putin era”; Kremlin-orchestrated; Moscow-centric. Слова с экспрессивной и оценочной коннотацией позволяют воздействовать на мнение читателя. Автор создает образ, который откладывается в сознании [4, с.3]. В данных статьях нами были выявлены 16 прилагательных с негативной коннотацией: aggressive, hostile, murky, incredulous, reluctant, culpable, fascist, illegal, difficult-to-understand, indisputable, unobstructed, crude, inhumane, virulent, neo-Nazi, anti-Ukrainian. Мы выявили в сданных статьях 19 существительных с негативной коннотацией: aggressor, corruption, collaborator, collapse, extremist, humiliation, imperialism, intervention, invasion, mercenary, propulsion, propaganda, separatist, servility, terrorism, troll, victim, violation (of human rights), violence. Мы выявили в сданных статьях 13 глаголов с негативной коннотацией: distort, compel, invade, occupy, swoop, kill, seize, confuse, take over, brainwash, crucify, violate, worsen. Сравнение используется для создания образа, который запоминается читателям [4, с.3]. Найденное нами сравнение позволяет буквально перевести его на русский язык, не исказив смысла и правильно понять вложенный смысл в полной мере: “In his closing speech to the court earlier this week, his lawyer, Nikolai Polozov, said Russia was behaving like a fascist state and compared the takeover of Crimea to Nazi Germany’s Anschluss with Austria”. Софистицизмы или софистицированная лексика – это сложная, непривычная лексика, которая может быть непонятна читателям. В данных статьях мы нашли два примера софистицизмов: “The film, which will premiere across Russia next month, features Russian soldiers, tanks, planes and a love story the director describes as a “Romeo and Juliet tale”. “The film will not be shown in Ukraine, where Pimanov has been persona non-grata since 2014, placed on a sanctions list that includes Russian journalists and artists who Kiev believes to be propagandists”. Полисемия и омонемия: их функция заключается в создании намеренной двусмысленности высказывания, что позволяет привлечь внимание читателя и выразить негативное отношение автора статьи [4, с.4]. Мы нашли следующий пример полисемии: “In Russia, however, the annexation has been portrayed as the event which showed that the country is again a global power, after a long period of humiliation following the Soviet collapse”. Обыгрывание фразеологизмов. Идиомы используются с целью воздействия на читателя, формирования определенного образа или впечатления. Переносный смысл позволяет, не высказывая свою мысль напрямую, донести ее до аудитории[4, с.7]. Мы нашли следующий пример: “…led by the nose right into the heart of darkness of Russian propaganda”. Таким образом, проведенный анализ подтверждает гипотезу, что существует взаимосвязь между политикой издания и применяемыми в его публикациях лексическими средствами языковой манипуляции. В данных статьях для манипулирования общественным мнением используются различные лексические средства. Авторы пытаются убедить читателей в истинности и объективности их взглядов, их субъективного восприятия. Можно сделать вывод, что язык англоязычных СМИ богат эмоционально-оценочной лексикой и при переводе нам необходимо умение распознавать манипулятивные механизмы, так как знание методик воздействия на массового читателя позволит выработать защитные реакции на уровне индивидуального и общественного сознания, поможет достичь медийной грамотности.
Литература
Слет научных обществ обучающихся образовательных организаций общего и дополнительного образования города Нижневартовска в 2021-2022 учебном году
Филология (иностранные языки)
«Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент»
Рудакова Полина Валерьевна
ученица МБОУ «СШ №5 8А класс
Руководитель: Кащаева Ольга Владимировна
учитель английского языка МБОУ «СШ №5»
Нижневартовск
2022 год
«Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент»
«Аннотация»
По мнению Вяткина Р.М. «фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире и в результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему»[12, с.9].
Гипотезой выступает предположение, что при использовании названий животных во фразеологизмах английский народ чаще переносил отрицательные свойства человека на животных при сравнении поведения животных с поведением людей.
В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ фразеологических единиц английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: провести анализ отобранных фразеологических единиц английского языка на предмет лингвокульторологических особенностей.
Таким образом, мы рассмотрели всего 135 фразеологизмов, имеющих в семантике зооморфный компонент. Из низ 23 идиомы (19%) имеют фразеологические эквиваленты в русском языке. 25 идиом (20%) имеют фразеологический аналог в русском языке, схожий по значению с английским фразеологизмом, но отличающийся полностью или частично по образной основе. 79 идиом (60%) не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента, не подлежат дословному переводу и переводчики прибегли к описательному переводу. Мы нашли 8 идиом (1%), которые имеют русский аналог для сравнения и есть описательный перевод.
106 из 135 (79%) рассмотренных нами фразеологизмов описывают отрицательные свойства человека. 18 идиом (13%) описывают положительные качества людей. 11 идиом (8%) имеют нейтральное значение. Это подтверждает нашу гипотезу, что английский народ использовал фразеологизмы с зооморфным компонентом для описания людей и чаще переносил отрицательные свойства людей на животных при сравнении животных с поведением человека.
«Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент»
«План исследований»
По мнению Вяткина Р.М. «фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире и в результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему»[1, с.9].
Обьектом данной работы выступают фразеологизмы (идиомы) английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.
Предметом изучения являются семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов (идиом) английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Гипотезой выступает предположение, что при использовании названий животных во фразеологизмах английский народ чаще переносил отрицательные свойства человека на животных при сравнении поведения животных с поведением людей.
В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ фразеологических единиц английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: провести анализ отобранных фразеологических единиц английского языка на предмет лингвокульторологических особенностей.
Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 135 англоязычных фразеологических единиц из различных источников в интеренете.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов.
Содержание
1. Роль фразеологизмов …………………………………………………………………………2
2. Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.3
3. Выводы………………………………………………………………………………………….8
4. Литература……………………………………………………………………………………...9
2
«Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент»
В настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным. А.В. Водогрецкая, например, считает, что функцией языка является накопление и хранение знаний человека о мире и взаимосвязь языка и культуры ярко представлена во фразеологии [11, с.15]. Также А.В. Водогрецкая считает, что для выведения мировоззрения той или иной нации необходимо обратиться к сравнительному методу исследования, так как выявление сходств и различий в фразеологических единицах двух и более языков позволяет сложить отчетливое представление лингвокультурной уникальности. Таким образом, фразеологизмы дают нам информацию о традициях, обычаях людей, говорящих на том или ином языке [11, с.16].
Обьектом данной работы выступают фразеологизмы (идиомы) английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.
Предметом изучения являются семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов (идиом) английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Гипотезой выступает предположение, что при использовании названий животных во фразеологизмах английский народ чаще переносил отрицательные свойства человека на животных при сравнении поведения животных с поведением людей.
В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ фразеологических единиц английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: провести анализ отобранных фразеологических единиц английского языка на предмет лингвокульторологических особенностей.
Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 135 англоязычных фразеологических единиц из различных источников в интеренете.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов.
В своей работе мы использовали следующие термины:
3
1.Фразеологизм (идиома) — свойственное определенному языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав [7, Фразеологизм].
2. Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц [8, Семантика].
3. Семантический компонент — семантический элемент значения слова, словосочетания, предложения, высказывания [9, Семантический компонент].
4. Компонентный анализ лексического значения — это метод лингвистического изучения смысла слов. В компонентном анализе выделяют три этапа: выяснение значения слова; установление компонентов в содержании значения слова; построение формул, отражающих структуру значения [10, Компонентный анализ].
Мы нашли:
1 идиому со словом ant:
ants in one's pants - «весь как на иголках»; нервничать, волноваться, беспокоиться; не мочь усидеть на месте
3 идиомы со словом bear:
cross as a bear - злой как черт
bear trap - полицейский радар для определения скорости
like a bear with a sore head - очень сердитый, разьяренный
1 идиому bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек
1 идиома donkey's years /ears - долгие годы, целая вечность
1 идиома eager beaver — добросовестный работник, энтузиаст, иногда с иронией подмечая желание выслужиться
1 идиома busy bee — непоседливый труженик
28 идиом со словами cat и kitten:
as conceited as a barber's cat/like a barber's cat - хвастливый
as weak as a kitten - очень слабый
a bag of cats - злой, раздражительный человек
to cat around - вести распутную жизнь
a fat cat - богач, денежный мешок
a cat buglar - вор-фороточник, вор-домушник
cat gets one's tongue - язык проглотить, воды в рот набрать
a cat has nine lives - у кошек девять жизней
a cat in gloves catches no mice - без труда не вынешь и рыбку из пруда
4
a cat nap - короткий сон, короткий спокойный отдых
like a cat on hot tin roof — сидеть, как на иголках, быть не в своей тарелке
a copycat - подражатель, имитатор; ученик, списывающий работу у другого
curiosity killed the cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали
to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой
a fraidy cat/a scaredy cat - трусишка
to grin like a Cheshire cat — улыбаться вовесь рот; осклабиться
to let the cat out of the bag - выболтать секрет; раскрыть секрет, не желая того
to look like something the cat dragged in - выглядеть потрёпанным (о платье и т. п.); выглядеть измученным
to look like the cat that swallowed/ate the canary - иметь довольный вид, выглядеть очень довольным
like a cat that got the cream – быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны
not enough room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде
to play cat and mouse with (someone) - играть в кошки мышки, перехитрить
to put the cat among the pigeons - натравливать друг на друга, сталкивать противников
to rub (someone) the wrong way - погладить против шерсти, раздражать
there is more than one way to skin a cat - есть несколько способов сделать одно и то же, у проблемы есть много решений
when the cat's away, the mice will play - когда кошки нет, мыши развлекаются
cat's pajamas/whiskers/meow - (разг.) первый сорт
to have kittens – терять терпение, нервничать, поднять шум, психовать
23 идиомы со словом dog [1]:
let sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо; не касаться неприятных вопросов
The tail wagging the dog - хвост вертит собакой; куда хвост, туда и пес
Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
A barking dog seldom bites - Собака, что лает, редко кусает.
dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа
be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то
like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
5
be like a dog with two tails - рад-радёшенек
call off the dogs - отозвать собак (переменить неприятную тему разговора), сменить пластинку
dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)
Dog does not eat dog - волк волка не съест
fight like cat and dog - спорить и драться с кем-то, жить как кошка с собакой
go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост
It’s not my dog (= It’s not my problem) - это не моя проблема
lucky dog - счастливчик, везунчик
see a man about a dog - зайти в одно место (в туалет)
the dog days - пекло, самые жаркие летние дни
the hair of the dog (that bit you) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
the top dog - лидер, босс, авторитет, вожак
throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью
odd duck - «белая ворона»
Мы нашли 3 идиомы со словом fox:
sly as a fox — хитрый, как лиса
Dont let the fox guard the henhouse - не позволяйте лисе охранять курятник
Мы нашли 3 идиомы со словом horse:
to eat like a horse - есть как лошадь; уплетать за обе щеки
straight from the horse 's mouth — из первых уст
to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным
cold fish — неразговорчивый, неприветливый, скупой на эмоции человек
7 идиом со словами lamb и goat:
as gentle as a lamb - нежный, ласковый
as innocent as a lamb - невинный, наивный
as meek as a lamb - послушный, кроткий как ягненок
6
get (someone's) goat - раздражать кого-либо
in two shakes of a lamb's tail - очень быстро
like a lamb to the slaughter — безропотно, «как агнец на заклание»
separate the sheep from the goats — отделить более компетентных людей от менее компетентных, разделить на две группы
14 идиом со словом lion:
a great lion — известный, популярный человек, знаменитость
a lion in the path — воображаемая опасность, мнимое препятствие
a living dog is better than a dead lion — живая собака лучше мертвого льва
an ass in a lion skin - «ворона в павлиньих перьях»
beard the lion in his den — напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику
better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных
bold as a lion — храбрый как лев
fight like a lion — сражаться как лев
March comnes in like a lion and goes out like a lamb — март приходит как лев и уходит как ягненок
put one's head into the lion's mouth — подвергать себя опасности, риску
the lion is not so fierce as he is painted — не так страшен черт как его малюют
the lion's mouth — опасное место
twist the lion's tail — выступать с нападками на Англию
liion's share — львиная доля
6 идиом со словом monkey:
to monkey around - дурачиться
monkey business - проделки, фокусы; темные дела, сомнительные штучки, подозрительное поведение
to make a monkey out of someone — выставлять кого-либо дураком
monkey suit - форменная одежда, мундир, фрак
no monkey business — брось эти штучки! Без фокусов! Без глупостей!
Monkeyshines — баловство, шалости, проделки; дурацкое поведение, затеи, розыгрыши, шутки
7 идиом со словами mouse и bat:
as blind as a bat - слепой, "слепой как крот"
7
as poor as a church mouse - бедный как церковная мышь
as quiet as a mouse - тихий как мышь, робкий
best-laid plans of mice and men - хорошо продуманные планы
have bats in one's belfry - быть не в своём уме, "винтика не хватает"
like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во весь опор
play cat and mouse with (someone) - дразнить, дурачить; "играть в кошки-мышки"
Мы нашли 8 идиом со словом pig:
Pigs might fly - раз в год и ухват стреляет; когда рак на горе свистнет
This place is a pigsty — грязное, неопрятное помещение
To make a pig's ear of something — напортачить
cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
buy a pig in a poke — купить кота в мешке
a piggy bank — копилка для монет
serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом
make a pig of oneself — очень плотно перекусить
4 идиомы со словом rabbit:
to breed like rabbits - аналогично русскому «плодиться как кролики»
to pull a rabbit out of a hat — это не только «вытащить кролика из шляпы», но и найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной
to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведет двойную игру. То есть одновременно и убегает с зайцем, и охотится с гончими.
to go down the rabbit hole — так говорят, когда попадают в странные ситуации. По сути это прямая аллюзия на «Алису в стране чудес» — «спуститься в кроличью нору».
6 идиом со словом rat:
rat on someone - выдать кого-либо, рассказав о неприглядном поведении; донести
rat out on someone - бросить кого-либо в беде, предать
rat race - жизнь, как бесконечная гонка и отчаянная борьба за успех; "крысиные бега"
smell a rat - заподозрить, почуять неладное
a pack rat - плюшкин (старьевщик)
a rat fink - стукач
paper tiger — слабый человек
8
Мы нашли 3 идиомы со словом sheep:
casts a sheep’s eye at somebody - бросает влюблённые взгляды
a black sheep - «паршивая овца», «белая ворона», человек, которого не принимают в каком-то обществве
one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца всё стадо портит
Мы нашли 4 идиомы со словом wolf:
wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре; тот, кто лишь притворяется невинным
the cry of wolf — ложная тревога
hold a wolf by ears — быть в безвыходном положении
have seen a wolf — потерять дар речи
Таким образом, мы рассмотрели всего 135 фразеологизмов, имеющих в семантике зооморфный компонент в англо-русских словарях в интернете. Из низ 23 идиомы (19%) имеют фразеологические эквиваленты в русском языке. Например, to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой. 25 идиом (20%) имеют фразеологический аналог в русском языке, схожий по значению с английским фразеологизмом, но отличающийся полностью или частично по образной основе. Например, a cat in gloves catches no mice - без труда не вынешь и рыбку из пруда. 79 идиом (60%) не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента, не подлежат дословному переводу и переводчики прибегли к описательному переводу. Например, to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным. Мы нашли 8 идиом (1%), которые имеют русский аналог для сравнения и есть описательный перевод. Например, bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек; «как слон в посудной лавке».
106 из 135 (79%) рассмотренных нами фразеологизмов описывают отрицательные свойства человека. 18 идиом (13%) описывают положительные качества людей. 11 идиом (8%) имеют нейтральное значение. Это подтверждает нашу гипотезу, что английский народ использовал фразеологизмы с зооморфным компонентом для описания людей и чаще переносил отрицательные свойства людей на животных при сравнении животных с поведением человека.
Таким образом, наша работа является подтверждением того, что фразеологизмы играют значимую роль в языке и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы являются культурным наследием английского народа и мировой культуры в целом.
9
Литература
Три коробки с орехами
Повезло! Стихи о счастливой семье
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Загадка Бабы-Яги
Подарок