Башҡорт, инглиз, рус мәҡәлдәре сағыштырылып , төрлө лексик-тематик блоктарға бүленә
Вложение | Размер |
---|---|
issl_poslovitsy_.doc | 86.5 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение - Гимназия
с. Чекмагуш муниципального района Чекмагушевский район
Английские, русские, башкирские пословицы
Исследовательская работа
Выполнили: Шамсетдинова Галия Р.,
ученица 10 в класса
Насибуллина Эльвина С.,
ученица 10 б класса
Руководители: Смакова Гузель Ямигнуровна,
учитель английского языка,
Шамсетдинова Гульшат Явдатовна,
учитель русского и башкирского языков
Чекмагуш – 2010
Содержание
Введение …………………………………………………3
Обзор литературы……………………………………………..4
Глава 1.Общая характеристика языков………...…………..5
Глава 2. Английские, русские и башкирские пословицы...5
2.1. «Природа»………………………….………………….6
2.2. «Человек»……………………………………………..9
2.3. «Общество»…………………………………………..10
2.4. « Познание»…………………………...……………..11
Выводы………………………………………………………..1
Заключение………………………………………………….…14
Список использованной литературы………..………………15
Введение
Пословица – это поэтическое, широко употребляющее в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многоязычные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. «К …признакам пословиц присоединяются еще поучительность, категоричность утверждения или отрицания.»[1,142]
Возникновение первых пословичных изречений относится к отдаленным временам человеческой истории.
В данной научной работе мы сопоставляем пословицы разных народов. Нами была выдвинута гипотеза: пословицы разных народов имеют общие черты, общие образы, так как пословицы возникли, когда славянские племена еще находились в состоянии этнической и языковой общности с другими народами в «индоевропейском» единстве, т.е. единстве народов Европы и Азии.
Целью нашей работы является сопоставительное исследование пословиц разных народов.
Мы поставили следующие задачи:
- собрать пословицы на разных языках из различных языковых групп;
-сгруппировать их по тематике;
-найти общую систему образов.
Объектом исследования являются пословицы башкирского, русского английского народов.
Обзор литературы
Сопоставительный анализ разных жанров фольклора всегда был в центре внимания ученых.С разных позиции рассмотрены пословицы и поговорки в работах Вежбицкой А., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г.
Виноградова В.В. ,Жукова В.П. Кузьмина С.С., Шадрина Н.Л. ,Райдаут Р., Уиттинг К. Реформатского А.А. , Ройзензон Л.И. Солодухо Э.М.
Только в последнее десятилетие защищены несколько кандидатских диссертации на эту тему. А именно,
Нурыева Лилия Хатмулловна. Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках :на материале немецкого, русского и башкирского языков : диссертация кандидата филологических наук . Уфа: 2007
Сун Чжилань. Пословицы с компонентами номинации родства в русском языке с позиции носителя китайского языка, М.:2002
Глава 1. Общая характеристика языков
Башкиры - один из коренных народов Южного Урала. Проживают в основном в Башкирии, а также в прилегающих к ней областях России. Башкирский язык относится к тюркской группе, Урало-Алтайской языковой семьи.
Англичане - основное население Великобритании, проживают в Ирландии, Северной Америке, Австралии. Английский язык принадлежит к западноевропейской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи.
Русские — восточнославянский народ, проживающий в основном в России, а также составляющий значительную долю населения Украины, Белоруссии, Казахстана, Узбекистана, Латвии, Литвы, Киргизстана, Эстонии, Молдавии. Русский язык относится к восточной подгруппе славянской группе индоевропейской языковой стране
Русский язык — один из крупнейших языков мира. Является самым распространённым из славянских языков и самым распространённым языком Европы, как географически, так и по числу носителей языка.
Глава 2. Английские, русские и башкирские пословицы
У всех народов мира есть свои пословицы. Они рождаются сами собой: один человек высказал другому свою мысль, другой пересказал эту мысль третьему человеку, третий — четвёртому. Каждый немножко улучшил это высказывание — заменил одно словечко другим, более точным, или отбросил лишнее.
И путешествует родившееся выражение по земле, передаётся родителями детям, а выросшими детьми — своим детям. И поэтому мы знаем, что думали, что ценили в жизни и что презирали наши далёкие предки сто, двести, тысячу лет назад. И не просто знаем, а можем пользоваться мудростью предков. Народные пословицы никогда не подведут — ведь они говорят о том, что тысячи раз проверено опытом многих-многих людей.
Пословицы у разных народов разные, но они похожи по смыслу. Народы живут на огромных расстояниях друг от друга, а мудрость у них общая. В. Даль также рассматривает пословиц как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет… Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».
Пословицы являются средством отражения картины мира носителями языка.
Пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, это часть коллективного опыта народа. Как утверждает А. В. Артемова, «пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности».
Все собранные пословицы мы распределили по следующим группам: «Познание», «Человек», «Природа», «Общество».
2.1.Природа.
1. Dog will not cry if you beat him with a bone (Собака не будет кричать, если ты бьёшь его костью).
Волка ноги кормят.
Й5р5г9н ая33а й7рм9 эл9г9 (Ходящая нога себе обверложку найдет).
2. Look not a gift horse in the mouth (Не смотри в рот лошади).
Дареному коню в зубы не смотрят.
Эн9 л9 б7л9к, д5й9 л9 б7л9к (И игла - подарок, и верблюд - подарок).
3. One swallow doesn’t make of summer (Одна ласточка лето не делает).
Одна ласточка весны не делает.
Я41ы2 3ар1а я2 килтерм9й (Одинокая ворона весны не приносит).
4. Slow waters run deep (Тихие воды бегут глубоко).[3,25]
В тихом омуте черти водятся.
Тымы3 к7лд9 3орт уйнай (На тихом озере жуки играют).
5. As you make your bed, so you will sleep (Заправь постель перед тем как спать).
Что посеешь, то и пожнешь.
Ни с9с894, шуны урыр8ы4 (Что посеешь, то и пожнешь).
6. You cannot pull a fish out of (Ты не можешь вытащить рыбу из пруда без усилий).[3,26]
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Бушка япра3 та 8елкенм9й (Просто так и листок на дереве не шевельнется).
7. Every dog is lion at home (Каждая собака - лев своем доме).
Всякий кулик свое болото хвалит.
Ерле - еренд9, ек9н – к7ленд9 (Человек - на родной земле, камыш - на родном озере).
8. The wolf cannot change his spots (Волк не может изменить своё место).
Как волка не корми, а он все равно в лес смотрит.
Б7ре бала8ын б7рекк9 8ал8а4 да, урман1а 3арай (Волчонка хоть в шапку положи, всё равно в лес будет смотреть).
9. Like father like son (Каков отец, таков и сын).
Бери быка за рога.
Алма а1асынан алы6 т5шм9й (Яблоко от яблони недалеко падает).
10. The bull must be taken by horns (Быка должны взять за рога).
Возьми быка за рога.
Балы3 тот8а4, башынан тот (Если поймаешь рыбу, хватай её за жабры).
11. One hour in the morning is worth two in the evening (Один час утра – это дважды хуже вечера).
Утро вечера мудренее.
Киске эш та41а к5лк5 (Вечерняя работа наутро смешно).
12. Sow loves bran better than roses. (Свинья любит отруби, чем розы).
Голодной курице просо снится.
*у3ыр тауы33а бар да бой2ай (Слепой курице всё - зерно).
13. Better an egg today, than a hen tomorrow (Лучше яйцо сегодня, чем курицу завтра).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
*ауала1ы торна1а алданып, 3улы4да1ы с9псекте ыс3ындырма (В надежде на журавля в небе, не упускай воробья в руке).
14. Don’t cross the bridge until you come to it (Не переходите мост, пока не дошли до него).
Цыплят по осени считают.
Себеште к525н 8анай2ар (Цыплят по осени считают).
15. Don’t teach your grandmother to suck eggs (Не учите свою бабушку есть яйца).[4,95]
Яйцо курицу не учит.
К7к9й тауы3ты 5йр9тм9й.
16. If my aunt had been a man, she would have been my uncle (Если бы моя тетя была бы мужчиной, она была бы моим дядей).[4, 101]
Если бы да кабы во рту выросли грибы.
«Дыр», «1ыр»1а 3ош 3унмай (на «может» и «наверное» птица не садится).
2.2 «Человек».
Сюда мы включили все пословицы, относящиеся к возрасту, чувствам человека, к разным несчастным случаям.
17. A hungry belly has no ears (У голодного желудка нет ушей).
Завтраками сыт не будешь.
Ирт9нге тиг9н уй мен9н б5г5н тама3 туймай (Утренней мыслью сегодня сыт не будешь).
18. Love cannot be forced (Любовь не может быть насильной).
Насильно мил не будешь.
*5йм9г9нг9 85йк9лм9 (На нелюбящего не прислонись).
19. Feet are slow when the head wears snow (Ноги медленны, когда на голове снег).
Старость не радость.
Картлы3 шатлы3 т7гел (Старость не радость).
20. Better ask, than go astray (Лучше спросить, чем сбиться с пути).
Язык до Киева доведет.
К72е бар-к7рг9н, теле бар - белг9н (Глаза есть - увидел, язык есть -узнал).
21. You must spoil before you spin (Ты должен испортить, прежде чем прясть).
Первый блин комом.
Беренсе коймак т5й5рл5 була (Первый блин комом).
22. The early bird catches the worm (Ранняя птица прячет червячка).
Кто рано встает, тому Бог дает.
Ирт9 тор8а4, юл у4ыр (Рано встанешь - удачная дорога).
2.3. «Общество».
23. Bargain is a bargain (Сделка есть сделка).
Уговор дороже денег.
В91929 - иман (Обещание- вера).
24. Always at is wins the day (Всегда побеждает день).
Терпение и труд все перетрут.
Сабыр итк9н мора2ына етк9н (У кого терпение, тот цели достигнет).
25. Every cloud has a silver lining (Каждое облако имеет серебряную подкладку).
Нет худа без добра.
И6ке8е2 я4ы булма6, яман8ы2 я3шы булма6 (Без старого нет нового, без плохого нет добра).
26. More words will not till a bushel. (Больше слов будет только в бушеле)
Из «спасибо» шапку не сошьешь.
Р9хм9тт9н тун тегеп булмай (Из «спасибо» шубу не сошьешь
2.4. «Познание»
27. Little pigeons can carry great messages (Небольшие голуби могут нести большие сообщения).
Мал золотник, да дорог.
Алтын 2ур булма6 (Золото большим не бывает).
28. It is not the gay coat that makes the gentle man (Это не красивая одежда делает человека джентльменом).
По одежке встречают, по уму провожают.
Кейемен9 3арап 3аршылай2ар, а3ылына 3арап о2аталар (По одежде встречают, по уму провожают).
29. Murder will out или What is done by might appears by day (Ошибка будет раскрыта или Что смог сделать, осуществится днем).
Шило в мешке не утаишь.
Бе2 3апсы3та ятмай (Шило в мешке не лежит).
30. The person always christens his own child first (Человек всегда крестит своего ребенка сначала).
Своя рубашка ближе к телу.
Боланды4 72 м5г525 72ен9 (У оленя свои рога себе).
31. Score twice before you cut once (Измерь дважды прежде отрезать).
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Ете 3ат 7лс9, бер 3ат ки6.
32. Better late than never (Лучше поздно, чем никогда).
Лучше поздно, чем никогда.
8у4 бул8а ла, у4 бул8ын (Пусть и поздно, но успешно).
33. One nail drives out another (Один гвоздь ведёт к другому).
Клин клином вышибают.
3ар башына кар ет9, 3ы2 башына 3ы2 ет9 (Как снегу снег несёт погибель, так девушке другая девушка её несёт).
34. The bait hides the hook (Приманка прячет крюк).
Мягко стелет, жестко спать.
Йомша3 й9йеп, 3аты1а ултырта (Мягко стелет, на жесткое посадит).
Вывод
Изучая пословицы разных народов, я многое узнала о жизни, о взглядах этих народов. Я поняла, что фольклор – это социально- исторический и житейски-бытовой опыт народа.
Исходя из рассмотренных пословиц, можно сделать следующий вывод:
1) Пословицы независимо от принадлежности языка являются результатом наблюдений над событиями объективной реальности (бытовыми, историческими). К тому же, события из повседневной жизни разных народов во многом перекликаются. Нам удалось найти общие образы. Это - яйцо, курица, журавль, ворона, волк.
Заключение
Пословица всех народов воспринимаются как глубокое и обобщенное и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение. [1,143]В пословицах наблюдается слаженность звучания, лаконичность и компактность речи. Ритмическая организация пословиц способствует их закреплению в памяти народа.
Отличительная черта пословиц - конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий, доброжелательность и гуманность высказывания в пословицах.
Итак, пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителями языка. В пословицах отразились житейские и социальные порядки.
Народы, живущие в разных уголках Земли, воспринимают мир почти одинаково.
Пословицы делают нашу речь богатой и красивой.
Список использованной литературы
1. В.П.Аникин, Ю.Г..Круглов. Русское народное поэтическое творчество - Ленинград: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1987.
2. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. Сост. Круглов Ю.Г. - М.: Просвещение, 1990.
3. Учитель Башкортостана, №8, 2008, №1, 2009.
4. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: «ИБИС», 1992.
Простые летающие модели из бумаги
Твёрдое - мягкое
Как нарисовать портрет?
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Для чего нужна астрономия?