Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie_klyuchko_m.docx | 69.46 КБ |
МБОУ СОШ №46 села Бараники
Сальский филиал Донской академии наук
юных исследователей им. Ю. А. Жданова
Секция «Языкознание»
Тема: «Фразеологизмы - неизменные спутники нашей жизни»
Автор работы:
Ключко Михаил, 7 класс,
МБОУ СОШ № 46 села Бараники,
Сальский район,
Ростовская область
Руководитель:
Кербутова Оксана Александровна,
учитель русского языка,
МБОУ СОШ № 46 села Бараники,
Сальский район,
Ростовская область
г. Сальск
2019 год
Оглавление
Разделы работы | Стр. |
I. Введение | 3-4 |
1.1. Актуальность работы | 3-4 |
1.2. Цель работы | 4 |
1.3. Задачи работы | 4 |
1.4.Гипотеза | 4 |
1.5.Предмет исследования | 4 |
1.6. Объект исследования | 4 |
1.7. Методы исследования | 4 |
II. Основная часть | 6-18 |
2.1. Фразеологические средства русского литературного языка. | 5 |
2.2. Употребление фразеологических оборотов в различных частях речи. | 6-7 |
2.3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов | 8-9 |
2.4. Источники русской фразеологии. | 10-12 |
2.5. Источники крылатых слов. Использование крылатых слов | 13-14 |
2.6. Значение крылатых слов и выражений. | 15 |
III. Практическая часть проекта: употребление фразеологизмов в произведениях художественной литературы: | 16-19 |
3.1. Фразеологизмы в баснях И.А.Крылова | 16 |
3.2. Фразеологизмы в рассказах Н. Носова | 17 |
3.3. Фразеологизмы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина | 18 |
3.4. Фразеологизмы в русских народных сказках | 19 |
IV.Социологическое исследование среди учителей, родителей и обучающихся школы. | 20 |
V. Выводы | 21 |
Литература | 22 |
Приложения | 23-25 |
I. Введение
Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
Ю. Коринец
С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой - задача современного общества. Чтобы правильно говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. [2; 7]
Актуальность исследования
В настоящее время возникла проблема использования всего многообразия русского языка. Не секрет, что язык многих учащихся довольно беден, некоторые обходятся, по примеру известной Эллочки, минимальным набором слов, не говоря уже о том, чтобы знать историю происхождения отдельных выражений. Между тем, отсутствие знаний о языковых явлениях сейчас стоит особенно остро, потому что выпускники и в школе, сдавая экзамены, в контрольно-измерительных материалах сталкиваются с вопросами, требующими знание всего богатства русского языка и фразеологизмов в частности. Оказалось, что многие с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её. Попадая в разные ситуации, мы порой не находим слов, чтобы эмоционально выразить свое состояние, отношение к происходящему, поэтому необходимо учиться правильно подбирать фразеологические обороты к различным жизненным ситуациям.
Моя работа строилась на изучении истории возникновения тех или иных фразеологических оборотов, и их использования в повседневной речи
Теоретическая значимость моей работы заключается в возможности использовать материал работы как дополнительный при подготовке к урокам русского языка и литературы, к олимпиадам, к итоговой аттестации в 9 и 11 классах, на внеклассных занятиях и элективных курсах, классных часах, а также на внеклассных мероприятиях. Прикладная ценность - в обращении внимания молодого поколения на происхождение фразеологизмов – как части культуры нашего народа. Таким образом, моя работа основывается не только на исторических фактах, но и на материале современных источников.
Целью моей работы является анализ использования фразеологизмов, исследование происхождения и значения фразеологизмов в русском языке.
Задачи работы:
рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка;
научиться правильно употреблять фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи;
рассмотреть исторические основы возникновения и формирования фразеологизмов;
познакомиться с наиболее распространенными «крылатыми выражениями»;
проанализировать особенности происхождения и значения фразеологизмов;
исследовать фразеологизмы, встречающиеся в нашей речи, в художественных произведениях;
изучить и обработать результаты опроса родителей, учителей, учащихся школы.
составить лэпбук «Фразеология»
Гипотезой работы является предположение, что люди знают и используют фразеологизмы в повседневной речи, но не знают их значения, не всегда понимают, что в устойчивых оборотах речи содержится история и целый пласт культуры народа, и, будучи правильно расшифрованы, они могут открыть интересные факты истории, культуры, быта народов разных стран.
Предмет исследования: фразеология.
Объект исследования: фразеологизмы в русской речи, происхождение их и значение.
Методы исследования:
изучение и анализ литературы;
сбор информации;
наблюдение;
исследование.
экспресс-интервью
II. Основная часть
2.1.Фразеологические средства русского литературного языка
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Одно и то же сочетание может выступать то, как свободное, то, как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Отец закрыл глаза на недостойное поведение сына.
Фразеология (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука") - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. [2; 7]
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
Вывод, фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
2.2.Употребление фразеологических оборотов в различных частях речи.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума. [1; 59]
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась. Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур. [1; 174]
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). [1; 189]В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота – источник..несчастья'.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Вывод. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
2.3.Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего). [4; 22]
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".
Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д.
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "уделить значение" (вместо внимание, но придавать значение), "значительный эффект оказывает" (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.
Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым'), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).
Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова" - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами" (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания. [4; 89]
Вывод. Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
2.4 Источники русской фразеологии.
Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.
Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.
Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки – «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех – «непонятно, неясно», во время оно – «очень давно» и др.
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка. [6; 88]
Фразеологические выражения (Крылатые слова).
Выделяют ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.
Крылатые слова – это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький). [5; 59]
Понятие «крылатые слова»
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого ("Илиада" и "Одиссея") оно встречается много раз ("Он крылатое слово промолвил"; "Между собой обменялись словами крылатыми тихо"). Гомер называл "крылатыми" слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего.
Гомеровское выражение "крылатые слова" стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (например, Геркулес, Тартюф, Плюшкин), образные сжатые характеристики исторических лиц (например "отец русской авиации", "солнце русской поэзии").
Нередко термин "крылатые слова" толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту, из народных обычаев и верований, терминологии различных ремесел, старинного судопроизводства и т.д. [7; 22]
Отдельные небольшие фрагменты текста внезапно наделяются самостоятельностью, выпархивают из родовых гнезд и начинают вольное (автономное и даже вполне независимое) существование. Они заметно обогащают родную речь, повседневное бытовое и профессиональное общение, проникая в журналистику, в публицистические выступления и т.д.
Представляя собой лаконические формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения того или иного крылатого слова приводит к тому, что ассоциации эти меркнут и значение крылатого слова понимается неправильно. Для правильного понимания крылатых слов в текстах художественной литературы и публицистики и правильного употребления их необходимо знание этих конкретных условий.
Среди крылатых слов имеются такие, которые являются не подлинными цитатами из какого-либо литературного источника, а выражениями, созданными на основе его, в краткой форме конденсирующими его смысл: но когда эти выражения появились в позднейшей краткой форме и кому они принадлежат, точно установить не всегда возможно; таковы, например, выражения "запретный плод" (из библейской мифологии), "сеять зубы дракона" (из античной мифологии), "потемкинские деревни" (из мемуаров XVIII века).
А для древнейших эпох едва ли возможно точное разграничение категорий индивидуального и народного творчества в вопросе рождения крылатого слова. Трудно в каждом отдельном случае решить, принадлежит ли крылатое слово автору данного памятника древней письменности и отсюда перешло в литературную речь, или же оно создано народом и только впервые записано автором данного памятника. Такие же сомнения нередко возникают при классификации крылатых слов, возникших из литературных произведений недавнего прошлого. Не всегда удается с уверенностью сказать, принадлежит ли то или иное выражение автору данного произведения, или писатель услышал его из уст народа. Например, М. Е. Салтыкову-Щедрину приписывается встречающееся у него выражение "барашек в бумажке", употребляемое как синоним взятки. Между тем это — старинная поговорка, родившаяся в среде подьячих. Л. Иногда ставшая крылатой литературная цитата бывает внушительна и выразительна не меткостью, афористичностью, а характерностью — на фоне представления того целого, из которого она извлечена.
Вывод
Из объяснений крылатых слов и примеров их употребления можно видеть, что многие вошедшие в литературную речь выражения получили новое, не присущее их источнику значение. Выражения, возникшие из библейских мифов, утратили свою культовую окраску, приобрели иной смысл, часто употребляются с иронией, шуточно.
2.5.Источники крылатых слов
Крылатые слова многообразны по своему происхождению. Одни из них возникли в отдаленные эпохи, другие — совсем недавно. Культуры различных эпох и стран обогащали их запас. Античные и библейские мифы, народные песни и сказки, мировая художественная литература, критика, публицистика, мемуары, исторические документы, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей являются обильными источниками крылатых слов. Большинство крылатых слов заимствовано из Библии, их называют библиизмами.
Репертуар крылатых слов постоянно пополняется. Весьма нечетко он подразделяется на повсеместно-распространенный, общеупотребительный (известный еще, как говорится, со школьной скамьи) и узко-корпоративный, элитарный.
Между тем, очевидно, что крылатые выражения могут стать и становятся благодарными объектами, позволяющими, с одной стороны, судить о том, сколь затейлива, щедра и богата, а с другой – как безжалостно скупа и мизерна читательская память, часто утрачивающая всякую сознательную связь с литературным первоисточником.
Использование крылатых слов
Припоминание – по конкретному поводу – крылатого словесного выражения дает имя ситуации или явлению, возникающему в первичной реальности.
Ситуация по целому ряду главных, несомненных характеристик словно бы жаждет быть обозначенной и выраженной вполне определенным крылатым словом.
Спектр поводов для метафоризации «текущей», окружающей действительности поистине необъятен.
Метафоризация реальности – парадоксальное перенесение признаков и свойств одного ряда (в нашем случае – интеллектуально-образной семантики крылатых слов и выражений) на другой, происходящий с нами или вокруг нас – «на самом деле».
Сталкиваясь, например, с человеком, воплощающим необузданно-дикий произвол и вероломное хамство, мы с удовольствием нарекаем его Держимордой. В результате рождается победительная ситуация метафорического объяснения сущего, игровой «момент истины».
Предъявленный первичной реальностью объект возводится на соответствующий художественно-типовой пьедестал, с высоты которого он уже не так опасен для окружающих, потому что убийственно точно и выразительно назван, а стало быть, и отхлестан. Он наделяется качественно новой, уязвляющей его семантикой, не поддающейся апелляции.
Про чью-то бездумность и ветреность скажут: «Легкость в мыслях необыкновенная».
И если участникам ситуации общения известны смысл и генеалогия данного крылатого речения из гоголевского «Ревизора» (Хлестаков: «У меня легкость необыкновенная в мыслях»), то внезапно у обсуждаемого и осуждаемого объекта появляется новая качественная определенность, комически высветленная и как бы все и враз объясняющая.
Главное свойство художественной образности мы уговорились определять как убедительность недоказуемого, как предъявление истины в ее конкретно-чувственной неопровержимости.
Типовая ситуация вызывает в памяти крылатое слово, которое произносится и наделяет ситуацию атрибутом художественной образности.
Большая часть крылатых слов и выражений бытует исключительно в их вербальном воплощении, входя в обширный фразеологический и пословично-поговорочный речевой фонд.
Специального внимания заслуживают также крылатые выражения, которые на практике почти непременно требуют органичного сочетания вербальных и невербальных факторов. Причем невербальные элементы являются их активной составляющей.
Использование в разных ситуациях таких крылатых выражений требует дополнительного (и далеко не всегда факультативного) жестикуляционно-мимического сопровождения. Сопровождение при этом становится не только естественной частью коммуникативного акта, но и превращается в знак, заключая в себе составную долю невербализованного смысла крылатого выражения.
Например, крылатое выражение: «Остаться у разбитого корыта», восходящее к пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке», зачастую сопровождается невольным жестом недоуменной растерянности и досады.
Широко используют крылатые слова в публицистике и журналистике для описания какой либо ситуации или человека. Например: «Угодил во враги и сменовский актер … осмелившийся свое суждение иметь.»
Вывод. В деловой документации, деловом и научном стиле речи употребление крылатых слов и выражений, по крайне мере, не уместно.
2.6.Значение крылатых слов и выражений
Ариаднина нить
Выражение, означающее: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос. Возникло из греческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт. Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных (http://new.gramota.ru/spravka/phrases).
Ахиллесова пята
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) — один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.
( http://new.gramota.ru/spravka/phrases)
Дамоклов меч
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432— 367 гг. дон. э.), стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это — эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.
( http://new.gramota.ru/spravka/phrases)
III. Практическая часть исследования
3.1. Фразеологизмы в баснях И.А.Крылова:
Фразеологизм | Значение | Произведения Крылова |
За тридевять земель | далеко | "Осёл и Соловей» |
На тысячу ладов | громко, далеко | "Осёл и Соловей» |
Ходить на задних лапах | исполнять все прихоти, прислуживать, трепетать и подчиняться. | "Две собаки» |
Мартышкин труд | Напрасный труд. | "Обезьяна" |
А Васька слушает да ест | Не обращает внимания. | "Кот и повар": |
Демьянова уха | насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого. | "Демьянова уха" |
Как белка в колесе | быть в беспрестанных хлопотах. | "Белка": |
А ларчик просто открывался; | проблема, казавшаяся сложной, имела простое решение | "Ларчик": |
И волчью вашу я давно натуру знаю. | имею большой жизненный опыт | "Волк на псарне" |
3.2. Фразеологизмы в рассказах Н. Носова:
Фразеологизм | Значение |
бежать во всю прыть | бежать очень быстро |
бить баклуши | бездельничать |
броситься наутёк | убежать |
в два счёта | очень быстро |
в трёх соснах заблудились | запутались в простом деле |
взять на буксир | помочь |
вывести на чистую воду | заставить сказать правду |
глядеть во все глаза | очень внимательно |
засучив рукава | энергично |
и дело с концом | закончить начатое дело |
как в воду глядел | предвидел настоящее |
как в воду опущенные | поникшие |
как с луны свалился | появился неожиданно |
калачом не заманишь | ничем не соблазнишь |
накостылять по шее | наказать |
намылить шею | избить; |
не видать, как своих ушей | не увидеть никогда |
ни жив ни мёртв | очень испуган |
пойти на край света | очень далеко |
с ног валиться | очень сильно устать. |
3.3. Фразеологизмы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина:
Фразеологизм | Лексическое значение фразеологизма | Название сказки |
держать камень за пазухой | Таить злобу | «Дикий помещик» |
ни пяди не уступить | нисколько не отдать | «Дикий помещик» |
стоять на своём | добиваться выполнения своих требований | «Дикий помещик» |
моя изба с краю | нежелание принимать участие в каких-либо делах | «Вяленая вобла» |
ума палата | иметь много ума | Премудрый пескарь» |
гляди в оба | будь бдителен | Премудрый пескарь» |
стоит на часах | глядит за временем | Премудрый пескарь» |
к одному знаменателю приводить | приводить к единому решению | «Медведь на воеводстве» |
смерть в глаза видели | видели что-то ужасное, страшное | «Карась-идеалист» |
сон в руку | вещий сон | «Премудрый пескарь» |
с сумой по миру пущу | сделать нищим | «Недреманое око» |
дурак на дураке сидит, дураком погоняет | общество, где все глупы | «Недреманое око» |
ступай за семь вёрст киселя хлебать | отправляться далеко за чем-либо | «Премудрый пескарь» |
хлещет через край | иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объёме | «Либерал» |
3.4. Фразеологизмы в русских народных сказках:
Фразеологизм | Значение |
и я там был, мёд-пиво пил | был на гулянье |
избушка на курьих ножках | ветхое жилище |
Кощей Бессмертный | старый и жадный |
Лиса Патрикеевна | - хитрая |
ни в сказке сказать, ни пером описать | очень красиво |
при царе Горохе | очень давно |
сказано - сделано, | быстро исполнено |
сказка - ложь, да в ней намёк | поучительный смысл сказки |
сказка про белого бычка, | о длинной, бесконечной истории (при этом часто занудной) |
три дня и три ночи | долго, без остановки |
Вывод: писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и нам надо стремиться.
IV. Социологическое исследование среди учителей, родителей и обучающихся школы. Я провел социологический опрос учителей, родителей и обучающихся школы. Респондентам были заданы такие вопросы:
1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?
2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?
3. Приведите примеры фразеологизмов.
4. Ваш любимый фразеологизм.
5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?
Вывод: исходя из результатов социологического опроса, проводимого среди учеников 5-9 классов, можно сделать вывод, учителя и родители знают больше фразеологизмов, чем учащиеся и употребляют их чаще. Некоторые фразеологизмы настолько распространены, что их знают и взрослые и дети. Я пришел к выводу о пользе проведения подобного анкетирования, так как наши учащиеся, многие, осознали бедность своего языка, заинтересовались происхождением фразеологизмов, наконец, пополнили свой словарный запас.
IV. Выводы
Фразеологизмы - это богатство русского языка. Они довольно хорошо изучены. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.
В данной работе была предпринята попытка рассмотрения фразеологических единиц языка в национально - культурном аспекте. Фразеологизмы отражают картину мира народа. Большинство русских фразеологизмов по образованию исконно связано с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми перипетиями, заботами, восприятием мира.
В настоящее время лингвокультурологический аспект является актуальным и востребованным направлением для изучения. Язык является орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).
Итак, фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры. Всякий фразеологизм - это хранитель культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны...», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
Данная работа может быть продолжена в нескольких направлениях, можно значительно расширить список фразеологизмов, можно составить более точную классификацию фразеологизмов, можно выяснить значения тех фразеологизмов, о которых мы не говорили в рамках этой работы, для этого понадобятся дополнительные словари. Исследуя способы образования фразеологических оборотов, мы сделали вывод о необходимости привлечения науки ономастики и ее разделов - антропонимики и топонимики. Исследовательская работа убедила нас в том, что история фразеологизмов могут быть интереснейшим источником для исследований, так как в них отражаются время и культура.
Литература
1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокульторология: ценностно - смысловое пространство языка: учеб. пособие/ Н. Ф. Алефириенко. - М.: Флинта; Наука, 2010 - 288 с.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая: (Пер. с англ., предисл. А. Д. Шмелева). - М.: Языки слав. Культуры, 2001. - 287 с.
4. Виноградов В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 341 с.
5. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
6. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л. П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 249 с.
7. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 частях. Часть1.: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва и др.; под ред. Е. И. Дибровой. - 3 - е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 480 с.
8. Сайты Интернет:
http://frazbook.ru/frazeologizmy/
http://new.gramota.ru/spravka/phrases
Приложения.
Приложение №1.
Анкета
1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?
2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?
3. Приведите примеры фразеологизмов.
4. Ваш любимый фразеологизм.
5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?
Приложение №2.
(Диаграммы)
За чашкой чая
Волшебные звуки ноктюрна
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Каргопольская игрушка
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью