Данная презентация была подготовлена для защиты проекта в 9м классе
Вложение | Размер |
---|---|
zashchita_proekta.pptx | 1.03 МБ |
Слайд 2
СТРАТЕГИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ Подготовила: Солонникова Марина Сергеевна Краснодарский край, Каневской район, станица Каневская МБОУ лицей имени Дважды Героя Социалистического труда В.Ф. Резникова 8 класс Научный руководитель: Заболотнева Инна Юрьевна, учитель английского языка МБОУ лицей
Слайд 3
анализ названий художественных фильмов, выявление общих переводческих особенностей заголовков, определении адекватности перевода некоторых из них. ЦЕЛЬ
Слайд 4
выявить особенности заголовков художественных фильмов; провести сравнительный анализ оригинальных названий и перевода; определить наиболее употребляемые переводческие трансформации; определить адекватность перевода названий фильмов; провести анкетирование среди учащихся ЗАДАЧИ
Слайд 5
ПРЕДМЕТ исследования – стратегии перевода названий фильмов ОБЪЕКТ исследования – заглавия англоязычных фильмов
Слайд 6
составлена таблица с названиями фильмов, в которой указаны оригинальное название, название фильма в прокате и способ перевода Untitled Taken Sequel (2012) Заложница 2 Замена названия Trainspotting (1996) На Игле Замена названия Notorious (1946) Дурная Слава Лексико-семантической замены (генерализация) Comes a Bright Day (2012) Кто получит бриллиант? Замена названия Seabiscuit (2003) Фаворит Замена названия LOL (2012) Лето. Одноклассники. Любовь. Замена названия 21 Jump Street (2012) Мачо и Ботан Замена названия ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ
Слайд 7
Перевод - сложное многогранное явление. Это древний вид человеческой деятельности, который делал возможным межъязыковую коммуникацию.
Слайд 8
Переводы были необходимы на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Спустя столетия практика перевода почти не изменилась со времен античности.
Слайд 9
Перевод – это точная передача смысла переводимого текста при помощи средств языка, на который нужный текст переводится.
Слайд 10
В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода буквальный транслитерация транскрипция калькирование семантический неологизм функциональный функциональный аналог эквивалент описательный перевод
Слайд 11
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ дифференциация значений конкретизация значения генерализация значения контекстуальный перевод антонимический перевод целостное преобразование компенсация
Слайд 12
Перевод заголовков фильмов – это сложный вид деятельности для переводчика.
Слайд 13
Первая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык. Вторая стратегия - трансформация – это незначительное изменение названия. Третья стратегия – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста.
Слайд 14
АНКЕТИРОВАНИЕ
Слайд 15
НАИБОЛЕЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СТРАТЕГИИ
Слайд 16
ДОЛЯ ПРЯМОГО ПЕРЕВОДА УМЕНЬШИЛАСЬ СТРАТЕГИИ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ ПРИМЕНЯЮТСЯ ЧАЩЕ
Слайд 17
Название фильма очень важно для понимания самого фильма Прямой перевод и трансформация наиболее употребляемые способы перевода Фильмы с колоритными названиями привлекают внимание При переводе названий фильмов необходимо учитывать массу разнообразных нюансов, такие как языковые знания, а также история, и сюжет фильма ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слайд 18
Спасибо за внимание!
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
Ребята и утята
Рисуем пшеничное поле гуашью
Заяц, косач, медведь и весна
Сочини стихи, Машина