Исследовательская работа "Современные неологизмы в русском языке"
Вложение | Размер |
---|---|
neologizmymigranov.doc | 80 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение- средняя
общеобразовательная школа №2
с. Чекмагуш муниципального района
Чекмагушевский район
Современные неологизмы в русском языке
Исследовательская работа
Выполнил: ученик 6в класса
Магадеев Данис
Руководитель:учитель русского языка и литературы
Шамсетдинова Гульшат Явдатовна
Содержание
Введение---------------------------------------------------------------------- 3
Современные неологизмы ------------------------------------------------ 4
Заключение------------------------------------------------------------------- 11
Список литературы--------------------------------------------------------- 12
Приложения --------------------------------------------------------------- 13
Введение.
Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали.
В настоящее время расширяются связи России с другими государствами. В связи с этим появляются неологизмы-заимствования. Всегда ли оправдано появление таких неологизмов?
Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, и как они возникают, в каких сферах общества они употребляются. Чтобы достичь этой цели, я исследовал средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провел опрос среди своих одноклассников на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать и из научно-популярной литературы.
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Объектом моего исследования стал язык средств массовой информации. Поэтому именно слово стало предметом исследования.
В процессе исследования мы систематизировали неологизмы по семантике и сходству морфем, в результате которого мы пришли к выводу, что неологизмы чаще появляются в сфере политики, экономики, досуга.
Я использую метод наблюдение и анализ – метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части.
Современные неологизмы.
«Русский язык необыкновенно богат».
В.Белинский
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи России. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Меняется образ жизни людей. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо помнят, как несколько десятилетий назад появились новые слова такие, как магнитофон, универмаг, телевизор. Для тех, кто родился в 50-х годах, неологизмами стали слова спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми возникшие нанотехнологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки, стрелка- выяснение отношении.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, русский язык пополняется многочисленными заимствованиями из западноевропейских языков. Не зря в истории бытует мнение «Петр I прорубил окно в Европу». Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, медальон, оркестр), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто), слова других тематических групп (терраса, трибуна, тротуар, ресторан, платформа) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (винт, гитара, дуршлаг, индюк), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, квартира, карета). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба).
Давайте проанализируем средства массовой информации, отражающие состояние лексики современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой часть слова в английском языке : например, боулинг, рейтинг, роуминг, и др.), а также с суффиксом –ер (напр., рейдер, ростер, байкер, тостер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами— терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:
1) слова— термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».
Преференция- повышение, от англ. preferenc- «предпочтение, привилегия»(Российские академики же такой преференции не получили. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение»
роуминг— «распространение; возможность широкого использования», от англ. toroam «странствовать, скитаться».
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер— председатель парламента, от англ. speaker— «оратор», инаугурация— «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг— «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». (В этом главная причина падения рейтингов Обамы. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова- термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» (полный текст читайте на нашем сайте «Комсомольская правда», 10-17 декабря 2009г, №186-т/50)
файл -от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа»,
портал- от англ. portal – «главные ворота».
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык— обозначающие их наименования:
миксер— от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер— от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
3)формы перекуса на работе. Так, например, активно используется слово «фастфуд»-от англ.fast- «быстро», food- «еда»
4) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг— игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
фитнес— от англ. fitness— „соответствие“, от tobefit „соответствовать, быть в форме“, (Сообщили из фитнес-клуба, где она занимается. «Жизнь», 7 декабря 2009г, №48)
Другая группа заимствований— слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ (В свое время эта песня стала хитом, «МК-Поволжье», №20)
имидж— « образ», от англ. Image- «образ, изображение» (Сразу после окончания школы красоты Виктория Радочинская и стала контрактной моделью агентства «Имидж», «МК-Поволжье» 2-8 деабря, №23).
Ток-шоу- представление, от англ. «Tosk»- самое высокое, известное, «skou»-показ (А когда они подросли, стали вести на телевидении житейское ток-шоу «Одна дома». «Жизнь», 7декабря,2009, №48))
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:
секьюрити— «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;
брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“.
3) названия некоторых увлечении с отрицательным оттенком значений. Например, стритрейсинг-уличные гонщики, от англ.street- улица, race- гонка. (…решили покататься по Женеве- устроить так называемый стритрейсинг, уличные гонки без правил. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009 года, №23).
-родео-гонка, от англ. Road- дорога. (…его подзащитный «признает все факты и нахождение в состояние опьянения», го отрицает участие в уличном родео. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).
-гейткрейшеры-незваные гости, имеющие привычку появляться в важных государственных учреждениях, мероприятиях, от англ. gate-ворота, scash- разбить.(Таких незваных гостей здесь называют гейткрэшерами. «МК-Поволжье, 2-8 декабря 2009г., №23)
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:
-секонд хенд— „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand «вторая рука» (В работе пятая книга-Время second-hand: конец красного человека. «АиФ», 28 декабря, №49)
фуршет-деловой ужин от англ. Fourchette- «вилка».(Прерываясь на фуршеты-банкеты, чиновники обсуждали…пенсионные деньги. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)
- пасквиль-кляузе.( Основным вещдоком стала книга-пасквиль «Минтимер Шаймиев-последний президент Татарстана». «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).
-прессинг-давление. (В последнее время в отношении нас идет активный прессинг, который начался с провокаций против наших адвокатов.МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой информации:
-фетиш- кумир,от франц. Phetiche- преклонение. (У нас нет в семье фетиша- артиста, не артист. «МК-Поволжье»,2-9 декабря 2009 г., №23)
-тинейджер-подросток, от англ.teen-«-цать», часть слова, как,например, двенадцать, ager-возраст. (А ведь в среднем на тинейджеров приходится только 26 % любителей сериалов. «АиФ», 2-9 декабря 2009 г., №49).
Некоторые слова непонятны большинству населения и требуют дополнительных изъяснении.Например, нувориш- это люди, разбогатившие за короткий срок в годы демократии, от франц. Newve-новый, tichе-богатый (Дети российских нуворишей «шалили» в Женеве и раньше. «МК-Поволжье»,2-9 декабря 2009г.,№23)
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык— явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого— потеря интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать «импортным элементам», отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками» ,- писал И.С. Тургенев.
Заключение.
Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «МК-Поволжье» помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 20 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тподростков не против неологизмов (примеры см. «Приложение») Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.
Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.
Список литературы.
1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. – 1998. – с 23-31.
2. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – с166-167;188-189.
4. Периодические издания: Аргументы и факты (АИФ). – 2009. – №1-8. Комсомольская правда. – 2009. – №20. Московский комсомолец. – 2009. – № 120-23. Жизнь.-2009.-№45-48.
Приложение1.
Мини-словарь неологизмов
оффшорные деньги –свободные деньги
преференция- повышение
демпинг — снижение, уменьшение
роуминг— распространение, возможность широкого использования, спикер— председатель парламента,
инаугурация— церемония вступления в должность президента страны
рейтинг— оценка
портал-связь через Интернет
миксер смешивающий аппарат или прибор
тостер— приспособление для поджаривания кусочков хлеба
«фастфуд»- быстрая еда
боулинг— игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли,
фитнес— заняться спортом, чтобы поддержать хорошую физическую форму.
хит – популярная песня
имидж— образ
Ток-шоу- представление
секьюрити— «охрана»,
брокер – „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“.
стритрейсинг-уличные гонщики
родео-гонка на дороге
сейткрейшеры-незваные гости, имеющие привычку появляться в важных
секонд хенд— „одежда, бывшая в употреблении“
фуршет-деловой ужин
пасквиль-кляузе
прессинг-давление.
фетиш- кумир
-тинейджер-подросток,
нувориш- это люди, разбогатившие за короткий срок в годы демократии
Приложение 2
1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.
2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.
3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.
4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.
5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Ёжикина Радость
Солнечная система. Взгляд со стороны
Северное сияние
Рукавичка