Фразеология – это раздел науки о языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Как раздел языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают её самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают её подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 152.5 КБ |
XII ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ «НАУКА, ТВОРЧЕСТВО, МОЛОДЕЖЬ-СПО 2019»
(с международным участием)
Направление работы: Гуманитарные исследования
Тема: «Процессуальные фразеологизмы со значением состояния человека в современном русском языке»
Автор: Белоусова Алена Олеговна
Научный руководитель: Грачева Ольга Сергеевна
Место выполнения работы: БУ «Урайский политехнический колледж»
2019
Содержание
Введение
Фразеологизм – значимая единица языка
1.1.Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома
1.2. Признаки фразеологических единиц
1.3. Историческое формирование русской фразеологии
1.4. Структура процессуальных фразеологизмов со значением состояния человека в современном русском языке
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
С раннего детства до глубокой старости вся жизнь человека связана с языком. Любой язык – совершенное орудие человеческого общения, надежное средство формирования мысли и передачи информации. А русский язык считается одним из самых богатых, гибких, выразительных языков. Фразеология с ее образной системой является богатым источником развития речи. О фразеологии написано множество статей, книг, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
Фразеология – это раздел науки о языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Как раздел языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают её самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают её подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. В истории русской фразеологии известно множество имен филологов и их работ, в которых решаются те или иные вопросы, касающиеся этого раздела языкознания. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И. И. Срезневского, учение Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, которое продолжили и развили Д. Н. Ушаков и В. К. Поржезинский, статьи В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, Б. А. Ларина, С. И. Ожегова, работы В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, А.М. Чепасовой, В.Н. Телия, В.А. Лебединской и других ученых. Внесли вклад в изучение фразеологии и авторы-составители «Опыта этимологического словаря русской фразеологии» Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов, а также редактор «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVII – XX веков» А. И. Федоров.
Богатство и своеобразие великого русского языка настолько масштабно, что для понимания его великолепия нужны словари. Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, что сказывается на ее качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное и неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
В последнее время углублённому изучению подвергаются группы фразеологизмов, объединённые наличием общего компонента. Особое место в семантике фразеологических единиц занимает изучение структурно-семантических свойств процессуальных фразеологизмов состояния. Процессуальные фразеологизмы состояния – это один из трёх семантико-грамматических разрядов процессуальных фразеологизмов (деятельности, состояния, отношения), представленный совокупностью единиц, отличающихся интегральными и дифференциальными признаками.
Фразеологические единицы с семантикой состояния составляют большой пласт русской фразеологии, который в настоящее время ещё недостаточно изучен в структурном, семантическом и стилистическом аспектах. Данный факт свидетельствует об актуальности нашей работы.
В современной фразеологической науке уже проводилось подробное исследование формальных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов со значением состояния (работы Б.В. Туркиной). Новизна данной работы заключается в том, что нами даются новые оценки ранее изучавшихся единиц; производится описание семантической структуры процессуальных фразеологизмов со значением состояния, дается классификация исследуемых фразеологизмов по группам и подгруппам.
Объект исследования составляют фразеологические единицы со значением состояния человека в русском языке.
Предметом исследования являются семантические, семантико-грамматические свойства фразеологизмов со значением состояния в русском языке.
Цель нашей работы заключается в описании семантической и семантико-грамматической природы фразеологических единиц со значением состояния в русском языке.
Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
Основными методами, применяемыми при анализе фразеологических единиц, являются: описательный метод, метод контекстного окружения, а также в ограниченном количестве используется лингвистический эксперимент и элементы количественно-симптоматического метода.
Методологическую базу исследования составили труды классиков русской лексикологии и фразеологии: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А.А. Реформатского, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко, Э. В. Кузнецовой, В. Н. Телия.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов при подготовке курсов по выбору по фразеологии.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявляются фразеологические единицы с точки зрения структурной организации; исследуется семантика фразеологических единиц.
В главе представлены теоретические сведения: даётся общая характеристика науки фразеологии. Приводится ряд признаков, отличающих фразеологизмы от слов и свободных сочетаний слов. Разъясняется содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». Также обозначаются признаки фразеологических единиц: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.
Не остался без внимания вопрос и об историческом формировании русской фразеологии.
Завершающим вопросом главы стал вопрос о структуре рассматриваемых нами процессуальных фразеологизмов со значением состояния человека в современном русском языке.
Фразеологизм – значимая единица языка
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логической мыслью, существуют языковые единицы, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Такие целостные воспроизводимые сочетания называют фразеологизмами.
Фразеология – раздел лингвистики, который изучает фразеологизмы («phrasis» – в переводе с греческого «выражение»).
Фразеологию можно назвать кладовой или сокровищницей любого языка. А фразеологию русского языка – несметным богатством. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и ментальность. Фразеологизмы представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.
Фразеологизмы – важный строительный материал языка, который делает нашу речь выразительной, интересной, богатой. Вместе с тем, фразеологизмы обладают целым рядом признаков, которые отличают их от слов и свободных сочетаний слов.
1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое целое по
смыслу. Их значения не складываются из значений слов, которые входят в состав фразеологических оборотов. Так, фразеологизм на вес золота имеет значение «очень ценный, редкий, дорогой», которое является не просто суммой значений составляющих его слов.
2. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти целиком как готовые словесные блоки. Например: Я добьюсь осуществления своей цели во что бы то ни стало – первые пять слов мы объединили, составляя предложение, а последние шесть слов мы извлекли из памяти целиком как целостное словосочетание.
3. Для фразеологических оборотов характерен постоянный состав компонентов (во весь дух, ни жив ни мертв).
Фразеологические единицы по своей семантике и грамматическим признакам соотносятся с соответствующими частями речи.
Можно выделить следующие разряды фразеологических оборотов:
1) именные, обозначающие лиц или группу лиц, предметы, явления: молодой человек, золотая середина;
2) глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями;
3) качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: мастер на все руки, не робкого десятка;
4) наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;
5) модальные, обозначающие различные отношения говорящего к тому, что говорится: может быть, таким образом;
6) междометные, выражающие чувства, эмоции: Боже мой! Вот это да!;
7) предложные: в течение, в продолжение, в связи с …;
8) союзные: несмотря на, потому что, между тем как.
Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся
по структуре со словосочетанием (белый свет, бить баклуши) или предложением (душа болит, молоко на губах не обсохло). В речи они выступают не изолированно, а во взаимосвязи с другими словами или предложениями. При этом если фразеологизм употребляется в предложении, то он всем своим составом связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.
Синтаксическая функция фразеологического оборота зависит в первую очередь от соотнесенности его с той или иной частью речи. Эта соотнесенность определяет типичную для фразеологизма синтаксическую функцию в предложении. Так, субстантивные (предметные, именные) фразеологизмы (чувство локтя, повестка дня) обычно выступают в функции подлежащего; глагольные (брать верх, вешать голову) – в функции сказуемого; адъективные (определительные) – это фразеологизмы, соотносимые по семантике и грамматическим признакам с именем прилагательным (с неба звёзд не хватает, кожа да кости, без царя в голове, в чём мать родила), в предложении выполняют функцию определения или именной части сказуемого; адвербиальные (наречные) – фразеологизмы, по семантике и грамматическим признакам соотносятся с наречием (в двух шагах, всем сердцем), они грамматически не изменяемы, в предложении являются обстоятельством; междометные фразеологизмы выражают эмоции (Мать честная! Вот те на! Вот так фунт!); выделяются также предложные (в течение, в продолжение, в связи с…) и союзные (несмотря на, потому что, между тем как) фразеологизмы. Как отдельные предложения рассматриваются фразеологические обороты со структурой предложения, которые употребляются в речи как самостоятельные (Вот это да! Боже мой!), и как части в составе сложного предложения.
Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологических словарях русского языка. Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях.
Учение о фразеологизмах в современном русском языке имеет давнюю традицию, существует обширная литература по проблемам фразеологии. Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости, с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.
В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.
Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых, как М. И. Фомина, Е. И. Диброва, П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко. Трактовка данного термина предлагается в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой.
Исследуя данное понятие, Е. И. Диброва и П. А. Лекант говорят о том, что специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
Термин «фразеология» в современной лингвистике понимается в широком и узком смысле. С точки зрения узкого понимания термина, фразеология включает в себя только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология», вслед за В. В. Виноградовым, в узком смысле понимали такие ученые, как Э. В. Кузнецова, М. И. Фомина, Е. И. Диброва. Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов (в узком смысле слова).
В широком смысле фразеология вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П. А. Лекант. В нашем исследовании понятие «фразеология» будет рассматриваться в узком смысле.
Так, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой выделяет два значения: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав» [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 560].
П. А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [Лекант 1988: 60].
Итак, мы видим, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый раздел языкознания, и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.
А. А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе:
«Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией» [Реформатский 2000: 131 - 132].
По М. И. Фоминой, фразеология – это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». Как видно, это определение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражает только одну из трех его сторон [Фомина 1990: 304].
Аналогичное определение мы находим у Е. И. Дибровой: «Фразеология -
раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» [Диброва 2002: 358].
Н. Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, – продолжает он, – различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию» [Алефиренко 2005: 251].
Итак, рассмотрев научные определения, можно сделать вывод о том, что в литературе нет единого определения данного понятия. Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.
Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность. Так, например, В. Н. Телия в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В. Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 559].
Исследуя данное понятие, П. А. Лекант утверждает, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант 1988: 61]. Таким образом, лингвист рассматривает фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную единицу).
По М. И. Фоминой, «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина1990:304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает лингвист.
Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения. Как не существует единого определения терминов «фразеология» и «фразеологизм», точно также мнения исследователей расходятся при определении понятия «идиома».
Ответить на вопрос, что же такое «идиома», пытаются такие ученые, как Е.И. Диброва, П. А. Лекант, Ю. С. Маслов Б. Н. Головин, А. А. Гируцкий.
П. А. Лекант и Е. И. Диброва для общего обозначения понятий фразеологических сращений и единств используют в своих работах термин «идиома».
Е. И. Диброва рассматривает идиомы (сращения и единства по мнению В.В. Виноградова) как «устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т. е. выступают как один член предложения)» [Диброва 2002: 359-360]. Как отмечает П. А. Лекант, «идиомы – устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов компонентов, их оставляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова» [Лекант 1988: 62].
Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельный тип ФЕ, третьи – не приводят соотношения между идиомами и фразеологическими сращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят о неразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.
1.2. Признаки фразеологических единиц
Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании. Разного рода признаки фразеологизмов описаны в работах следующих ученых: П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко.
Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.
Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечает только один признак – раздельнооформленность. Также эти ученые отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.
По мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [Лекант 1988: 62 – 63].
Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особое экспрессивно-образное значение, целостность фразеологической номинации; 2) раздельнооформленность компонентного состава; 3) специфическая воспроизводимость; 4) особая (фразеологическая) устойчивость [Алефиренко 2005: 118].
Как видно, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т.д.
Таким образом, одни исследователи выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.
1.3. Историческое формирование русской фразеологии
Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.
Фразеология русского языка делится на исконно-русскую и заимствованную.
Исконно-русской фразеологией называются воспроизводимые обороты речи, возникшие на русской почве. Исконно-русские фразеологизмы составляют абсолютное большинство. В соответствии с основными этапами развития языка исконно-русскую фразеологию подразделяют на общеславянскую, восточнославянскую и собственно-русскую.
К общеславянским относятся фразеологизмы, возникшие в период с 3 тысячелетия до н.э. по 6-8 века н.э. (повесить нос, ни рыба ни мясо, как у Христа за пазухой и др.).
К восточнославянским относятся фразеологизмы, возникшие в период с 6-8 веков по 14 век (бить отбой, ни кола ни двора, лечь костьми и др.).
Собственно-русские фразеологизмы – это воспроизводимые обороты, возникшие в период с 14 века по наши дни (благим матом, с гулькин нос, во всю Ивановскую, на мякине не проведёшь, люди доброй воли и др.).
Источниками возникновения исконно-русских фразеологизмов являются:
– разговорная речь (скатертью дорога, вынь да положь, сума перемётная);
– устное народное творчество (за тридевять земель, по щучьему веленью);
– профессиональная речь (зажать в тиски, отделать под орех, попасть на удочку, играть первую скрипку);
– диалектная лексика (поворачивай оглобли, несолоно хлебавши);
– жаргонно-арготическая лексика (тянуть лямку, идти ва-банк);
– научная речь (довести до белого каления, лакмусовая бумажка, катиться по наклонной плоскости);
– официально-деловая речь (пока суд да дело, положить в долгий ящик);
– художественная речь (Демьянова уха, а воз и ныне там, слона-то я и не приметил).
Вторую группу фразеологического состава представляют заимствованные фразеологизмы, которые делятся на славянские и иноязычные. К славянским относятся обороты, пришедшие из родственных славянских языков (вешать нос на квинту). Особо распространены старославянские фразеологизмы, источниками которых является Библия (в поте лица, Содом и Гоморра, Фома неверующий, земля обетованная, хлеб насущный).
Иноязычные фразеологизмы – устойчивые обороты, заимствованные из неславянских языков (альма-матер, Альтер эго).
Среди заимствованных фразеологизмов различают собственно иноязычные и фразеологические кальки. Собственно иноязычные фразеологизмы немногочисленны, их иноязычный характер ясен, так как они передаются с помощью сохранения графики (Time is money, Cherche la femme).
Большинство иноязычных фразеологизмов – кальки и полукальки, т.е. фразеологические обороты, пришедшие в русский язык путём покомпонентного перевода: синий чулок, хеппи энд (счастливый конец). Фразеологические полукальки – это устойчивые обороты, которые появились в результате частичного перевода иноязычного выражения: входить в раж, поговорить тет-а-тет, быть в фаворе.
Источниками заимствованных фразеологизмов являются:
– античная мифология и литература (муки Тантала, Ахиллесова пята, нить
Ариадны);
– художественные произведения западноевропейской литературы (быть или не быть, принцесса на горошине, утраченные иллюзии);
– разговорная речь (быть не в своей тарелке, ломиться в открытую дверь, утечка мозгов);
– высказывания известных лиц (всё течёт, всё изменяется – Гераклид, холодная война – У.Черчиль).
1.4. Структура процессуальных фразеологизмов со значением состояния человека в современном русском языке.
Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Караулова и других исследователей. Как отмечает Г.А. Золотова, «человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» [Золотова 1982: 5]. Об антропоцентрической направленности в лингвистике современности говорит и Н.Е. Почиталкина [Почиталкина 2011: 32-35].
Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в нашей дипломной работе фразеологических единиц. Поскольку мы исследуем фразеологизмы со значением состояния человека.
Процессуальные фразеологизмы со значением состояния имеют собственную оригинальную внешнюю форму, закономерности построения которой зависят от многих факторов – компонентного состава, количества компонентов в составе фразеологизмов, их структурной организации. Следует различать внешнюю и внутреннюю форму процессуальных фразеологизмов состояния, которые находятся между собой в гармоничном взаимодействии, при этом внешняя форма понимается как одна из грамматических модификаций, различающихся грамматическими значениями.
Система форм процессуальных фразеологизмов состояния включает в себя предикативные и непредикативные формы, имеющие различную степень употребительности в речи современных носителей языка. Закономерным является двукратное преобладание предикативных форм над непредикативными. Из непредикативных форм самой употребительной является инфинитивная, которая позволяет выразить процессуальное состояние в самостоятельном и зависимом использовании. Самостоятельные инфинитивные формы процессуальных фразеологизмов состояния используются в качестве отдельных членов предложения, что позволяет обозначить процессуальность состояния без модальных оттенков и без дифференциации грамматических категорий лица, времени, наклонения: «Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется» (Ф.М.Достоевский. «Преступление и наказание») [Туркина 2004: 103]. Зависимые инфинитивные формы функционируют как часть составного сказуемого, употребляемая в сочетании с лексическими и фразеологическими связками, словами категории состояния, выражающими ту или иную модальность процессуального состояния: «В первом случае, как французский публицист, он не имел ни охоты, ни нужды принимать особенно близко к сердцу частные интересы Англии» (Н.Чернышевский. «Губернские очерки М.Салтыкова-Щедрина»).
Процессуальные фразеологизмы состояния образуют два семантико-грамматических разряда: переходные и непереходные фразеологизмы. Подавляющее большинство процессуальных фразеологизмов относится к разряду непереходных, потому что непереходность процессуального фразеологизма состояния задаётся двумя факторами: наличием в составе фразеологизма непереходных глаголов, в том числе возвратных, а также наличием в составе фразеологизма компонента-существительного в форме прямого винительного падежа.
Собственно переходными следует считать процессуальные фразеологизмы состояния, имеющие внешнюю синтаксическую сочетаемость с прямым винительным падежом, обозначающим, как правило, объект восприятия: «Я, видишь, не спрашиваю, зачем ты, паршивец, ко мне в сад лазишь… Витька великодушно пропустил мимо ушей замечание про сад» [Туркина 2004: 104].
Употребление процессуальных фразеологизмов состояния в причастных
и деепричастных формах является редким и характерно для книжной речи.
Предикативные формы являются ядром расширенной парадигмы процессуальных фразеологизмов состояния. Предикативные формы различаются морфологическими категориями лица, времени, наклонения, представленными парадигмами форм соответствующих категорий. Следует различать парадигматические и классификационные формы процессуальных фразеологизмов со значением состояния. Парадигматические формы тождественны по индивидуальному фразеологическому значению и различаются грамматическими значениями лица, времени и наклонения. Классификационными являются: категория переходности-непереходности (фразеологические разряды переходных и непереходных процессуальных фразеологизмов состояния), частично залога, а также частично категория вида.
Категория вида может быть представлена парадигматическими (у фразеологизмов, имеющих видовые пары) и классификационными формами (у фразеологизмов, употребляющихся только в совершенном и несовершенном виде). При этом фразеологизмов с парадигматическими формами почти в два раза меньше, чем с классификационными, что позволяет сделать вывод об их преимущественном употреблении в одном виде – совершенном или несовершенном, так как ни синтаксическая длина, ни большое количество разнообразных синтаксических связей не способствуют формированию целостности номинативного индивидуального фразеологического значения. Как правило, эти фразеологизмы перенасыщены незнаменательными компонентами – частицами, союзами, предлогами: встать не с той ноги, не ведать ни сном, ни духом [Туркина 2004: 104].
Следует различать внутреннюю и внешнюю переходность процессуальных фразеологизмов состояния, у которых обязательным компонентом внешней формы является существительное в прямом винительном падеже: терять интерес, волочить ноги, обрести покой, губить душу. Внешняя переходность исследуемых фразеологизмов позволяет употреблять эти фразеологизмы как в действительных, так и в страдательных конструкциях, хотя они чаще всего используются в действительном залоге, сохраняя потенциальную возможность быть употреблёнными в страдательных конструкциях. Процессуальные фразеологизмы состояния имеют двойственную природу залоговых форм, которые следует квалифицировать как парадигматические у фразеологизмов, имеющих внутреннюю этимологическую и внешнюю синтаксическую переходность. Такие фразеологизмы допускают трансформацию действительного залога в страдательный. Залог можно квалифицировать как классификационную категорию у фразеологизмов, которые представляют собой разные семантико-грамматические разряды [Туркина 2004: 105].
Формы процессуальных фразеологизмов состояния по характеру связи грамматического значения с индивидуальным фразеологизмом можно разделить на фразообразовательные и фразоизменительные. Фразоизменительные формы представляют собой парадигмы морфологических категорий, грамматические значения которых индифферентны (безразличны) к индивидуальному фразеологизму, сохраняя его тождество самому себе. Внешняя форма процессуальных фразеологизмов состояния имеет разнообразную количественную характеристику, в связи с чем можно выделять двух-, трёх-, четырёх- и многокомпонентные фразеологизмы разных синтаксических структур.
Двухкомпонентные фразеологизмы представлены тремя структурными разновидностями: простыми подчинительными словосочетаниями (переводить дух, навострить слух), нераспространёнными двусоставными предложениями (нервы взыграли) и сочетаниями незнаменательного и знаменательного слова (не развернёшься).
Трёхкомпонентные фразеологизмы представлены следующими структурами: простыми (лезть на стенку) и сложными подчинительными словосочетаниями (потерять присутствие духа, держать нос по ветру), распространёнными двусоставными (волосы встали дыбом) и распространёнными односоставными (бросило в дрожь) предложениями.
Двух- и трёхкомпонентные фразеологизмы наиболее типичны для фразообразования, они составляют более 50% исследуемого материала процессуальных фразеологизмов состояния.
Многокомпонентные фразеологизмы – четырёх-, пяти-, шестикомпонентные – занимают незначительное место в образовании процессуальных фразеологизмов состояния.
«Синтаксические свойства процессуальных фразеологизмов с семантикой состояния определяются категориально-грамматической семантикой процессуальности и значением состояния. И для глагольных фразеологизмов, и для семантики состояния как процессуального признака характерно функционирование единиц в роли сказуемого» [Иванова 2004: 32].
Выводы
Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости, с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны. Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм» и «идиома» рассматривается в исследованиях ученых А. А. Реформатского, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко, В. М. Мокиенко, Ю. С. Маслова Б. Н. Головина, А. А. Гируцкого и др. В исследованиях учёных есть немало противоречий. Причиной тому служит отсутствие единого теоретического взгляда на фразеологию.
Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность. Однако и здесь встретились расхождения во мнениях учёных. Проблема определения признаков фразеологических единиц заключена в том, что одни исследователи выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным.
Фразеология русского языка делится на исконно-русскую, которая подразделяется на общеславянскую, восточнославянскую и собственно-русскую; а также заимствованную, где выделяются славянские и иноязычные фразеологизмы.
Система форм процессуальных фразеологизмов состояния включает в себя предикативные и непредикативные формы, причём закономерным является двукратное преобладание предикативных форм над непредикативными. Процессуальные фразеологизмы состояния образуют два семантико-грамматических разряда: переходный и непереходный. Подавляющее большинство процессуальных фразеологизмов относится к разряду непереходных.
Различаются внутренняя и внешняя переходность процессуальных фразеологизмов состояния. Внешняя форма процессуальных фразеологизмов состояния имеет разнообразную количественную характеристику, в связи с чем можно выделять двух-, трёх-, четырёх- и многокомпанентные фразеологизмы разных синтаксических структур.
В итоге мы можем сделать вывод, что грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с семантикой состояния отличают их от фразеологизмов со значением состояния других семантико-грамматических классов. К числу таких отличий относятся: 1) грамматическая изменяемость; 2) классификационная категория вида; 3) классификационная категория залога; 4) словоизменительная категория времени; 5) словоизменительная категория рода; 6) словоизменительная категория числа; 7) частично классификационная и частично словоизменительная категория лица; 8) словоизменительная категория наклонения; 9) синтаксическая функция сказуемого. Фразеологизмы, не обладающие данными грамматическими свойствами, не относятся к процессуальным фразеологизмам.
Заключение
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число устойчивых выражений отражает специфические национальные черты, которые корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, различных вопросов этимологии и стилистики художественной речи. Изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах.
Единой классификации фразеологизмов русского языка до настоящего времени не существует, так как ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
В данной работе мы рассмотрели труды отечественных лингвистов в области фразеологии, дали определение понятия «фразеологизм», выявили степень изученности данной проблемы в настоящее время. Раскрыли содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», обозначили признаки фразеологических единиц, источники возникновения фразеологизмов. Также нами была представлена общая характеристика процессуальных фразеологизмов с семантикой состояния.
Непосредственно сам языковой материал в количестве 210 языковых единиц, составивших нашу картотеку, позволил нам представить следующую классификацию:
1. Процессуальные фразеологизмы с семантикой физического состояния человека. Эта группа фразеологизмов включает в себя семь семантических подгрупп:
1) физическое состояние, вызванное или осуществляемое с помощью той или иной части человеческого тела;
2) состояние, вызванное физической работой;
3) состояние, связанное с физическим недомоганием;
4) состояние физической жизни человека в тех или иных условиях;
5) физическое состояние подчинения кому-либо или воздействия на кого-либо;
6) состояние сна, физического отдыха;
7) состояние алкогольного опьянения.
2.Процессуальные фразеологизмы со значением психического состояния человека. Данная группа подразделяется на шесть семантических подгрупп:
1) состояние душевной подавленности;
2) состояние нерешительности, сомнения;
3) состояние неадекватности, душевной болезни, неспособности владеть собой;
4) состояние психической разрядки;
5) состояние «вынужденного самообладания»;
6) состояние мечтательности.
3. Группа фразеологических единиц, семантика которых отображает различные человеческие чувства. Эта группа фразеологизмов самая разнообразная из рассматриваемых в данной работе, она включает в себя
девять семантических подгрупп:
1) фразеологизмы, обозначающие чувство страха;
2) состояние раздражения, злости;
3) чувство симпатии/антипатии к кому-либо;
4) чувство стыда;
5) сильное желание совершить что-либо;
6) чувство радости;
7) чувство обиды;
8) чувство уверенности в себе, высокомерия;
9) фразеологические единицы с семантикой человеческих чувств.
4.Фразеологические единицы с семантикой перехода человеком из одного состояния в другое. В данной группе мы выделили две подгруппы:
1) переход из одного физического состояния в другое;
2) переход из одного психического состояния в другое.
Помимо классификации фразеологических единиц по структурно-семантическому признаку, нами были отмечены и стилистические особенности процессуальных фразеологизмов со значением состояния человека. Рассмотрение функционально-стилевого аспекта показало, что большинство фразеологизмов со значением состояния человека относятся к разговорному стилю.
Изучение данной темы предоставило возможность изучить фразеологию русского языка более глубоко и детально, что, несомненно, является полезным для работы учителя. Организовывая свою педагогическую деятельность, учитель в состоянии будет оказать помощь ученику в углубленном изучении языка.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают ему различные оттенки выражения: они могут сделать высказывание или текст более эмоциональными, придать им выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации т.п.
Обращение к данной теме не может потерять актуальности. Так как с каждым этапом истории русского народа происходит обогащение фразеологии. Постоянное пополнение запасов русского языка открывает дверь для возможностей изучения фразеологизмов.
Работа нами будет продолжена , так как невозможно уместить весь объём исследования в один проект.
М.: Высшая школа, 2015. – 215с.
морфологической категории во фразеологических единицах [Текст] // Вопросы современного русского языка. Вып. 8. Челябинск: ЧГПИ, 2014. - С.63 – 70.
тр. – Челябинск, 2014. – 120с.
Электронные ресурсы
_vladislava_hodasevicha.pdf . - 24.08.15.
Словари
Кто грамотней?
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Цветок или сорняк?
Два морехода
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?