Особенности межкультурной коммуникации
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_mezhkulturnoy_kommunikatsii.docx | 23.74 КБ |
ОГБПОУ «Смоленский политехнический техникум»
Особенности межкультурной коммуникации
Проект выполнил: Фиошенков Иван
Гр.2-09-П
Преподаватель:Масленкина С.А.
Смоленск 2017 г.
Особенности межкультурной коммуникации
«Язык есть исповедь народа,
В нем слышится его природа
Его душа и быт родной»
П.Вяземский
21 столетие - век информации, глобализации, стремительного развития науки и новых технологий. Сегодня ни одна страна не остаётся изолирована. Основная масса человечества вовлечена в мировой круговорот. Отдых, обучение за рубежом, научная деятельность, сфера бизнеса - всё это приводит к необходимости общения с представителями иноязычной культуры. Для успешной коммуникации человеку в независимости от страны его проживания необходимо не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и принимать своего собеседника как носителя чужой культуры, имеющего свой духовный мир, своё мировосприятие. Владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. На первый взгляд вследствие глобализации и интенсивной миграции различия между культурами должны постепенно исчезать, уступая место так называемой «вселенской» или «мировой культуре». Но данная тема продолжает вызывать живой интерес среди ученых, политиков, переводчиков, бизнесменов и мн. др. Американские бизнесмены причиной 50 % своих неудавшихся контрактов считают недостаточное владение межкультурной компетенцией.
Коммуникация – это акт или процесс передачи информации другим людям, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Межкультурная коммуникация это общение между представителями различных человеческих культур.
Понятие «межкультурная коммуникация» введено в 1950-х американцем Эдвардом Т. Холлом.
Многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.
Почему возникает множество трудностей в понимании, когда представители различных культур строят контакты между собой? И что мешает успешной межкультурной коммуникации?
Большинство людей считают свою собственную культуру центром мира и масштабом для всех других. Данное явление принято называть «этноцентризмом». Как правило, этноцентризм мешает человеку в достаточной мере оценить, адекватно принять и быть толерантным к представителям другой культуры.
Встречу двух культур можно сравнить с понятиями «внутреннего» и «внешнего», «своего» и «чужого». «Внутреннее» означает тепло, защищенность, уверенность, «внешнее» - угрожающее, чужое, неизвестное. На психологическом уровне человек, вступая в общение с представителем чужой культуры, настроен заведомо негативно.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов).
В ситуации контакта представителей различных культур преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения. Для этого необходимо преодолеть культурный барьер. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Человеку необходимо не только изучить иностранный язык, но и научиться его уважать и ценить культуру данного народа. Язык — это зеркало, показывающее мир в восприятии человека, окружающую человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура.
Важно, чтобы люди понимали потенциальные проблемы межкультурной коммуникации и сознательно старались их преодолеть. В то же время, следует учитывать, что не всегда их удастся избежать, как бы мы ни старались.
Всегда следует исходить из того, что культурные различия являются причиной проблем в коммуникации, недопонимания, способны вызвать негативную реакцию собеседника. Поэтому мы должны внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь. Возможно, стоит даже вежливо поинтересоваться, не допустили ли вы случайно некорректности по отношению к собеседнику, заранее извиниться за возможную ошибку. В противном случае, отношение к вам и атмосфера коммуникации может измениться в худшую сторону, вплоть до неприязни, даже открытой агрессии. Подчеркнем еще раз: в межкультурной коммуникации нельзя и не следует быть абсолютно уверенным в том, что вы понимаете все, о чем идет разговор, что имеет в виду ваш собеседник.
На мой взгляд, приобщение к чужой культуре укрепляет связь с собственной культурой, мы лучше узнаём и ценим собственные традиции и культуру. А это и есть связь с народом и укрепление духовности. Гёте говорил: “ Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем .”
Очень важно упомянуть о понятии толерантности. Толерантность – это уважение, принятие многообразия культур нашего мира в поведении, образе жизни, характере, высказываниях и т.п. Национальная же толерантность – это один из способов увеличения добродетели личности, а отсюда и нравственное поведение человека. Именно три понятия «терпение», «терпимость», «толерантность» и являются универсальной формулой для успешной межкультурной коммуникации.
Таким образом, на мой взгляд, данная тема очень актуальна и интересна. Особенно для тех, кто ездил за границу или уже общался с иностранцами. Меня заинтересовала эта тема именно после такого общения. Мы разговаривали с англичанином на одном языке, но я не совсем его понимал не в плане языка, а его стиль, манера общения, мышление, логика. Не случайно Сергей Аверинцев, русский филолог, говорил «Смена языка - это смена мышления.» или Эмиль Золя, французский писатель, “Всякий язык это определенная логика.” Изучая данную проблему, я беседовал с теми людьми, кто ездил за границу и общался с иностранцами. Все они отмечали о сложностях и проблемах в общении. У некоторых были языковые проблемы т.к язык, который они изучают в России очень отличается от того, на котором говорят в другой стране. Очень много в нём современных разговорных конструкций! Вся трудность разговорного языка заключается в том, что нужно каждый раз запоминать варианты использования слов, исходя из того, с какими людьми общаешься. Люди в бедных кварталах, в отличие от обитателей элитных районов, используют простую лексику, заменяя сложные обороты речи сокращениями или местным диалектом. Похожая лексика есть и в русском языке, только упрощенная речь у нас называется матом.
Снобы из высшего общества считают мат ругательным сленгом, хотя в других языках подобное упрощение просто показывает людей из низших слоев общества. За рубежом в этом смысле все очень четко — как ты разговариваешь, так к тебе и относятся.
Обычно ситуация с непониманием сильно шокирует людей, которые долго изучали язык по книгам и словарям и, столкнувшись с реальным общением, приходили в замешательство и буквально теряли дар речи, не зная как выразить свои слова, чтобы их поняли правильно.
Некоторые даже рассказывали, когда начинали употреблять некоторые фразы, которым их учили, иностранцы прерывали и поражались знаниями таких устаревших конструкций. Мы говорим скорее классическим языком. Наш язык, наверно, настолько чист и правилен, что так говорят только в королевских семьях и на официальных встречах. Кстати, одна женщина рассказывала, что говоря на таком правильном языке, одна француженка её стала очень благодарить за хороший и правильный язык, которого она уже давно не слышала, особенно от современной молодёжи, которая только уродует и засоряет язык! Другие люди, отмечали, что общаясь с иностранцами и начиная понимать их логику, просто поражаешься насколько она не похожа на нашу. Поэтому, многие люди отмечают, что когда они за границей, то им порой кажется, что они не в другой стране, а на другой планете!
Подводя итоги опроса, я сделал следующие выводы, которые, возможно, пригодятся тем, кому предстоит общение с иностранцами.
- прежде всего изучите язык страны в которую собираетесь ехать. Ещё Пифагор говорил :”Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык. “
Или хотя бы запаситесь разговорниками с транслитерацией и выучите самые основные фразы наизусть;
- изучите английский язык. Ведь это международный язык. И тогда в любой стране вы будете чувствовать себя комфортно. Кстати, сегодня уже стыдно не знать этот язык. Это один из основных критериев образованного человека;
- познакомьтесь с традициями, обычаями, культурой страны, которую вы планируете посетить;
- перед началом общения с иностранцем, сразу извинитесь за язык(если вы владеете им не в совершенстве) и возможное недопонимание;
- будьте внимательны, приветливы, терпеливы к своему собеседнику;
_ чаще улыбайтесь своему собеседнику;
- лучше переспросите, если сомневаетесь, что правильно поняли собеседника;
- даже если вы не согласны с собеседником, уважайте его мнение, культуру и традиции;
Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом. - Д. Драйден
Не зная других языков, никогда не поймешь молчания иностранцев. - С. Лец
Самый главный и трудный вопрос
Подарок
Астрономический календарь. Март, 2019
Кактусы из сада камней
Как нарисовать небо акварелью