Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: русского происхождения и заимствованные.
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков.
Выделяют две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствованных из неславянских.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии.
Выделяют несколько источников исконно русских фразеологизмов, отражающих быт и традиции, устное народное творчество, профессиональную речь ремесленников, историческое прошлое и фразеологизмы из литературных произведений.
Фразеологизмы могут выражать противоположные значения (антонимы) или иметь сходное значение (синонимы), а также могут иметь одно значение, или несколько.
Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу.
Школьники в повседневной жизни употребляют распространенные фразеологизмы, но часто не знают их происхождения.
В результате исследования, подтвердилась правильность гипотезы: если учащиеся понимают и умеют правильно использовать фразеологизмы в речи, то речь их становится образной, яркой и эмоциональной.
Вложение | Размер |
---|---|
npk_frazeologizmy.doc | 127.5 КБ |
XXVIII Ставропольская краевая открытая конференция школьников Секция: юниор Название работы: «Фразеологизмы: происхождение и значение в нашей речи» Автор работы: Айрапетян Владимир Суренович Место выполнения работы: х.Красночервонный, МОУ СОШ №11, 4 класс Научный руководитель: Смоленская Валентина Александровна, учитель начальных классов МОУ СОШ №11 х.Красночервонный 2018 г. |
Оглавление
2.1 Что такое фразеологизм…………………………………………5 - 6
2.2 Происхождение фразеологизмов……………………………….6 - 9
2.3 Многообразие фразеологизмов…………………………………9 - 10
2.4 Фразеологизмы в других языках………………………………10
2.5 Употребление фразеологизмов в речи учащихся…………….11
3. Выводы, итоги работы……………………………………………….11 - 12
4. Список используемой литературы………………………………….13
5. Приложение…………………………………………………………..14 - 18
Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
Ю. Коринец
Язык – это вечно живой, неувядающий цветок. В языке отражается вся жизнь народа, его история, обычаи. В настоящее время в мире существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. Драгоценными нитями языкового полотна можно считать фразеологизмы или «крылатые» слова. Гомер назвал их так потому, что из уст говорящего они как будто летят к уху слушающего.
Но часто ли сегодня мы слышим эти крылатые слова? Проблема в том и состоит, что наша речь бедна устойчивыми словосочетаниями. И мы нередко не понимаем некоторых оборотов, которые встречаются в текстах для чтения, а потому употребляем их неправильно.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.
К сожалению, в наш век компьютерных игр и общения посредством чатов и сайтов - дети стали меньше читать, а если и читают, то в основном развлекательные журналы, приключенческие рассказы, комиксы и др.
После проведенного опроса по данной теме я выяснил, что не все ребята в начальной школе могут объяснить значение фразеологизмов. И как следствие, всё меньше ребят употребляют их в своей речи. А ведь благодаря фразеологизмам увеличивается словарный запас, речь становится более образной, яркой и эмоциональной.
Я считаю, что данная тема актуальна и имеет практическое значение. Результаты данного исследования могут быть полезны как ученикам, так и педагогам.
Мне стало интересно, откуда возникли фразеологизмы и что они означают. Я надеюсь, что данное исследование заинтересует ребят и поможет им увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину.
Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.
Проблема исследования – понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи.
Гипотеза: если учащиеся понимают и умеют правильно использовать фразеологизмы в речи, то речь их становится образной, яркой и эмоциональной.
Объекты исследования:
- раздел русского языка, занимающийся изучением фразеологизмов.
- устная речь учащихся и окружающих нас людей.
Предмет исследования: особенности восприятия фразеологизмов, а также уровень их использования в устной речи учащихся.
Цель работы: показать необходимость использования фразеологизмов в речи, выяснить понимание их значения учащимися.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
- ознакомиться со статьями о фразеологизмах, определить их происхождение и значение;
- изучить виды фразеологизмов (мнения разных ученых лингвистов);
- рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов (история происхождения фр. где? когда? кто впервые применил и по какому поводу, из разных источников);
- проанализировать речь учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов в речи;
- доказать необходимость знания и использования фразеологизмов в речи.
Для решения поставленных задач были использованы методы:
- опрос;
- наблюдение;
- анализ;
- обобщение результатов.
2.1 Что такое фразеологизм?
Великий ученый М.В.Ломоносов называл устойчивые сочетания слов «фразесами» и «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Именно со словарей и началось мое теоретическое исследование.
Толковый словарь С.И.Ожегова объясняет фразеологизм как устойчивое выражение с самостоятельным значением.
Из фразеологического словаря русского языка я узнал, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
А в энциклопедическом словаре юного филолога прочитали, что фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей языковой памяти, а не строит заново.
Исходным понятием при определении фразеологизма является понятие свободных и несвободных сочетаний. Чтобы отличить свободное словосочетание от фразеологизмов, нужно помнить три признака фразеологизмов:
- смысловая целостность, связанные с ним в речи слова, относятся ко всему словосочетанию в целом: денег - куры не клюют, молока-кот наплакал;
- устойчивость и постоянство лексического состава: семь пятниц на неделе (семь суббот на неделе), после дождичка в четверг (после дождичка в пятницу). Становится ясно, что вторые словосочетания не употребляются, так не говорят;
- воспроизводимость в речи: фразеологизмы нельзя делать самим, их надо помнить и понимать, что они обозначают.
Wikipedia.org дает такое определение:
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
А вот на портале razumniki.ru я нашёл следующее определение:
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов:
Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава.
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы. (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).
2.2.Происхождение фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: русского происхождения и заимствованные.
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Зарубежные фразеологизмы, пришедшие в наш язык из Англии, Италии, Америки, Германии, прочно вошли обиход и повседневную речь, завоевав популярность точностью и краткостью формулировок. Некоторые фразеологизмы родились на страницах известных произведений, другие - берут начало в исторических событиях, третьи - произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу, помогая сделать литературную и повседневную речь живой и образной.
Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствованных из неславянских.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод- «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения –«помеха, затруднения», краеугольный камень (чего?)- «основная идея чего- нибудь», святая святых- «самое дорогое, заветное», хлеб насущный- «то, что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел - «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч - «о постоянно грозящей опасности» драконовские законы - «жестокие законы» и др.
Существуют также фразеологизмы пришедшие в нашу речь из Библии (запретный плод, манна небесная), из мифов и событий мировой истории (олимпийское спокойствие, как Мамай прошёл).
Немалую группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане вод - «волнение по пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп- «лишь бы нам было хорошо» и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: terra incognito, alma mater. Из итальянского- finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка. Из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта. Из французского: медовый месяц, чёрный рынок и др.
Стоит отметить, что в речи учащихся, попавших в объектив исследования, преобладают именно фразеологизмы русского происхождения, которые украшают и улучшают нашу речь. В большинстве своем, русские фразеологизмы пришли к нам из глубины веков. Созданные народной мудростью, рожденные в сказках, поговорках или пословицах, они помогают точнее выразить мысль, придают речи эмоциональную окраску, динамику. Они позволят в нескольких коротких, но точных словах выразить всю гамму чувств, эмоций, передать личное отношение. Однако не все русские фразеологизмы дожили до наших дней, многие вышли из употребления, устарели. Среди таких фразеологизмов: ад кромешный, предать анафем, Аника воин, аршин проглотить, баню задать, баюшки - баю, белены объесться, бирюком жить, бить челом и др. Выделяют несколько источников исконно русских фразеологизмов.
Быт и традиции.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь».
Устное народное творчество.
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове. Пословицы либо разделялись на две части, на два фразеологизма, но чаще просто усекались (не в свои сани не садись – садиться не свои сани; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – гоняться за двумя зайцами; близок локоть, да не укусишь – кусать себе локти).
Профессиональная речь ремесленников.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку-«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро», сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».
Историческое прошлое.
Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой.
Многие фразеологизмы возникли во времена Ивана Грозного.
Кричать во всю Ивановскую – «кричать очень громко». Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, была Ивановской. Там дьяки очень громко оглашали распоряжения и указы.
Сирота Казанская - «человек прикидывается несчастным, чтобы вызвать сочувствие».
Пускать пыль в глаза – «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Появилось в XVI веке. Во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот приём был запрещен специальным указом.
Фразеологизмы из литературных произведений
Богаты фразеологизмами и произведения русских писателей: И.А.Крылов «А Васька слушает да ест», «Как белка в колесе», «Медвежья услуга», А.С.Пушкин «У разбитого корыта».
Изучая материал о фразеологизмах, я сделал для себя открытие: оказывается, фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения (антонимы) или иметь сходное значение (синонимы), а также могут иметь одно значение, или несколько. Фразеологизмы, имеющие несколько значений, являются многозначными.
Например, фразеологизм ворон считать имеет следующие значения:
1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать);
2) проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Фразеологизм - сойти с ума имеет значения:
1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);
2) делать глупости ума, одумайся!);
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть могут быть омонимами. Так являются омонимами фразеологизмы протянуть руку - просить милостыню и помочь; гнуть спину - раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину - выполнять тяжелую работу; курам на смех - крайне бессмысленно и курам на смех - совсем мало.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е быть синонимами. Например: бить баклуши - валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду - поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты;
трубить во все трубы – бить в набат; попасть в переплет - попасть в ловушку, попасть в чьи- либо лапы; втирать очки – кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру – обчистить карманы, ободрать как липку, ощипать до последнего перышка; тянуть канитель – тянуть резину, тянуть кота за хвост, витать в облаках - строить воздушные замки; вставлять палки в колёса - связать по рукам и ногам; небо и земля - из другого теста; в тот же миг - сию минуту; ума палата - семи пядей во лбу.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимами. Например: кровь с молоком – краше в гроб кладут; рукой подать – у черта на куличках; во весь дух – черепашьим шагом; плыть по течению – плыть против течения; перебиваться с хлеба на квас – жить на широкую ногу, капля в море – хоть отбавляй; как из - под земли вырос - как сквозь землю провалился; бить баклуши - засучив рукава; как кошка с собакой - не разлей вода; на ночь глядя- чуть свет; не покладая рук - сидеть сложа руки; душа в душу - как кошка с собакой; с гулькин нос - как звёзд на небе; играть первую скрипку- последняя спица на колесе; рукой подать - за тридевять земель; восходящая звезда - угасшее светило.
В своей работе я подробно изложил и проанализировали полученные знания по данной теме. А теперь я постараюсь рассказать о конкретных результатах проведенных наблюдений и исследований.
2.4. Фразеологизмы в других языках.
Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:
Русский язык | Иностранные языки |
Ждать у моря погоды. | Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык) |
Делать из мухи слона. | Делать из комара верблюда (Чешский язык) |
Обманывать самого себя. | Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык) |
Не видеть дальше своего носа. | Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык) |
Белая ворона. | Баран на пяти ногах. (Французский язык) |
Вилами на воде писано. | Это ещё не в кармане. (Французский язык) |
Душа ушла в пятки. | У него голубой страх. (Французский язык) |
Купить кота в мешке. | Купить свинью в мешке. (Английский язык) |
Собаку съел | Он в этом большой мастер. (Немецкий язык) |
2.5.Употребление фразеологизмов в речи учащихся
Отправной точкой моей практической работы стало анкетирование среди учащихся 4-х,8-х,11 классов (Приложение №1 )
Всего опрошено – 30 человек, знают что такое фразеологизмы – 63%, не знают – 37%. Впервые услышали о фразеологизмах: в школе – 73%, в семье -15%, не помнят где – 8%, услышали во время опроса – 4%.
Учителями чаще всего употребляются такие фразеологизмы: «Как курица лапой», «Заруби на носу», «Бить баклуши».
Родители же в своей речи используют такие фразеологизмы, как: «Заруби на носу», «Кот наплакал», «Куры не клюют», «Как снег на голову».
- Дать правильное толкование фразеологизмам смогли абсолютное большинство опрошенных:
Наибольшее затруднение вызвали фразеологизмы - «Вставлять палки в колеса» и «Сгущать краски». А вот фразеологизм «Зарубить на носу» ребята знают очень хорошо –87%! Но объяснить его происхождение смогли только 2 ученика.
Найти в тексте все фразеологизмы смогли 23% опрошенных.
В ходе теоретического исследования я узнал, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому их часто можно заменить одним словом, например: «Зуб на зуб не попадает» – замерз.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения (антонимы) или иметь сходное значение (синонимы). Например: «Куры не клюют» - «Кот наплакал»; «Два сапога пара» – « Одного поля ягоды».
В результате исследования, подтвердилась правильность гипотезы: если учащиеся понимают и умеют правильно использовать фразеологизмы в речи, то речь их становится образной, яркой и эмоциональной.
Результаты опроса учащихся 4-х, 8-х и 11 классов показали, что школьники в повседневной жизни употребляют распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Так происхождение фразеологизма – «Зарубить на носу» из 30 опрошенных смогли объяснить только 2 ученика.
Роль фразеологизмов в разговорной речи невыразимо велика. Они не только украшают речь, делают ее красивее и образнее, но и являются хранителями народного, национального языкового сознания. Представить нашу речь без фразеологизмов просто невозможно.
Работая над этой темой, я научился пользоваться различными словарями, подбирать нужную литературу, систематизировать материал, сравнивать, исследовать, отбирать наиболее интересное и нужное.
Я пришёл к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнал много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.
Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.
Важность моей работы первыми оценили мои одноклассники и решили помочь мне. Мы организовали в классе выставку творческих работ о фразеологизмах.
4.Список использованной литературы
1. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. - М.: Просвещение, 1991г.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.
3. Н.В. Богдановская. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие - СПб: 2008г.
4. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990г.
5. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.
6. Советский энциклопедический словарь
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка
8. Федосов А.И. Фразеологический словарь русского языка, 2003
9. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка, 2014
10. razumniki.ru
11. Wikipedia.org
5.Приложение.
Приложение 1
Опрос учащихся школы.
1. Знаете ли вы что такое фразеологизмы?
2. Где впервые услышали о них?
3. Какие фразеологизмы вы чаще всего употребляете в своей речи?
4. Выделите 3 самых «популярных» фразеологизма, употребляемых учителями
5. Какие фразеологизмы употребляют ваши родные?
6. Дайте толкование данным фразеологизмам:
Как снег на голову
Сидеть как на иголках
Кот наплакал
Куры не клюют
Язык хорошо подвешен
Обвести вокруг пальца
Прикусить язык
Вставлять палки в колеса
Сгущать краски
Зарубить на носу
Мой дедушка - плотник. Вот уже сорок лет он живёт с бабушкой душу в душу в маленькой деревеньке, от которой рукой подать до города, и я каждый выходной езжу к ним в гости. Вся деревня обращается к деду за помощью: кому грабли сделать, кому крышу починить. Он никогда слов на ветер не бросает. Раз обещал, то обязательно сделает. Все говорят, что дедушка - мастер на все руки. А как он работает! Вкладывает душу в любое дело, и поэтому работа в его руках спорится.
Приложение 2
Фразеологизмы в начальной школе
1 класс
Сел в галошу – оказаться в смешном положении
Голова как решето - забывчивость
Льет как из ведра – сильный дождь, ливень
Лететь стрелой – бежать очень быстро
Слышно, как муха пролетит – полная тишина
Потерять голову – попасть в тяжёлое положение
Вешать нос – приходить в отчаяние; огорчаться
Зарубить на носу – запомнить навсегда
Клевать носом – задремать на мгновение, опустив голову
Взять себя в руки – добиться полного самообладания, управления своими чувствами
Проглотить язык – замолчать, перестать говорить
Навострить уши – приготовиться с вниманием слушать
Сидеть сложа руки – ничего не делать
Пропустить мимо ушей – не обращать внимания
Ушки на макушке - быть настороженным, внимательным
2класс
Сложа руки – перестать действовать
Прожужжать все уши – надоесть постоянными разговорами об одном и том же
Курам на смех – крайне бессмысленно
И след простыл - скрылся
И был таков - удрал
Вешать нос - огорчаться
В поте лица – с большим усердием
Рукой подать – совсем близко
Зарубить на носу – крепко запомнить
Сидеть как на иголках – беспокоиться, волноваться
Как снег на голову – неожиданно
На глазок – приблизительно
Бросаться со всех ног – бежать очень быстро
Задирать нос – зазнаваться
Держать ухо востро – быть очень осторожным
Бить баклуши – бездельничать
Собак гонять - бездельничать
Лодыря корчить – бездельничать
Взять себя в руки – добиться полного управления своими чувствами
Все валится из рук – не удается из-за отсутствия соответствующего настроения
Глазом не моргнуть – не остановиться ни перед чем
С глазу на глаз – наедине, без посторонних и свидетелей
Навострить уши – приготовиться внимательно слушать
Держать ухо востро – быть очень осторожным
Мозолить глаза – надоедать своим постоянным присутствием
Как зеницу ока – очень беречь
Ушки на макушке – быть настороженным, внимательным
Вешать нос – приходить в отчаяние, огорчаться
Голова идет кругом – испытывать головокружение от усталости
3класс
Мастер на все руки – человек, искусный во всяком деле
Хлопать ушами – слушая, не понимать
Держать ухо востро – быть очень осторожным
Ветер в голове – быть несерьезным
Засучив рукава – старательно делать что-либо
Не покладая рук – не останавливаясь
Ног под собой не чуял – очень быстро бежать, идти; очень устать
Зуб на зуб не попадает – дрожать от чего-либо
Свалился как снег на голову – неожиданно прийти
Морочить голову – дурачить, намеренно вводить в заблуждение
И след простыл - скрыться
Встретиться нос к носу
Смотреть сквозь розовые очки – не замечать недостатков
Беречь как зеницу ока - оберегать
Смотреть в корень – смотреть с самого начала
Клевать носом – задремать на мгновение, опустить голову
Держать нос по ветру – идти в правильном направлении
Идти в ногу - развиваться
Гнаться за двумя зайцами – преследовать одновременно две разные цели
Глазом не моргнул – не останавливаться ни перед чем
Заговаривать зубы – отвлекать внимание собеседника намеренно пустыми разговорами
На один зубок – очень мало
Кот наплакал – очень мало
Тянуть за язык – вынуждать что-либо сказать
Комар носа не подточит – не к чему придраться
Зарубить на носу – крепко запомнить
Из рук вон – плохо, скверно
На один зуб – очень мало
С гулькин нос – очень мало
Медведь на ухо наступил – не иметь музыкального слуха
Ушки на макушке – быть настороженным, внимательным
Валиться с ног – большая усталость
Прожужжать все уши – надоесть постоянными разговорами об одном и том же
Бросаться со всех ног – бежать очень быстро
Встать не с той ноги – быть в раздраженном состоянии
Водить за нос - обманывать
Все валится из рук – не удается из-за отсутствия соответствующего настроения
Повесить нос - огорчиться
Уши вянут – противно случать что-либо, настолько это глупо
Диву даваться – очень удивляться чему-либо
Сидеть сложа руки – перестать действовать
Опять двадцать пять – то же самое
Проглотить слюнку – смотреть с завистью
Прикинулся овцой – сделать вид, что ты ни при чем
Развесить уши – слушать чужие разговоры
Язык хорошо подвешен – умеет свободно, гладко говорить
4 класс
Мозолить глаза – надоедать своим постоянным присутствием
С глазу на глаз – наедине, без посторонних
Точить лясы – заниматься пустой болтовней
Бить баклуши - бездельничать
Вскружить голову – влюблять в себя, лишить способности здраво рассуждать
Сломя голову – стремительно бежать
Спустя рукава небрежно делать что-то
Взять себя в руки – управлять своими чувствами
С легкой руки – по чьему-либо примеру
Умыть руки – уклоняться от участия в каком-либо деле
Тянуть за язык - вынуждать сказать что - либо
Зарубить на носу - крепко запомнить
Вешать нос - огорчаться
Остаться с носом - остаться ни с чем
Привередница
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Позвольте, я вам помогу
Цветущая сакура
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари