Проект создан ученицами 10 класса.
Вложение | Размер |
---|---|
neologizmy.docx | 44.91 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 311
с углублённым изучением физики Фрунзенского района Санкт-Петербурга
ТЕМА ПРОЕКТА
Изучение авторских неологизмов, как средства художественной выразительности в 5 классе
Тип проекта
Практико-ориентированный
Выполнили:
Гуркович Варвара Олеговна,
учащаяся 10А класса;
Зорина Ангелина Николаевна
Учащаяся 10А класса.
Руководитель:
Юркевич Ирина Владимировна,
учитель русского языка и литературы
г.Санкт-Петербург
2018 год
Оглавление
Часть 1. Происхождение, употребление и причины появления неологизмов в русском языке. 4
Часть 3. Классификация неологизмов по темам 9
Часть 4. Индивидуально-авторские неологизмы или окказионализмы 10
Часть 5. Индивидуально-авторские неологизмы и трудности их перевода 12
Список использованной литературы: 16
Введение
Пояснительная записка
Язык, находясь в постоянном движении, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря - это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых значениях.
Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, отличительной чертой которой стала раскрепощенность языка, ослабление «внутреннего цензора» и как следствие - обилие всевозможных новообразований.
Изучение индивидуально-авторских неологизмов - одна из актуальных задач современной лингвистики. Лексикографическая регистрация индивидуально-авторских неологизмов, их словообразовательная и семантическая типология, стилистическое функционирование представляют несомненный интерес для исследователей языка. Индивидуально-авторские неологизмы ориентированы не на правила, общие для всех носителей языка, а на способности индивидуума использовать возможности, заложенные в системе языка.
Следовательно, когда в школе (в 5 классе) начинается изучение неологизмов (в том числе и авторских, как средства художественной выразительности), возникают сложности в понимании многих слов. Значит, проблема изучения неологизмов становится актуальной для школьников. Поэтому мы получили заказ от учителя русского языка и литературы на создание карточек, которые помогли бы ребятам изучить данную тему.
Проблема: современным 5-классникам трудно изучать авторские неологизмы.
Цель данной работы: помочь учащимся 5-х классов разобраться в теме «Авторские неологизмы, как средство художественной выразительности».
Задачи:
Предмет исследования: неологизмы.
Объект исследования: лексика русского языка.
План работы:
Продукт: карточка с авторскими неологизмами в стихотворениях русских поэтов, которая поможет учителю иметь разнообразный материал по теме, а ребятам изучить сложную тему.
Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.
Часть 1
Происхождение, употребление и причины появления неологизмов в русском языке
Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода, появляющиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта.
Главный признак неологизма – это абсолютная новизна для большинства носителей языка. Слово продолжает быть неологизмом очень непродолжительное время и как только оно начинает часто употребляться, оно теряет все признаки, присущие неологизму и постепенно входит в язык как общеупотребительное слово.
Русский язык постоянно пополняется новыми словами. Причина тому – развитие и укрепление международных связей, изменения в культурной жизни, появление новых видов спорта, развитие науки и техники. Все это со временем находит отражение в языке.
Но, так или иначе, те слова, которые для нас сейчас кажутся совершенно обычными, для предыдущих поколений были новыми и непонятными. В 50-е годы только начали появляться такие привычные нам слова, как космос, луноход, спутник. В 70-80 гг. в новинку были такие слова, как магнитофон, телевизор, универмаг. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, смартфон, мультиварка, провайдер и другие.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, либо развития новых значений у старых слов. Также, существует такой способ пополнения словарного запаса, как заимствование. Заимствованными называются иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка. Их проникновение в русскую лексику связано с политическими, экономическими и культурными контактами нашей страны с другими странами.
В истории русского языка существует несколько периодов, когда менялись источники заимствованных слов:
За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования, то есть способа заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д.
Заимствование представляет собой процесс, который обусловлен сложным комплексом внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) причин.
К внешним причинам относятся следующие:
К внутренним причинам относятся следующие:
К процессу заимствования лингвисты относятся по-разному. Одни считают, что процесс заимствования – это «языковой беспредел», что он, в конечном итоге, приведет русский язык к исчезновению как такового русского языка из нашего лексикона; другие, считают, что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иностранных слов
Часть 2
Виды неологизмов
В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского слово рейтинг. «В ноябре рейтинг вице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков.
Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня видео- и слова контрабанда.
Пример заимствованного лексического неологизма – технический термин декодер (устройство для расшифровки цифровых кодированных данных; синхронный дешифратор). «Вся проблема состоит в том, что на сегодняшний день большая часть телевизионных сетей MMDS не зашифрована, поэтому нелегалы могут не покупать декодеры, - а следовательно – не платить абонентскую плату». // «Русский Newsweek» от 20.11.2006.
Этот неологизм был заимствован по причине появления нового устройства, наименования которому раньше не существовало.
Семантические неологизмы – это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.
Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера "Макинтош", и является ведущим творцом…» // «Русский Newsweek» от 4.12.2006.
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту6. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть.
Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.
Часть 3
Классификация неологизмов по темам
Сфера жизни общества | Неологизм |
Общественно-политическая | Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер |
Экономическая (бизнес, банковское дело) | Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг. |
Культура и искусство
| Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл |
Спорт | Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес. |
Компьютер и веб
| Синквейн, смайлик, шоу, шоумен, байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг. |
Предметы быта | Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер |
Косметология | Визажист, лифтинг, пилинг, скраб |
Часть 4
Индивидуально-авторские неологизмы или окказионализмы
Индивидуально-авторские неологизмы — слова, созданные поэтами, писателями, публицистами для более точной и экспрессивной передачи авторской мысли.
Большинство авторских неологизмов употребляются только в конкретном тексте и не продолжают дальнейшее существование в живом языке, поскольку они придуманы для обозначения конкретного лексико-экспрессивного содержания. Однако некоторые авторские неологизмы входят в активный словарь языка. Так когда-то были изобретены слова СОЗВЕЗДИЕ (М. В. Ломоносов), БЕЗДАРЬ (И. Северянин) и некоторые другие.
Изучение индивидуально-авторских неологизмов актуально в современной лингвистике. Их словообразовательные, семантические особенности, стилистическое функционирование представляют интерес для исследователей языка.
В последнее время исследователи часто обращаются к изучению словообразования и создания оккказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. Е.А. Земская выделяет способы создания авторских неологизмов:
1. Междусловное наложение. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу – основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего – первое слово».
2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).
3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е.Евтушенко - пример Е.А.Земской).
4. Чресступенчатое образование – способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).
5. Тмезис - вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис».
Часть 5
Индивидуально-авторские неологизмы и трудности их перевода
Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Мы хотим рассмотреть проблему перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
Авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов, или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:
1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из
существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый – заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супер-выгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, – о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть), сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией (токсикомания, чужестранство), усечение основ (обратная деривация),
сращение и конверсия;
2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове
нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика на грани паралича).
3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, тусовка и др.).
Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно, перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые столкнувшись с неологизмом, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная
замена.
В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.
Заключение
Обращение к неологизмам должно быть стилистически мотивировано. Их следует употреблять в соответствии с литературно-языковыми нормами. С одной стороны, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С другой стороны, незнание лексического значения неологизмов, проще – их непонимания, может привести к непониманию некоторых реалий современной жизни.
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных», так и «своих», «исконных».
Итогом нашей работы стала карточка с заданием, направленным на нахождение неологизмов в стихотворениях различных поэтов. Использование неологизмов на занятиях по русскому языку даёт возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности. Поэтому данное упражнение поможет учителю русского языка и литературы объяснить ученикам, что такое неологизмы и как их выявить в произведениях авторов.
Эту карточку мы рекомендуем, прежде всего, использовать учителям русского языка и литературы в 5-8 классах при появлении трудностей в понимании «новых слов», при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку, а также на занятиях по лексике и культуре речи.
Список использованной литературы:
Соленая снежинка
На горке
Девчата
Какая бывает зима
Три загадки Солнца