Научно-исследовательская работа "Фразеологизмы в поэзии А.А. Фета"
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_frazeologizmy_v_poezii_a.a._feta.rabota.zip | 60.5 КБ |
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА…………………………………………………………...…………………6
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИРИКЕ А.А. ФЕТА………………………………………………21
2.1. Типы фразеологических оборотов в лирике А.А. Фета…………………. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….. 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ……………………………………………………. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………… .. 30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………... 30
Введение
Язык выдающихся мастеров слова всегда привлекал внимание лингвистов, так как в слове отражаются мысли и чувства писателей. В.В. Виноградов справедливо заметил, что «творчество писателя, его авторская личность, его герои, темы и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть достигнуты» [Виноградов 1978: 223]. Изучение авторского языка является перспективным направлением современной лингвистики.
Объектом данного исследования является лексикон поэтических сочинений Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892). Талант А. Фета чисто лирический. Прекрасны его стихи о природе. Пейзажи Афанасия Афанасьевича отличаются точностью, четкостью, детальностью и богатством наблюдений. А.А. Фет любит описывать приметы сезонов, переходных периодов в жизни природы, погоду и т.д. В то же время внешний мир предстает в стихах в том виде, какой ему придало настроение поэта. При всей конкретности описания природы оно прежде всего служит средством выражения лирического чувства. Что же до изображения чувств, то тут А. Фет увлекается фиксацией деталей, тонких оттенков переживаний, неясных, неопределенных эмоций. «В лирике Афанасия Афанасьевича нет психологических портретов, индивидуальных характеристик, образа самого поэта, лирического героя стихотворений. Эстетика Афанасия Афанасьевича в своей основе романтическая. Его поэзии близки душевные состояния, наиболее далекие от рассудочной стороны человеческой души, которые невозможно выразить точными, прозаическими словами. Его поэзия глубоко эмоциональна, при этом преимущественно жизнерадостна. Основное её настроение – настроение душевного подъема. Упоение природой, любовью, искусством, воспоминаниями, мечтами – вот основное эмоциональное содержание поэзии А.А. Фета. Поздние стихи Афанасия Афанасьевича окрашены философской мыслью, носят на себе следы влияния идеалистической философии Шопенгауэра». [Винокуров 1979: 12]
А.А. Фет родился в 1820 году, он был незаконным сыном мценского помещика Шеншина и в 14 лет узнал, что лишен всех прав, даваемых законным дворянским детям, и только в результате долгих и мучительных усилий в 1873 году, когда ему было 53 года, добился права считаться дворянином. А. Фет болезненно переживал свое социальное ущемление, которое, как незаживающая рана, давало себя знать до самой старости. По своим общественным взглядам он был консерватором: не верил в общественные преобразования, считал, что в этом мире невозможно равенство и что гармония может быть только в искусстве.
К его тонкой поэзии, как ни к какой другой, можно приложить слова Николая Васильевича Гоголя: «Поэзия мыслей более доступна каждому, нежели поэзия звуков или, лучше сказать, поэзия поэзии». [Винокуров 1979: 13]
Предметом нашего исследования являются фразеологические обороты в поэзии Афанасия Афанасьевича Фета.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что фразеологизмы, или фразеологические единицы (выражения типа заморить червячка, плыть по течению и др.), отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.
Целью нашей работы является изучение фразеологизмов в поэзии Афанасия Фета, их анализ, классификация и выявление особенностей, характерных для индивидуального стиля автора.
Задачи:
1) поиск и анализ фразеологизмов в творчестве Афанасия Афанасьевича Фета;
2) систематизация и классификация, выявленных фразеологических единиц;
3) определение особенностей использования фразеологизмов, характерных для индивидуального стиля автора.
Базой эмпирического материала послужили сборники стихотворений Афанасия Афанасьевича: Сочинения: в 2х томах, Т I, М., 1982; Стихотворения: М., «Художественная литература», 1979.
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более эмоциональным. Эти качества фразеологических оборотов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Особенно ярко отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы и публицистики.
Детальное рассмотрение языка художественной речи автора позволит выявить всю красоту его поэзии, образность, индивидуальный творческий метод и обнаружить специфику языковой картины мира поэта.
Глава I
Фразеологические единицы русского языка
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и в том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят [Шанский 1972]. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова) и т.д.
Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, ЛЭС дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС 1990: 559].
Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как лингвистической единицы, некоторые лингвисты дают определение следующим образом: фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре [Шанский 1981: 68].
Необходимо четко отграничить фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов. Фразеологический оборот, во-первых, функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова. Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и целостность значения [Шанский 1981: 68].
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности
Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – ’трус’, баклуши бить – ’бездельничать’, положа руку нá сердце – ’откровенно’, вставлять палки в колеса – ’мешать’, белые мухи –’снег’ и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиóмами. Именно идиомы, прежде всего, безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся (от греч.idiōma – своеобразное выражение) дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение – это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов [Рахманова 1997: 241]. Например: водить за нос (’обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного’), седьмая вода на киселе (’о дальнем родстве’), черная кошка пробежала (’произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), фирма веников не вяжет (’кто-либо не занимается пустяками’), раздача слонов (’о критике в адрес каждого из присутствующих’), во что бы то ни стало (’обязательно’), во весь опор (’очень быстро’) и другие. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех (в облацех – ’в облаках’; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся – (’ничуть не сомневаясь’) и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша – ’чурка для выделки изделий’), как зеницу ока (зеница – ’зрачок’), решиться живота (решиться – ’лишиться’, живот – ’жизнь’), попасть впросак (просак - ’ станок для плетения веревок’) и т.д.
Фразеологическое сращение неровен час равно по смыслу а вдруг (например, неровен час, он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам неровен и час. Такой оборот, как и никаких гвоздей, по значению равен словам баста, хватит, ничего больше. Его целостное значение не вытекает из тех отдельных значений слов и, никаких, гвоздей, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Так, например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реальных значений отдельно взятых слов перемывать и косточки (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом номинативном значении (Косточки ископаемой птицы пришлось перемывать несколько раз).
Следовательно, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.
Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов [Рахманова 1997: 242]. Например: белая ворона (’о человеке, резко выделяющемся среди других’), игра не стоит свеч (’затрачиваемые средства или усилия не оправдываются’), плыть по течению (’действовать, поступать пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (’дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях’), наводить мосты (’устанавливать связи – дружеские, деловые’), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона (’придавать незначительному большое значение’), плясать под чужую дудку (’поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад (’о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), остановят только танки (’о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо’) и т.д.
Многие лингвисты вслед за Виктором Владимировичем Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые, например, А.Б. Аникина, Ю.А. Бельчиков, В.Н. Вакуров, Д.Э. Розенталь, включают в их состав и те пословицы и крылатые слова (т.е. афоризмы и вошедшие в речевой обиход цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания исторических деятелей), которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Следовательно, с точки зрения этих исследователей, фразеологическими единствами являются и пословицы типа волков бояться – в лес не ходить; не в свои сани не садись; не все то золото, что блестит; крылатые слова типа: А ларчик просто открывался (Крыл.); Есть еще порох в пороховницах (Гог.); Что станет говорить княгиня Марья Алексевна! ( Гриб.) и подобное.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – ’трус’), примыкают те перифразы, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей – лев, черное золото – нефть, воздушный океан – атмосфера, небо; дневное светило – солнце (например, у Пушкина: «Погасло дневное светило».)
Многие исследователи, как и В.В. Виноградов, относят к фразеологизмам и фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов) Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд, опрометью промчаться (кинуться и подобное), оказать влияние (поддержку, помощь, содействие, сопротивление, услугу, доверие), брать вправо (влево) и т.д. [Рахманова 1997: 243].
Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать) во всю Ивановскую, вертеться как белка в колесе и т.д.
Некоторые лингвисты, например В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе; целиком и полностью; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух (Ювенал) и т.д.
Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль. Они выступают в роли сказуемых (денег кот наплакал, он мухи не обидит), подлежащих (об этом поговаривали злые языки; не слыхал, чтобы такие тертые калачи исправлялись), определений (так может поступить только человек без царя в голове), дополнений (выйти замуж за первого встречного), обстоятельств (согласен целиком и полностью, стал удирать во все лопатки, ненавидеть всеми фибрами души). Некоторые фразеологизмы оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и юрьев день!, Вот так клюква!, Как бы не так!, здравствуйте (здрастье), я ваша тетя!, подумать только!, черт побери! и т.д. [Рахманова 1997: 244].
1.2. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления
Как и отдельные слова, фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить, стреляный воробей, тертый калач, тянуть канитель, язык без костей и др. Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост попала, вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, дать дуба, заткнуть глотку, как баран на новые ворота, кишка тонка, лезть в бутылку, разводить бодягу, рот разевать, рыло воротить, с жиру беситься, скалить зубы, сматывать удочки, снимать стружку, совать свой нос, тютелька в тютельку, шарашкина контора, шишка на ровном месте и т.д. [Рахманова 1997: 245].
Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля, панургово стадо, почивать на лаврах, прокрустово ложе, рядиться в тогу и др. [Рахманова 1997: 245].
Наконец, в языке существуют и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, открыть счет, стоять на своем, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово, задним числом, ставить в тупик, Новый год, анютины глазки, равнобедренный треугольник, стол заказов, стол справок и др. [Рахманова 1997: 245].
Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, морковкино заговенье, пальчики оближешь, на ходу подметки режет (выражают шутку), избивание младенцев, отставной козы барабанщик, ласковое теля двух маток сосет, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, ворона в павлиньих перьях, и мы пахали, и нашим и вашим, как баран на новые ворота, пушкой не прошибешь, филькина грамота, шарашкина контора, шишка на ровном месте (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д. [Рахманова 1997: 245].
Рахманова говорит, что стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Так, обороты, пришедшие из научной терминологии (приводить к общему знаменателю, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция), из библейских текстов (вкушать от древа познания и добра, альфа и омега, благую часть избрать, камень преткновения, камни вопиют), из античной литературы (ахиллесова пята, ариаднина нить, гордиев узел, перейти Рубикон, прокрустово ложе) имеют обычно книжный характер.
Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит «непрестижный» характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер. Сравните, например: без сучка без задоринки, точить лясы, бить баклуши (из речи деревоотделочников), разделать под орех (из речи столяров), подкрутить (или закрутить) гайки (из речи слесарей), завести с пол-оборота (из речи шоферов, летчиков), брать на буксир, на всех парусах, держать нос по ветру (из речи моряков, речников), втирать очки (из речи картежных шулеров). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Сравним: курам на смех, мокрая курица, как с гуся вода, как корова языком слизнула, хоть в петлю лезь, вот такие пироги, набить карман, ни за понюшку табаку, веревки вить, каши не сваришь, разинуть рот, повернуться спиной, ни в какие ворота не лезет, дальше ехать некуда, не увидеть как своих ушей, как на горячих угольях, бояться как черт ладана, морду воротить, ни кожи ни рожи, дурака валять, замолвить словечко, небо с овчинку показалось, дорого яичко к Христову дню, во всю ивановскую (от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и кричать во всю Ивановскую – от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы), спустя рукава (в Древней Руси верхняя одежда имела длинные, спускавшиеся до земли рукава), вот тебе, бабушка и юрьев день! (отражение указа об окончательном закрепощении крестьян, которым до этого разрешалось в Юрьев день переходить к другому помещику, а при царе Федоре было запрещено) и т.д. [Рахманова 1997: 246].
1.3. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения
Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.
К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= «на вас»; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, или во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову, демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке») и т.д.
Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении ’красивая’ с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где даром – ’без пользы’), истошный крик и т.п. [Рахманова 1997: 247].
Примером фразеологизмов, которые появились как следствие частотного использования свободного сочетания слов с целью обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить выражение страны содружества – обозначение тех государств, которые еще недавно на правах республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и экономической линии.
Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона. Сравним, тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др.
К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.
Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др. [Рахманова 1997: 248].
Н.М. Шанский говорит, что к фразеологизмам-варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe - ’навязчивая идея’), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально «кормящая мать»), carte blanche (из фр.; буквально «чистый бланк»; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), dues ex machine (из латинского языка; буквально «бог из машины»; о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально «ужасный ребенок»; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), honoris causa (из лат.; буквально «ради почета»; за ученые услуги, без представления и защиты диссертации), terra incognita (из лат.; буквально «неизвестная земля»; о чем-либо неизвестном, неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально «чистая доска»; о том, что еще свободно от всяких влияний) и т.д.
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превратилась в отдельные целостные слова: beau monde → бомонд, comme il faut → комильфо, nota bene → нотабене, nature morte → натюрморт и т.д.
Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре ← фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя мысль ← фр. arriere pensee, иметь место ← фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда ← фр. mieux vaut tard que jamais, борьба за существование ← англ. struggle for life, время – деньги ← англ. time is money, железный занавес ← англ. iron curtain, жизненный уровень ← англ. standart of life, синий чулок ← англ. blue stocking, холодная война ← англ. cold war, вот тебе где собака зарыта ← нем. Da ist der Hund begraben, крылатые слова ← нем. geffugelte Worte, невзирая на лица ← нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом теле здоровый дух ← лат. mens sana in corpora sano, святая простота← лат. sancta simplicitas, третьего не дано← лат. tertium non datur, человек человеку волк ← лат. homo homini lupus est.
Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.
Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтая пресса англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешивать карты фр. brouiller les cartes и др. [Рахманова 1997: 249].
1.4. Стилистическое использование фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике
Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменения, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами.
При использовании в определенных художественных целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более образной, живописной, выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. Фразеологизм при таком употреблении не несет на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе. Например: «Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни» (Пушкин).
Когда фразеологический оборот употребляется писателями и публицистами в измененном виде, с иной семантикой или структурой, он получает, помимо заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества, т.е. становится фразеологическим неологизмом.
Исследование писательской и публицистической практики XIX – XX вв. позволяет выделить следующие основные приемы индивидуально-художественной обработки и употребления общенародного фразеологического фонда:
Глава II
Особенности использования фразеологических единиц в лирике А.А. Фета
Через все творчество Афанасия Фета, – то затихая, то громко звуча, – проходит одна отчаянная, рыдающая нота, одна звонкая трагическая доминанта,- и тот, кто не чувствует этой струны, тот не чувствует А.А. Фета, так как все остальные мотивы находятся как бы на периферии его творчества и подключены, как сеть, к этой основной линии высокого напряжения. [Винокуров 1979: 5]
Нам представляется А. Фет не идилликом, как принято его считать, не певцом безмятежных сельских радостей, а поэтом напряженным, динамичным, «дерзким». Недаром А.А. Блок цитировал Афанасия Афанасьевича: «Любить есть действие – не состояние». [Винокуров 1979: 5]
Для понимания скрытых внутренних психологических пружин поэзии Афанасия Афанасьевича нужно знать некоторые факты его биографии. Исток напряженности его лирики – в драматических обстоятельствах, в трагической коллизии, имевшей место когда-то в дни его ранней молодости. Будучи унтер-офицером Кирасирского орденского полка, расквартированного в Херсонской губернии, . Фет познакомился с Марией Лазич – девушкой из небогатой семьи. Будущий поэт, не имевший никаких средств к жизни, не смог на ней жениться. Девушка вскоре погибла – сгорела от неосторожно брошенной спички; предполагают, что это было самоубийство. Всю жизнь до конца дней А. Фет не смог её забыть. Жизненная драма изнутри, как подземный ключ, питала его лирику, придавала его стихам тот напор, ту остроту, которую чувствовали все современники поэта, в том числе такие тонкие ценители искусства, как Л. Толстой, И. Тургенев, П. Чайковский, А. Блок. У поэта был почти всегда один адресат. Его стихи – это монологи к умершей – страстные, исполненные раскаяния (он называет себя «несчастный палач») и смятения («Я рвался, я твердил о не нашей вине, – ничего ты на все не ответила мне»). Сила чувства такова, что поэт как бы преодолевает смерть, не верит в вечную разлуку, – он по-дантовски беседует со своей Беатриче, как с живой, и не может добиться, почему она не отвечает.
Преодоление трагедии; сублимация её в драматическую радость, в гармонию – сильнейшая сторона А.А. Фета. Для поэта «прошлое», настоящее и будущее – это «теперь». Своей будущей читательнице, которая когда-нибудь в грядущем раскроет его книгу, он говорит, что в этот самый миг: «И ты и я – мы встретимся, – теперь».
В своих теоретических высказываниях Афанасий Афанасьевич от стихов требует «красоты»; он считает, что задача поэта заниматься «красотой», но Афанасий Фет – поэт, практик – значительно глубже, мощнее, жизнерадостней, чем теоретик. Красота в его стихах – это всегда преодоленное страдание, это радость, добытая из боли; красота в его стихах всегда питается как бы по капиллярам живой кровью жизни. Страдание, по мысли А. Фета, – это «исцеление от муки», от своей личной, индивидуальной трагедии, претворение её в гармоническую радость, в «новые откровения». [Винокуров 1979: 7]
«Напряжение» – вот слово, которым определяется основное свойство фетовских стихов. Да и сам поэт ценит это качество. «В художественном произведении напряженность – великое дело», – пишет он в письме ко Льву Толстому. Обычно стихи А. Фета – это монолог, в котором всегда напор восторга или трагедии. Нет ничего более чуждого ему, чем расслабленное повествование, инертная монотонность фельетона, скороговорка растянутого анекдота. В каждом его стихотворении – пружина. Его поэзия – это всегда преодоление на минуту земного притяжения, это всегда взлет, рывок, попытка подняться и заглянуть куда-то.
А.А. Фет свое поэтическое кредо выразил в нескольких словах: «Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик». А. Фета можно назвать русским «платоником», русским Петраркой. Закрепление мига в вечности, закрепление в неподвижности навсегда случайного, преходящего, неуловимого движения души, бытовой подробности – характерное свойство его поэзии. Фетовские стихи, несмотря на строгую архитектонику и равновесие, всегда эскизны, как бы незакончены, оставляют впечатление нарочитой оборванности.
2.1.Употребление фразеологических оборотов в лирике А.А.Фета
Афанасий Афанасьевич Фет использует в своих произведениях фразеологические обороты для того, чтобы с помощью этого стилистического средства сделать речь красочнее, эмоциональнее, экспрессивнее и убедительнее. Благодаря фразеологическим оборотам язык оживает и приобретает неповторимые черты.
А. Фет применяет в своей поэтической речи преимущественно фразеологические единства. У таких фразеологических оборотов значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений компонентов. Например, в стихотворении «Пойду навстречу к ним знакомою тропою» А. Фет использует фразеологический оборот край земли, который имеет значение ’находящийся где-то очень далеко’. Причем автор явно видит этот край земли, и он определяет его померкшим, в то время как для бóльшей части читателей семантика фразеологизма край земли представляется некой красивой мечтой. Или в стихотворении «Когда Божественный бежал людских речей» поэт вводит два фразеологических единства. Первое представлено идиомой падать к ногам, употребленное в значении ’умолять, просить кого-либо о чем-либо’, а второе преклонять колени, с семантикой ’покоряться, смиряться, признавать чью-либо власть над собой’, в конкретном случае эта власть принадлежит господу-богу, о котором и упоминает А. Фет в данном стихотворении. Для поэта существует этот авторитет и перед ним он учит смиряться и преклонять колени, ссылаясь на священное писание. И неслучайно во многих своих стихотворениях Афанасий Афанасьевич упоминает имя Бога, включенное во фразеологический оборот, который зачастую оказывается фразеологическим единством. Например, в стихотворении «Лихорадка» А. Фет применяет идиому бог с тобою, которая в конкретном примере имеет значение ’пусть будет так, ну да ладно’. Здесь звучит выражение согласия, примирения, прощения, уступки и т.п. Или в стихотворении «Превращения» поэт употребляет фразеологизм божий свет, с семантикой ’окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях’. Вероятно, в данном случае автор указывал на сотворение всего окружающего Богом, и с этой целью подобрал такую идиому. Часто Афанасий Афанасьевич употребляет фразеологический оборот дай бог. Например, в таких стихотворениях, как « Странное чувство какое-то в несколько дней овладело» и «На серебряную свадьбу Е.П.Щукиной 4 февраля 1874 года». В этих примерах фразеологизм имеет значение ’выражать пожелание чего-либо’. В стихотворении «Непогода – осень – куришь» А. Фет использует фразеологическое единство слава богу, имеющее значение в этом контексте ’выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо’, и здесь он воздает хвалу высшим силам за то, что после трудового дня он постепенно начинает засыпать.
Однако в этом же стихотворении «Непогода – осень – куришь» поэт пользуется еще одним фразеологическим оборотом болтать языком, это также фразеологическое единство со значением ’излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху’. Но здесь автор пользуется этим фразеологизмом в переносном значении, так как обращается он к настенным часам, и говорит в первую очередь об их шумном ходе маятника, а не о свойстве часов разговаривать, как люди. В стихотворении «Цветы» поэт также воспользовался авторским приемом и вместо фразеологизма глаза в глаза употребил устаревший фразеологический оборот очами в очи. Здесь Афанасий Афанасьевич использует эту идиому в значении ’совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко’. Он всячески желает, чтобы «сестра цветов, подруга розы» находилась рядом и заглянула ему в глаза, навеяла живительные грезы и в сердце песню заронила.
В стихотворении «На стоге сена ночью южной» поэт использует фразеологический оборот мерить взглядом, но и здесь он прибегает к индивидуально-авторскому приему и изменяет начальную форму мерить взглядом на мерить взором. Здесь фразеологическое единство имеет значение ’пристально, как бы оценивая, оглядывать’, в данном случае автор мерил взором глубину. Часто употребляется такой фразеологический оборот, как лить слезы, в значении ’плакать; горько плакать’. Этот пример встречается в стихотворениях «Ивы и березы» и «Эти думы, эти грезы». Причем во втором стихотворении автор указывает, что слезы льются в два ручья, тем самым показывая величину своих страданий. Особо частотны такие фразеологические единства, как не в силах и не под силу. Они встречаются в стихотворениях «Солнца луч промеж лип был и жгуч и высок», «Неотразимый образ», «Ты прав: мы старимся. Зима недалека». Эти идиомы имеют значение ’не в состоянии сделать что-либо’. Афанасий Афанасьевич употребляет в своей лирике такой фразеологический оборот как от мала до велика, который встречается в стихотворении «Целый мир от красоты» и имеет значение ’все без различия возраста, абсолютно все’. Причем в этом стихотворении поэт по поэтическим соображениям переставил местами компоненты во фразеологическом единстве и получил в результате от велика и до мала. Также автор по поэтическим соображениям изменил фразеологический оборот бить поклоны на класть поклоны, в стихотворении «Ворот», придав тем самым обороту поэтичность, звучность, мелодичность. Это фразеологическое единство имеет значение ’выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо’.
В стихотворении «Кричат перепела, трещат коростели» А. Фет использует фразеологический оборот из рук в руки, в значении ’ходить, переходить от одного к другому, от одних к другим’. В данном контексте автор говорит о фиале, который из рук переходит в руки, и который придется допивать в одиночестве поэту.
А.А. Фет использует в своей лирике такой фразеологический оборот как бить челом. В стихотворении «Прибой» у автора морские волны бьют челом земной твердыне. Это фразеологическое единство употреблено в значении ’почтительно кланяться, приветствуя кого-либо’. Часто поэт использует такое фразеологическое единство как последний час. Например, в таких стихотворениях как «Шопену» и «Её не знает свет, – она еще ребенок». В первом стихотворении фразеологический оборот имеет значение ’время непосредственно перед смертью, кончиной’. А во втором стихотворении автор говорит о последнем часе мирного детства, за которым должна следовать самостоятельная жизнь в окружающем мире.
Афанасий Афанасьевич Фет использует также в своих стихотворениях фразеологические сращения, т.е. такие идиомы, которые утратили мотивировку значения. Например, в стихотворении «Странное чувство какое-то в несколько дней овладело» поэт употребляет фразеологический оборот ни зги не видно, сейчас имеющего значение ’совсем ничего не видно’, но остается загадкой, что раньше называли згой. Часто автор использует, например, в стихотворениях «Зеркало в зеркало, с трепетным лепетом» и «Ночь крещенская морозна» фразеологический оборот чур меня, значение которого представляется теперь как ’сохранение от чего-либо собственной жизни’. Скорее всего, это сохранение было от злых потусторонних сил. В стихотворении «Anruf an die geliebte Бетховена» автор использует фразеологический оборот упасть во прах, который имеет значение ’покоряться кому-либо, выражать полную покорность, признавая себя побежденным, зависимым; подчиняться’. В стихотворении «Графу А.В. Олсуфьеву» А. Фет использует фразеологизм не ровен час, в значении ’а вдруг произойдет, случится что-либо’, употребляется при выражении опасения чего-либо неожиданного, неприятного. Также в своей лирике автор использует фразеологическое сращение бог весть, например, в стихотворении «Что за звук в полумраке вечернем? Бог весть», которое имеет значение ’неизвестно, никто не знает что, кто, какой, как, где, когда и т.п.’. Афанасий Фет указывает на неизвестность того, что за звук в полумраке вечернем, то кулик простонал или сыч. Ёще А.А. Фет пользуется фразеологическим оборотом нелегкая носит, например, в стихотворении «Лихорадка» со значением ’кто-либо некстати, не вовремя ходит, бродит и т.п. где-либо’. Обычно так проявляется выражение неудовольствия этим обстоятельством.
В лирике Афанасия Афанасьевича встречаются также фразеологические сочетания, т.е. полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно слово ограничено в своем употреблении. Например, в стихотворении «Вакханка» поэт использует фразеологический оборот переводить дух, со значением ’делать глубокий вдох, дышать’. Или использует немного другой фразеологический оборот дух захватило, со значением ’тяжело, трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний, каких-либо ощущений и т.п.’. Автор использует его в стихотворении «Зеркало в зеркало, с трепетным лепетом». В стихотворении «Постой! здесь хорошо! зубчатой и широкой» А. Фет использует фразеологизм властитель дум, имеющий семантику ’человек, оказывающий сильное влияние на кого-либо’. Но здесь поэт прибегает к индивидуально-авторскому приему и меняет мужской род существительного на женский и получает в результате властительница дум. Также автор использует в своей лирике такой фразеологический оборот, как насторожить уши, имеющий семантику ’насторожиться, поставив уши в направлении звука’. Обычно так говорят о животных, в данном контексте автор упоминает о собаке.
Использует А.А. Фет также фразеологические выражения. Например, в стихотворении «Сядь у моря – жди погоды» автор пользуется фразеологизмом у моря ждать погоды, со значением ’рассчитывать, надеяться на что-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным’. В стихотворении «На смерть Мити Боткина» поэт применяет фразеологическое выражение уснуть последним сном, в значении ’умереть’. Часто поэт использует фразеологизм обетованная земля или же обетованный край. Например, в стихотворениях «Когда мои мечты за гранью прошлых дней» и «Золотой век». Они имеют значение ’предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.д.’.
У некоторых фразеологических оборотов, которыми пользуется Афанасий Афанасьевич имеются стилистические пометы. Например, в стихотворении «Непогода – осень – куришь» поэт использует фразеологизм болтать языком, который является просторечным. Просторечными являются также фразеологизмы не ровен час, в стихотворении «Графу А.В. Олсуфьеву» и нелегкая носит, в стихотворении «Лихорадка». А.А. Фет использует также фразеологизмы, которые имеют стилистическую помету «устаревшее». Например, в стихотворении «Прибой» автор использует фразеологический оборот бить челом, а в стихотворении «Ворот» фразеологизм бить поклоны. Также А.А. Фет использует книжный фразеологизм уснуть последним сном, в стихотворении «На смерть Мити Боткина».
Таким образом, проанализировав поэтические сочинения А.А. Фета, мы выявили тридцать семь фразеологических единиц, из которых двадцать две являются фразеологическими единствами, семь – фразеологическими сращениями, четыре – фразеологическими сочетаниями и четыре – фразеологическими выражениями.
Заключение
Проведенное исследование показало перспективность изучения фразеологических оборотов в лирике Афанасия Афанасьевича Фета. Использование поэтом фразеологических единиц позволяет отразить особенности индивидуального стиля, свидетельствует о неповторимости языка поэтических текстов автора, что дает возможность определить эстетическую ценность его творчества. Детальное рассмотрение языка художественной речи поэта позволяет выявить всю красоту его лирики, образность, и обнаружить специфику языковой картины мира поэта. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологизмах запечатлен богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Рассмотрение фразеологизмов составляет необходимое звено в понимании творчества А.А.Фета.
Обратившись к творчеству Афанасия Афанасьевича, в частности к его первому тому двухтомного собрания сочинений, мы выявили частоту использования поэтом различных фразеологических единиц, их значение и употребление в различных контекстах, а также индивидуально-авторские особенности использования фразеологических оборотов в лирике. С помощью фразеологических единиц автор сделал речь стихотворений яркой, сильной, красочной, образной и убедительной. Систематизируя и классифицируя фразеологические единицы, мы убедились, что поэт употреблял различные по стилистическому использованию фразеологизмы. Он не пренебрегал даже просторечными оборотами. По бóльшей мере стихотворения Фета – это монолог, в котором фразеологизмы способствуют масштабному воплощению восторга и трагедии. В своих переживаниях, рассуждениях А.А.Фет часто использует фразеологические единицы не в прямом значении, что способствует его индивидуально-авторскому раскрытию.
Список источников:
Фет А.А. Сочинения: в 2-х т. / А.А. Фет. – М.: Художественная литература, 1982. – Т.I. – 575 с.
Фет А.А. Стихотворения / А.А. Фет. – М.: Художественная литература, 1979. – 319 с.
Список использованных словарей:
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, – 2002. – 709 с.
ФС – Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 3-е стереотип. изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
Библиографический список:
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники /А.М. Бабкин.– Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. – 263 с.
Белошапкова В.А. Современный русский язык / В.Н. Белоусов, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская; Под ред. В.А. Белошапковой. – 3-е издание, испр. и доп. М. : Азбуковник, 1999. – 925 с.
Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 527 с. – (Учебник XXI века).
Виноградов В.В. Изучение языка художественной литературы в советскую эпоху / В.В. Виноградов // История лингвистических учений – М.: Высшая школа, 1978. – С. 222–244.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке.– / Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. – 639 с.
Винокуров Е.Г. Предисловие // А.А. Фет Стихотворения. – М.: Художественная литература, 1979. – С. 5–13.
Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. / С.Г. Гаврин. – М.: Учпедгиз, 1963. – 151с.
Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977.
Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. – Ростов н/Д. : Изд-во Рост. ун-та, 1979. – 192 с.
Диброва Е.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3 ч. Ч.1.Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование. / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 206 с
Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. / Под ред. Е.И. Дибровой. – Ч.I. – М., 2001
Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 309 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Касаткин Л.Л. Русский язык. / Под ред. Л.Л.Касаткина. – М., 2001
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. – Уч. Зап. ЛГУ. Серия филолог. наук. – 1956. №198. вып. 24. – С. 24–33.
Лекант П.А. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд., испр. – М. : Высшая школа, 1988. – 415 с.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л. : Наука, Ленингр. отделение, 1977. – 283 с.
Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М. : Просвещение, 1964. – 132 с.
Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. – С. 272–304.
Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. / Р.Н. Попов. – М.: Высшая школа, 1976. – 200 с.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – М. : Изд-во Моск. ун-та: ЧеРо, 1997. – 479 с.
Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Под ред. Д.Э. Розенталя. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1984. – 735 с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е испр. / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.
Шанский Н.М., Иванов В.В. Фразеология. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. В 3-х ч. Ч.I. – М.: Просвещение, 1981. – С.68–91.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. / Н.М. Шанский.– 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Кто грамотней?
Цветение вишни в лунную ночь
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Сладость для сердца
Самый главный и трудный вопрос