Данная работа посвящена проблеме сохранения национального своеобразия оригинала в художественных переводах текста в калмыцком и англиском языках.Проблема акктуальна в связи в возрождением духовной культуры нородов, активизацией этнокультурных процессов в области взаимообогащения языков.
В работе дается сопоставительный анализ структуры предложения в обоих языках.
Материал рассмотрен на примерах устного народного творчества.
Материалом исследования послужили пословицы,поговорки,загадки,сказки на английском и калмыцком языках. Работа была представлена на научно-практическую конференцию " От исследования -к научному поиску" и заняла призовое место.
Вложение | Размер |
---|---|
referat_natssveobr.docx | 36.8 КБ |
nats_svoeobrazie_2.pptx | 136.58 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3 им. Сергиенко Н.Г. г. Элисты»
Научно – практическая конференция « От исследования – к научному поиску».
НАЦИИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
В ПРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В АНГЛИЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКАХ
Реферативно – исследовательская работа
Выполнила ученица 11 «А» .
Гучинова А.Е.
Руководитель: Бадмаева Л.Б.,
учитель английского
г. Элиста, 2016
Аннотация
Данная работа посвящена проблеме сохранения национального своеобразия оригинала в переводах художественного текста в калмыцком и английском языках.
Проблема актуальна в связи с возрождением духовной культуры народов, активизацией этнокультурных процессов в области взаимообогащения языков.
В работе « Национальное своеобразие в переводах художественного текста в английском и калмыцком языках» дается сопоставительный анализ структуры предложения( а именно порядок слов)в английском и калмыцком языках; анализируется, как изменение порядка слов влечет за собой изменение смысла предложения.
Наиболее исчерпывающий материал рассмотрен на примерах устного народного творчества.
На примере уместного использования « экзотизмов», фразеологизмов, идиом автором показаны пути передачи национального своеобразия текста оригинала.
Материалом исследования послужили пословицы, поговорки, загадки, сказки на английском и калмыцком языках.
Содержание
1.Введение
2.Основная часть. Национальное своеобразие в переводах художественного текста в английском и калмыцком языках
а) Сопоставительный анализ порядка слов в предложении в английском и калмыцком языках.
б) Сходства и различия при построении предложений на английском и калмыцком языках.
в) Особенности при переводе, пословиц, поговорок, идиом.
3. Заключение
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая исследовательская работа посвящена проблеме перевода художественного текста в английском и калмыцком языках. Актуальность данной проблемы в настоящее время заключается в возникшей необходимости изучения памятников народного творчества на разных языках в связи с возрождением духовной культуры народов, активизацией этнокультурных процессов в области их взаимовлияния и взаимообогащения.
Переводы не только знакомят читателей с образцами художественного наследия того или иного народа, но и обогащают язык, на который переводятся эти произведения.
Проблема сохранения национального своеобразия переводимых текстов на практике перевода в сравнительном аспекте калмыцкого и английского языках мало исследована.
Реальная действительность, жизнь народа, его оборот речи, уклад, обычаи, традиции выразительно отражают художественные образы произведений словесного искусства. Особенно ярко это прослеживается на образцах устного народного творчества.
4
1. Основная часть
НАЦИИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ПРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ
ЯЗЫКАХ
Несмотря на то, что калмыцкий язык относится к монгольской, а английский к германской группе языков, т.е. разные по происхождению, здесь прослеживаются достаточно много сходных и отличительных грамматических признаков.
В структуре предложения в обоих языках есть сходства и различия. Например, если будем вести речь о порядке слов. Очень специфично расположение обстоятельства в предложении
При сопоставительном анализе порядка слов в английском и калмыцком языках, выяснилось:
а) В английском языке твердый порядок слов:
подлежащее + сказуемое + второстепенные члены предложения.
В калмыцком же языке порядок слов относительно твердый и не может быть изменён, если различные члены предложения выражены одной и той же частью речи.
В структуре предложения на калмыцком языке существует закономерность: все члены располагаются в следующем порядке:
подлежащие + второстепенные члены предложения + сказуемое.
б) Изменение порядка слов влечет за собой изменение смысла предложения. Это мы наблюдаем как в английском, так и в калмыцком языках, переставив местами подлежащее и дополнение, получаем абсурдный смысл:
5
Калм.: Мана мисс хулhн бәрвә.
Англ.: The mouse bought a cat.
в) Обстоятельство образа действия, выраженное качественным наречием, обычно ставится перед глагольным членом предложения в калмыцком языке. В английском языке мы этого не наблюдаем, что объясняется разным порядком слов. В калмыцком - сказуемое в конце предложения, а в английском - на втором месте, после подлежащего.
Калм.: Сурhульч урокан сәәнәр дасна.
Англ.: The pupil learns his homework well.
г) Обстоятельство времени могут находиться в начале предложения. Это свойственно как английскому, так и калмыцкому предложению.
Калм.: Өцкүльдүр би байрта зәңг соңсв.
Англ.: Yesterday they went to the country.
Но обстоятельство времени может находиться в калмыцком предложении и в середине предложения.
Калм.: Мана өвкнр ик кезәнә Цутхлц, Азьд бәәҗ.
В английском языке обстоятельство времени и места не может стоять в середине, оно всегда занимает место либо в начале, либо в конце предложения.
Указанные сходства и особенности, имеющие место в структуре простого предложения в английском и калмыцком языках, очень важны для учета в переводах текста с одного языка на другой.
Для фольклорных жанров характерно единство содержания и формы.
Национальная окраска в них, в первую очередь, передается через
художественный образ, который обусловлен содержанием.
6
При переводе приходится учитывать такое сочетание простых предложений, когда перевод должен быть подчинен построению целостной фразы со смысловой законченностью мысли:
Калм.: Чини белг yнтә биш,
Yнтә болдгинь - чини дурн
Англ. (дословный перевод):
I don’t value your gif
Your love is valuable
Русск.: Мне не дорог твой подарок
Дорога твоя любовь.
Известно, что словопорядок в английском и калмыцком языках неодинаков. Соотношение двух языков (калмыцкого и английского) выразительно проливает свет на национальную специфику фольклорных памятников. В калмыцком эпосе «Джангар» есть случаи, когда предложение начинается без подлежащего, в русском переводе оно напрашивается в начало предложения.
Калм. Текст: Арзан эдләд,
Алдр нойнаннь өмн hурв мөргәд,
Шур девсурт хойр өвдгәд,
Шаҗин хоир альхан делгәд…
Перевод на русский язык:
Ке - Дҗилган выпил арзу
Трижды поклонился славному нойону,
Опустился на колени на коралловый настил,
7 Молитвенно ладони развел.
Особенности жизни и быта, национальный колорит передают часто используемые при переводе так называемые «экзотизмы». Это слова с четкой закрепленной принадлежностью к определенной стране, национальности. Ими изобилуют опять-таки фольклорные произведения.
Калм.: Шовун цуг соңссан хаанд келв.
Англ.: The bird recounted all that she had heard to the Khan*
Русск.: Все услышанное птица рассказала хану.
Или другой пример:
Клам.: Зара ишкә гериннь тотх hатлв.
Англ.: The hedge - hog climbed over the threshold of his kibitka**
Русск.: Еж перелез через порог своей кибитки.
______________________________
* «Khan» : a title used by feudal rulers of Mongolian and Turkic people.
**«Kibitka» : a Kalmyk dwelling made by fastening thick felt over a frame work of poles.
8
При этом лексические заимствования, экзотизмы, выделяясь в тесте перевода на фоне слов родного языка, так же придают национальную окраску.
Яркой национальной окраске способствуют различного рода фразеологизмы, в частности - идиомы, пословицы, поговорки. Перевод фразеологизмов взывает определенные трудности, поскольку возникают несовпадения в английском и калмыцком языках по специфической образности.
Данное явление связано в каждом языке с особенностями национального мышления. Кроме того, при переводе фразеологизмов выявляется специфичность словосочетания, обороты, свойственные данному языку.
Так устойчивые метофизические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, национальной специфики, то часть их может требовать от переводчика необходимости выбора соответствия, далекого по прямому смыслу слов (Пример 1), а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям (Пример 2).
Пример 1.
Калм.: Арслңг көөҗ йовад - туула бичә кө.
Англ.: Graps all, lose all.
Русск.: За все ухватиться - все потерять.
Или, например:
Калм.: Бичкн чолуhар ик чолу цокдг.
Англ.: Fight fire with fire.
Русск.: Клин - клином вышибают.
Пример 2.
Калм.: Цаг селгәтә.
Англ.: Times change.
Русск.: Временами меняются.
9
Или, например:
Калм.: Сурhульд көгшн уга.
Англ.: One is never too old to I earn.
Русск.: Никогда не поздно учиться.
Или:
Калм.: Күн сәәрхлә - элгн дала.
Англ.: Success has many friends.
Русск.: У успеха много друзей.
Пословицы составляют законченное высказывание и имеют форму самостоятельных предложений. Данные примеры показывают, что передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода.
Хотя пословицы и поговорки связаны с какими - либо понятиями, характерными для того или иного народа, в них иносказательный (переносный) смысл. В качестве примера можно привести фразу об известном английском пристрастии к чаю. Оно же нашло отражение в оборотах речи английского языка.
Отношение человека к культурным ценностям своего народа, в конечном счете, является отношением к самому себе.
Например (идиома):
Англ. : It’s not really my cup of tea.
Русск.(дословн. перевод): Это в действительности не моя чашка чая.
Калм.: Эн мини керг биш.
Или Англ.: I haven’t seen my cup of tea yet.
Русск. (дословн. перевод): Я еще не видел своей чашки чая.
Калм.: Кергән куцәhәд угав.
Если оборот передать буквально (я еще не видел своей чашки чая), то, возможно он и окажется понятным, но не будет в калмыцком языке чем-то само собой разумеющимся, как в английском языке.
10
Реальная действительность, различные стороны жизни нашли отражение в преданиях и легендах того или иного народа. Это можно отчетливо проследить на примере легенд и сказок Британских островов, которые, в свою очередь, имеют локальную окраску, поскольку делятся по месту их бытования (сказки Юго-Восточной и Средней Англии, кельтского Уэльса, Восточной Англии, Шотландии, Ирландии и т.д.).
Часто встречаем поверья о феях и эльфах, что очень характерно для Британии, и что является выражением национальной окраски, так как происхождение этих существ (эльфов и фей) Объясняется происхождением от смешения кельтских божеств и природных духов. Христианство наложило на образ этих некоторый отпечаток.
Англ.: The new cared nothing for pixie folk.
Калм.: Бәәршсн шин кyн эльфд дурго бәәрҗ.
Русск.: Новый жилец не любил эльфов. *
_______________________
*Эльф - аhарин сумсн
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы остановились на некоторых важных моментах сохранения национального своеобразия в переводах художественных текстов калмыцкого и английского языков.
а) Учет синтаксической конструкции предложений обоих языков;
б) уместное использование «экзотизмов», идиом, фразеологизмов.
12
ЛИТЕРАТУРА
Слайд 1
Выполнила: ученица 11 «А» класса Гучинова А.Е. Руководитель: Бадмаева Л.Б., учитель английского языка Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №3 им. Сергиенко Н.Г. г. Элисты» Научно – практическая конференция « От исследования – к научному поиску». «НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКАХ». ( Реферативно – исследовательская работа)Слайд 2
Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Emerson
Слайд 3
Цель исследования: изучить и обобщить проблему сохранения национального своеобразия оригинала.
Слайд 4
Сходства
Слайд 5
Различия
Слайд 6
« Каждый язык имеет свои обороты, свои условные риторические фигуры, свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами» А.С. Пушкин В фольклорных жанрах национальная окраска передается через художественный образ. Для передачи художественно образа оригинала необходимо, чтобы каждая фраза, вместе взятая, создала единый образ : Для фольклорных жанров характерно единство содержания и формы. Национальная окраска передается через художественный образ . Для передачи художественно образа оригинала необходимо, чтобы каждая фраза, вместе взятая, создала единый образ : Калм .: Чини белг y нтә биш , Y нтә болдгинь - чини дурн Англ. (дословный перевод): I don’t value your gift Your love is valuable Русск.: Мне не дорог твой подарок Дорога твоя любовь.
Слайд 7
Национальная окраска – особенность любого литературного произведения. Она выражается в фразах, которые отражают социальные условия жизни того или иного народа( в характере и поступках действующих лиц) Язык, прежде всего, является средством выражения содержательной сути художественного Например в калмыцком эпосе « Джангр » соотношение двух языков ( английском и калмыцком языках) произведения. выразительно проливает свет на национальную специфику. Калм . Текст: Арзан эдләд, Алдр нойнаннь өмн h урв мөргәд, Шур девсурт хойр өвдгәд , Шаҗин хоир альхан делгәд… Перевод на русский язык: Ке - Дҗилган выпил арзу Трижды поклонился славному нойону, Опустился на колени на коралловый настил, Молитвенно ладони развел…
Слайд 8
. «Экзотизмы» при переводе передают особенности жизни и быта, национальный колорит. Это слова с четкой закрепленной принадлежностью к определенной стране, национальности. Ими изобилуют фольклорные произведения. ________________________ *Сноска: « Khan » - a title used by feudal rules of Mongolian people Калм.:Шовун цуг сонгсан хаанд келв . Англ.: The bird recounted all that he had heard to the Khan . Русск.: Все услышанное птица рассказала хану .
Слайд 9
Яркой национальной окраске способствуют фразеологизмы: идиомы, пословицы, поговорки. Пример1(пословица): Калм.: Арслнг көөҗ йовад – туула бичә кө. Англ.: Graps all , lose all . Русск.: За все ухватиться – все потерять. Пример 2(идиома): Англ.: It’s not really my cup of tea. Русск.( дословн . перевод): Это в дейст - вительности не моя чашка чая. Калм .: Эн мини керг биш . Пример 3(поговорка): : Калм.: Сур h ульд көгшн уга. Англ.: One is never too old to learn . Русск.: Никогда не поздно учиться.
Слайд 10
Выводы Исследовав некоторые важные моменты сохранения национального своеобразия в переводах художественных текстов в обоих языках , пришли к следующему выводу: 1. Полноценный перевод может получиться: а) При максимальной передаче национального своеобразия текста оригинала. б) При учете социальной жизни народов. 2. Проблема сохранения национального своеобразия оригинала требует: а) учет синтаксической конструкции предложений обоих языков. б) Уместное использование экзотизмов, идиом, фразеологизмов.
Слайд 11
Первоисточники 1 . Легенда о браке // Байр . Детский иллюстрированный журнал Республики Калмыкия. - 1996. - №6. - с.8Перевод с калмыцкого языка на английский А.Н. Биткеевой . 2. « Джангар ». Калмыцкий героический эпос. Серия «Эпос народов СССР». Составление тома, подготовка текстов, исследование, комментарии и словарь Н.Ц. Биткеева , Э.Б. Овалова . – М.:Наука , 1990. – с.39-40. 3. Калмыцкие загадки и пословицы. Составитель и автор предисловия В.Л. Котивич . – Элиста 1972. 4. 13, 16, 19, 22. Толковый словарь английских пословиц. Составитель: Райдут Р., Уиинг К. - Спб ., 1997. 5. 14, 17, 20, 23. Русские народные пословицы и поговорки. Составитель: А.М. Жигулев , - Устинов, 1986.
Слайд 12
Спасибо за внимание!
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью
Ах эта снежная зима
Рисуем пшеничное поле гуашью
Юрий Визбор. Милая моя