Всем известно, что у каждого народа есть свои обычаи и традиции. Язык является связующем звеном между поколениями, основой культурных традиций народов. В языке отражается исторический опыт народов. Поэтическое творчество народа, в свою очередь, является важной частью культуры любой народности. Каждая эпоха и каждый народ создает особые, исключительные для них формы творчества, порой непонятные для носителя других культур. Каждый хоть раз в жизни слышал русские частушки, но мало кто знает, что забавные короткие стишки есть и в английской литературе. Насколько же эти стихотворные формы разнятся между собой? Нет ли у них чего-то общего?
Предмет исследования: сходства и различия английских лимериков и русских народных частушек.
Гипотеза: лимерик и частушка – это схожие образцы английского и русского народного юмора.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_kudryavtsev_a.docx | 40.73 КБ |
Проектная работа
Тема: Сравнительный анализ произведений русского и английского фольклора: частушки и лимерика
Выполнил: ученик 7б класса ОЧУ ПМГ
Кудрявцев Александр
Руководитель: учитель английского языка ОЧУ ПМГ
Козлова Е.В.
Москва, 2019
Содержание
Введение______________________________________________________2-3
Глава I Происхождение названий «лимерик» и «частушка» ___________4
Глава II Основные сведения о русских народных частушках и английских лимериках _____________________________________________________________ 5-8
Глава III Сравнительный анализ частушек и лимериков _____________9-10
Заключение __________________________________________________11
Список литературы __________________________________________12-13
Приложение _________________________________________________14-18
Введение
Всем известно, что у каждого народа есть свои обычаи и традиции. Язык является связующем звеном между поколениями, основой культурных традиций народов. В языке отражается исторический опыт народов. Поэтическое творчество народа, в свою очередь, является важной частью культуры любой народности. Каждая эпоха и каждый народ создает особые, исключительные для них формы творчества, порой непонятные для носителя других культур. Каждый хоть раз в жизни слышал русские частушки, но мало кто знает, что забавные короткие стишки есть и в английской литературе. Насколько же эти стихотворные формы разнятся между собой? Нет ли у них чего-то общего?
Актуальность: сочинения английского и русского фольклора отражают жизнь, быт и культурные традиции английских и русских детей и взрослых.
Объект исследования: английские лимерики и русские народные частушки.
Предмет исследования: сходства и различия английских лимериков и русских народных частушек.
Гипотеза: лимерик и частушка – это схожие образцы английского и русского народного юмора.
Цель исследования: изучение особенностей и сравнительный анализ английских лимериков и русских частушек.
Исходя из гипотезы и цели исследования были выдвинуты следующие задачи при работе над проектом:
1. дать характеристики английских лимериков и русских народных частушек;
2. выяснить историю создания английских лимериков и русских частушек;
3. выявление особенностей лимериков и частушек (стихотворной и ритмической формы, ритмической структуры, интонационных контуров стихов, степени свободы интерпретации);
4. отражение общих и отличительных черт данных поэтических форм.
Методы исследования: теоретические (анализ литературы, работа с Интернет-ресурсами, обобщение данных), практические (социологический опрос, обработка и обобщение результатов).
Практическая значимость: Изученный и обобщенный материал может быть использован на уроках английского языка и литературы, а также при проведении внеклассных мероприятий и для самообразования.
Глава I. Происхождение названий «лимерик» и «частушка»
Лимерик — форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, имеющего юмористический посыл, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Корни жанра лимериков берут начало в народном фольклоре Великобритании. Лимерики были впервые опубликованы в разделе 5 сборника английских народных стихотворений, песенок и считалок для детей «Стихи матушки Гусыни», впервые изданного в Англии конца 17 века. "Отцом лимерика» считают короля поэзии нонсенса Эдварда Лира, известного английского поэта. Сам Лир называл свои стихотворения лимериками. Лир является автором 212 лимериков.
Название «лимерик» пошло от ирландского города под названием Лимерик, но связь между этим жанром и городом точно не известна. По некоторым предположениям это название было заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат (18 вв.) „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название «лимерик» восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках забавные песенки, припевом которых была фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)
Пример английского лимерика и его перевод на русский язык:
Эдвард Лир (1872)
| Перевод Григория Кружкова (1993)
|
Частушка - один из видов словесно-музыкального народного творчества. Это - короткие рифмованные песенки, в большинстве случаев состоящие из четырех строк и исполняющиеся полуговорком и характерной звонкой манере. По определению словаря Ожегова: «Частушка – народная песенка – четверостишие или двустишие лирического, злободневного, задорно-шутливого содержания».
Термин "частушка" не литературного, не книжного, а народного происхождения. Плясовые песни быстрого темпа исполнения издавна в народе назывались "частыми". Поэтому естественно, что новый песенный жанр наряду с другими названиями получил также и название "частушка".
Глава II. Основные сведения о русских народных частушках и английских лимериках
2.1 Частушка. Возникновение и формирование жанра частушки относится ко второй половине XIX в. Первые частушки были зафиксированы в центре России в 50 – 60-х годах XIX в. Затем они стали появляться и в других районах страны. Жанр частушки развивался очень быстро. Постепенно частушка оттеснила на второй план традиционную лирическую песню и стала самым массовым, самым популярным жанром русского фольклора.
Возникновение жанра частушки связано с новыми историческими условиями – развитием капитализма в России – и обусловлено теми изменениями, которые произошли в это время в жизни, сознании и культуре народа.
Как показали новейшие исследования, частушка возникла где–то на стыке между городом и деревней. Первые частушки были записаны в небольших уездных городах, бойких селах, расположенных на больших дорогах, местах строительных работ, где стекалось много народа. Именно здесь на стыке города и деревни, где пришли в самое тесное соприкосновение, столкнулись в известном смысле две противоположных культуры – традиционная фольклорная песня и книжная поэзия, - и возникла частушка. Затем частушки распространяются в большие города и маленькие села, начинают создаваться повсюду.
Самые первые частушки исполнялись только во время молодежных вечеринок. Ими сопровождались пляски и танцы. Необходимо отметить, что первоначальные частушки сочинялись главным образом юношами. Затем инициатива в их создании все более и более переходила к девушкам. С конца XIX века частушка становится преимущественно женским жанром фольклора.
Частушки относятся к лирической поэзии. Их главное назначение - выражение определённого отношения к событиям и фактам, в передаче самых разнообразных мыслей, чувств и настроений. Как и в любом лирическом произведении, мысли и чувства, выражаемые в частушках, не имеют протяжённости во времени.
Частушка всегда в той или иной мере – поэтический экспромт. Отсюда такое качество частушки, как необычайно тесная связь с современностью. Если в других жанрах песенного фольклора в той или иной мере могут быть отражены и явления прошлого, то частушки всегда создаются и исполняются только на современные темы, на факты и события, которые волнуют человека сегодня, сейчас, в данную минуту. Иначе говоря, частушки о вчерашнем дне уже не поют. Именно этим объясняется относительная недолговечность основной массы частушек.
Частушки исполнялись, в основном, на народных гуляниях. Для частушки важны не просто слушатели, а активно реагирующие соучастники: то приплясывающие, хлопающие в ладоши, то отвечающие на каждую частушку либо одобрительной репликой, либо громким возражением. Чаще всего на нее отвечают частушкой, превращая такой обмен частушками в соревнование.
Частушка имеет строго определенную форму: как правило, это четверостишие (в «страданиях» - двустишие), написанное преимущественно четырехстопным хореем, с перекрестной (АБАБ)
Одна звездочка сияет,
Одна на небе горит;
Один дролечка мечтает,
Со мной речи говорит.
или парной (ААББ)
Я миленочка жалею,
Вспомянуть дома не смею
Где уж, где уж вспомянуть —
Боюсь в окошечко взглянуть.
рифмой, с наличием целого набора устоявшихся припевов. Исполнение частушки и под балалайку, и под гармонь, и без музыкального сопровождения приводит к тому, что ритмическая четкость метрического стиха в ряде случаев исчезает, заменяясь музыкально-тактовым ритмом. Значительно чаще, чем сохранение единообразия ритма в стихах, в частушках встречаются ритмические перебои, столкновение стоп с разными ударениями, укорачивание или удлинение строки.
Напев и назначение частушки определяют и количество слогов в стихе. Для лирических частушек («прогулочных» — исполняемых во время гулянья, «посиделочных» и др.) характерно 8—16 слогов в частушечной строке; плясовая частушка нередко бывает с укороченной строкой в 4—5 слогов или сочетает укороченную строку с обычной:
Эх топну ногой,
Да притопну другой,
Чтобы милый был хорош
На гулянице со мной.
Частушки, несмотря на свою краткость, нередко имеют довольно сложное композиционное строение. Простейшая форма частушки — повествовательная, в ней содержание объединяет все четыре строки; но обычно третья и четвертая строки противостоят началу или дополняют и разъясняют первые две строки. Так, начало частушки говорит:
Отворю окошечко
Середнее немножечко.
О том, что видит девушка в окне, говорят заключающие строки:
От реченьки идут двое:
Колечка да Лешечка.
Противоположение частей видно в таком тексте:
Тише, тише, тишина,
Идет гармошка Мишина
Еще лучше Васина,
Всю беседу скрасила.
Первые две строки могут говорить о действии, третья и четвертая — о реакции на него:
Дроля двери отворяет,
Шарфик белый в переплет.
Мы с подружкой рассмеялись,
Кого ждали, тот идет.
Третья и четвертая строки нередко детализируют первые две, имеющие характер завязки:
Я сидела у окошка,
Вижу: миленький прошел
На руках больша тальянка,
На беседушку пошел.
Принцип деления частушки на две части, первая из которых зачинает, вторая же развивает, расшифровывает, объясняет то, о чем идет речь, — основной принцип композиции текста.
В подавляющем большинстве случаев частушечные двустишия и четверостишия независимы друг от друга и исполняются как отдельные, связанные между собой только общим напевом песенки. Лучшие из песенок-частушек независимо от того, взаимосвязаны они или нет, — образны, подлинно поэтичны. В частушках часто использованы сравнения. Сравнения в отдельных случаях повторяют параллелизм:
Какая острая пила
В елочку впилилася,
Какая глупая была
В мальчика влюбилася.
2.2 Лимерик. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Они также состоят из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – ААББА).
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации речи и в особенности её ритма.
Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на чётком чередовании сильных /_ / и слабых /~ / ударений в строке. Лимерик, как уже было сказано, состоит из 5 строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки (анапест) в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге (амфибрахий) в 3 и 4 строках. Например,
There was an Old Man with a beard
Who said, ‘It is just as I feared:
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!’
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика:
Кто? Откуда?
Чем отличался?
Что произошло?
Кто? Откуда?
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Очень часто лимерики, подобно нашим частушкам, поются.
Глава III. Сравнение лимериков и частушек, общие черты.
Я считаю, что английские лимерики и русские народные частушки – это почти что одно и тоже , только от разных народов, это пример диалога
культур русского и английского народов.
Сходство | |
Русские частушки | Английские лимерики |
стихотворная форма | |
фольклорный жанр | |
юмористический сюжет | |
указывает на пороки общества | |
одна смысловая нагрузка | |
карикатурно преувеличивает стереотипы |
Различия | |
Русские частушки | Английские лимерики |
Имеют 4 строчки | Имеют 5 строк |
Не используют игру слов | Используют игру слов |
Повествуют только о современности |
Заключение
Сравнительный анализ частушек и лимериков доказал нашу гипотезу, что и частушки, и лимерики— это пример диалогов английского и русского народа.
Простота и незаурядность объединяют эти жанры двух разных народов. Как частушки, так и лимерики создают простую и понятную для обычного человека картину. Для них всегда характерной является образность и элемент неожиданности.
Народу не обойтись без частушки или лимерика, так как они вдохновляют людей, подают им надежду, забавляют в скуке и утешают в горе.
Список литературы
Приложение.
Примеры лимериков
Самородок-поэт из Самары
Никогда не сдавал стеклотары.
"Объясни, в чем секрет?!" -
Но ни слова в ответ
Этот странный поэт из Самары.
(Мила Предущенко)
Переводчик-старик из Перу
Всех гостей принимал поутру.
А вечерних гостей
Выгонял, хоть убей,
Этот старый грубьян из Перу!
(Мила Предущенко)
Жил на Капри капризный капрал,
Он вопил, и кричал, и орал,
Но женился - и вот
Больше он не орет,
А лишь жалобно хнычет капрал.
(Мила Предущенко)
Барабанщик из-под Барнаула
Все кричал: "Попадись мне акула!",
А увидел ерша -
Убежал, чуть дыша,
Храбрый малый из-под Барнаула.
(Мила Предущенко)
У микроба, который жил в Гоби,
Было оригинальное хобби.
В темном месте засев,
Он рычал словно лев,
Чем пугал обитателей Гоби.
(Н. Бармаглот)
А один старичок из Панамы
Не вылазил всю жизнь из пижамы.
Он и ел в ней, и спал,
И писал, и читал,
И ходил получать телеграммы.
(Доктор Пилюлькин)
Пожилой джентльмен из Пхеньяна
Жил размеренно, сыто и пьяно.
И мордастой снохе
День-деньской про чучхе
Объяснял тот старик из Пхеньяна.
(Алексей Пензенский)
Как-то раз с островов Океании
Папуас переехал в Испанию.
Сунув руку в карман,
Он вздыхал: "О, шарман!
Обожаю испанцев в сметане я."
(Лена Зусманович)
Пожилой джентльмен из Торонто
Собирался достичь горизонта -
И с тех пор много лет
Он спешит ему вслед
И вот-вот возвратится в Торонто.
(Классик)
Как-то юная дева из Греции
Мужу в кофе добавила специи
И в последний момент
Положила цемент...
Говорят, был ужасен конец ее
(ИР)
Одному мудрецу из Бенгалии
В Новый Год подарили сандалии
Будет в новом году
Чем кидать в какаду,
Чтоб не пели на пальмах, каналии!
(Лопушняк)
Три веселых старушки из Гомеля
Тридцать лет на еде экономили.
До чего же худы
У старушек зады
Зато талии - лучшие в Гомеле
(Пекарня)
Один господин из Бердичева
Сел на след испражнения птичьего.
Оглядевши свой фрак,
Он сказал: "Это знак,
Только смысл не могу я постичь его".
(Леонид Поляк)
Дочь магистра из города Бремена
Однажды проснулась беременна.
Но служанка магистра
Обьяснила ей быстро,
Что ее затруднение временно.
(Леонид Поляк)
Один стоматолог из Ниццы
Однажды испек себе пиццу.
Туда вместо хрена
Добавил пургена.
Ну надо же так ошибиться!
(point_666)
Спирохета в местечке Спирилла
Полюбила простого бацилла.
И пошли у них споры,
А потом и раздоры...
А ведь мамочка ей говорила!
(Хенна)
Примеры частушек
1. .Брошу брошку на окошко,
Пусть она повертится,
Отобью от девки парня,
Пусть она посердится.
2. Не ходите девки в лес,
Комары кусаются,
Не ходите девки замуж,
Мужики ругаются.
3. Полюбила я миленка,
Думала, он генерал,
Поглядела утром рано,
Генерал коров погнал.
4. А нас хают и ругают,
А мы хаяны живем,
А мы хаяны, отчаянны
Нигде не пропадем.
5. Что ты, милый задаешься,
Что хорошего в тебе,
Если б время не военно,
Не досталась бы тебе.
6. Девушки, зима-не лето,
Не посеешь в поле рожь,
Девушки, не наша воля,
Не полюбишь, кого хош.
7. Говорят, что я гоняюся
За старым дорогим,
Не гоняюся, а каюся,
Зачем гуляла с ним.
8. Не ругайте меня,
Ругайте мою мамку,
Зачем родила
Такую хулиганку.
Разноцветное дерево
Мастер-класс "Корзиночка"
Щелкунчик
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Компас своими руками