Научно доказано, что для того, чтобы быть успешным, необходимо уметь красиво говорить и грамотно писать. Испокон веков на Руси высоко ценились люди, владеющие искусством риторики. В любом периоде развития общества конкретные виды речевой коммуникации занимают доминирующее положение и оказывают наибольшее воздействие на сознание людей. Поэтому и изучающие их риторические дисциплины вызывают интерес. В настоящее время подобная роль отводится риторике средств массовой информации, политической и деловой (коммерческой) риторике. Популярность приобрела и герменевтика, делающая акцент на интерпретации и понимании смысла текста. Изучение методов управления людьми особенно актуально в плане межкультурного общения.
Проведя необходимый анализ и исследования, мы пришли к выводу о целесообразности изучения темы личностно-когнитивного аспекта в письменно речи английского языка в курсе школьной программы.
Проанализированы полученные результаты, сделаны выводы и выработаны рекомендации.
Вложение | Размер |
---|---|
panin_8_shkola.ppt | 127 КБ |
pashina_rabota.doc | 172 КБ |
Слайд 1
Городской конкурс научно-исследовательских работ «Интеллект -2018» Социально-гуманитарные и экономические науки: иностранные языки Личностно-когнитивный аспект в письменной речи английского языка Автор: Панин Павел Анатольевич , 8 «А» класс, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка Научный руководитель: Яскова Татьяна Анатольевна, учитель иностранных языков МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языкаСлайд 2
Актуальность работы недостаточн ое внимание, которое уделяется проблеме речевых коммуникаций для успешного становления молодого специалиста в рамках школьного курса. . Научное значение необходимост ь изучения функционирования бизнес-коммуникаций в разрезе корпоративной культуры, управления персоналом, социологии. а нализ приемов успешных коммуникаци й и знакомств о учащихся с контекстом функционирования методов риторики и герменевтики Практическое значение
Слайд 3
Цель данной работы : рассмотреть некоторые этнокультурные особенности письменной коммуникации, которые часто становятся причиной сбоев и неудач в межкультурном взаимодействии по причине их неадекватной интерпретации, и показать необходимость формирования личностно-когнитивной компетенции Задачи : проанализировать принципы коммуникации и модели поведения для определения стратегии управления собеседником в письменной речи; определить ценностные установки и способы управления собеседником м етод описания ; м етод наблюдения ; метод анализа ; ф ункциональный метод Методы:
Слайд 4
Для правильного понимания англоговорящего собеседника необходимо учитывать такие аспекты как: принцип невмешательства ( privacy ), т.е. невозможность стороннего вмешательства (являются законом соблюдения границ частной жизни и собственности и являются неоспоримым правилом для представителей англосаксонской культурной традиции ). «to keep somebody at a distance» (держать кого-то на расстоянии), «Mind your own business» (Занимайся своим делом), «to poke one’s nose into other people’s affairs» (совать нос не в свое дело), «live and let live» (сам живи и другим не мешай), «I don’t wished to be disturbed» (Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера)), «to keep ( save ) your breath to cool your porridge » (не давать советов), « to give not counsel or salt till you asked » (не давать совета или соли пока тебя не попросят), «to stick to one’s last» (заниматься своим делом и не вмешиваться в чужие дела)
Слайд 5
Для правильного понимания англоговорящего собеседника необходимо учитывать такие аспекты как: забота о поддержании положительного имиджа (своего и окружающих), т.е. стремление «сохранить лицо» в любой ситуации . Например, слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные значение (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable); Напрмер, под словом эмоциональность понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними (например, в состоянии алкогольного опьянения существует идиома – tired and emotional
Слайд 6
Для правильного понимания англоговорящего собеседника необходимо учитывать такие аспекты как: эгоизм , обусловленный заранее подготовленной линией поведения (основа «стратегического общения»). Например, 22.02.2018 в эфире программы «Новостной час» на канале «РенТВ» президент США Д. Трамп на встрече со школьниками по вопросу о запрете свободной продажи оружия держал в руках «шпаргалку», на которой было записано 4 вопроса, которые необходимо освятить в ходе беседы; последним пунктом была дежурная фраза « I hear you »
Слайд 7
Для правильного понимания англоговорящего собеседника необходимо учитывать такие аспекты как: стремление к поиску точек соприкосновения с собеседником Например, small talk , при котором обмен информацией зачастую отступает на второй план; двойственность приводит к многословию при невысокой информативности.
Слайд 8
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками в письменной речи россиянам следует придерживаться некоторых правил: изъясняться ясно , точно, четко; соблюдать логику высказывания, богатство и правильность речи; соблюдать регламент , меру и пропорцию (знать структуру процесса общения, т.е. этикет и тему общения); соблюдать дистанцию , держать собеседника на расстоянии (уметь применять различные стратегии общения - маневрирования и реагирования).
Слайд 9
С тратеги я маневрирования смещение временного плана (в прошлое и будущее, использование продолженного времени) использование модальных глаголов и условного наклонения Таким образом можно придать высказываниям, инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п.
Слайд 10
приказания/инструкции использовании простого будущего времени (will you... , shall I/we ...) для смягчения содержания намерения варианты с глаголами need и have to формул ы вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени , также устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/вопроса, отодвигающего последний как бы на ступеньку в прошлое .
Слайд 11
И спользовани е продолженного времени часто используется в тех же вопросах и просьбах , сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания Пассивный залог , часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах , также реализует тактику уклонения, представляя ожидаемое от адресата действие не как прямую обязанность, а как общепринятое правило
Слайд 12
Английские модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. Обращение к условному наклонению также сообщает высказываниям определенную долю предположительности Н апример предложения, приглашения, (по)желания: Would you like some tea? Would you like to join us? I'd prefer...; в таких глагольных конструкциях (I'd like to .../I'd say.../I'd think...) он может придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям, предложениям и просьбам
Слайд 13
В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions (общие). Why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не...?
Городской конкурс научно-исследовательских работ «Интеллект -2018»
Социально-гуманитарные и экономические науки: иностранные языки
Личностно-когнитивный аспект в письменной речи английского языка
Автор: Панин Павел Анатольевич, 8»А» класс, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка Научный руководитель: Яскова Татьяна Анатольевна, учитель иностранных языков, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка |
Мончегорск
2018 г.
Оглавление
1. | Введение…………………………………………………………………… | 3-6 |
2. | Глава 1 Предпосылки возникновения и становления личностно-когнитивного аспекта в коммуникации…………………………………. | 7 |
3. | 1.1 Риторика и герменевтика…………………………………………….. | 7 |
4. | 1.2 Когнитивный подход в современной лингвистике ………………… | 7-9 |
5. | Глава 2 Практическое применение личностно-когнитивного аспекта в коммуникации……………………………………………………………. | 10 |
6. | 2.1 Ключевые различия англоязычного и русскоязычного поведения... | 10-12 |
7. | 2.2 Правила эффективного контакта с англоговорящими собеседниками …………………………………………………………… | 12-16 |
8. | Заключение.................................................................................................. | 16-17 |
9. | Список литературы………………………………………………………. | 18-20 |
10. | Приложение 1…………………………………………………………….. | 21-27 |
Введение
Для того, чтобы быть успешным, необходимо уметь красиво говорить и грамотно писать. Испокон веков на Руси высоко ценились люди, владеющие искусством риторики[1]. Научно доказано, что в любом периоде развития общества конкретные виды речевой коммуникации занимают доминирующее положение и оказывают наибольшее воздействие на сознание людей[2]. Поэтому и изучающие их риторические дисциплины вызывают интерес. В настоящее время подобная роль отводится риторике средств массовой информации, политической и деловой (коммерческой) риторике. Популярность приобрела и герменевтика, делающая акцент на интерпретации и понимании смысла текста. Изучение методов управления людьми особенно актуально в плане межкультурного общения.
Проблема личностно-ориентированных коммуникаций широко обсуждается в наши дни[3]. Основной трудностью принято считать «недопонимание», «неудовлетворенность» и «двойственность» иностранной речи. Для устранения этой проблемы широко используется личностно-когнитивный аспект. Как известно, разные люди ведут себя по-разному в одинаковых ситуациях, и различия поведения являются продуктом несходства их личностей. Влияние на восприятие оказывают такие факторы как жизненный опыт, цели и мотивы коммуникации, представления о мире и т.д.
К молодым специалистам предъявляются повышенные требования в области коммуникации не только в устной, но и в письменной форме. Умение манипулировать всеми риторическими средствами и методами для того, чтобы в процессе переговоров или выступления оппонент или аудитория пришли к необходимому для Вас выводу; отличать, в каком контексте и при каких вопросах Ваши аргументы ничего не значат или, наоборот, являются решающими; устранять противоречия; превращать негативное мышление и поведение собеседника в позитивное и конструктивное; находчиво и элегантно устранять ловушки; в горячих спорах не терять головы и вести себя уверенно, вот основные требования современного работодателя.
В старших классах школы подростки впервые начинают серьезно задумываться над проблемой выбора профессии и трудоустройства. В будущем большинству из них придется искать свой путь в мире профессиональных отношений, устанавливать бизнес-контакты, вырабатывать свой стиль работы и поведения на предприятии или в компании.
Все это становится особенно актуальным в свете модернизации системы высшего и профессионального образования[4], которая предполагает сближение бизнеса и производства с наукой и образованием. Однако часто происходит так, что молодежь оказывается неподготовленной к новым условиям, не столько в плане профессиональной компетентности (умений и навыков, необходимых для выполнения профессиональных задач), но и в психолого-коммуникативном плане. Этим можно объяснить невозможность «ужиться» в коллективе, неумение произвести благоприятное впечатление, неприятие корпоративной этики, профессиональные неудачи, ставящие под сомнение пригодность сотрудника и многие другие проблемы, возникающие у молодых специалистов в начале карьеры.
Следует признать, к сожалению, что старшеклассники в целом не отдают себе отчет в существовании целого свода правил, по которым функционирует профессиональная сфера деятельности. Они плохо представляют, как следует вести себя на собеседовании, как важен внешний вид, одежда, манера говорить, что значит профессиональная иерархия, как происходит организация взаимодействия сотрудников на предприятии и каким образом устанавливаются и поддерживаются бизнес-отношения, как ими грамотно управлять и иметь при этом выгоду.
Отсюда напрашивается вывод о целесообразности школьного курса, направленного на хотя бы предварительную подготовку старшеклассников к данному аспекту профессиональной деятельности. Мы, разумеется, отдаем себе отчет в том, что в условиях средней школы при крайней загруженности и учителей, и учащихся, выделить дополнительные часы на отдельный предмет представляется крайне сложным. Однако эту проблему можно разрешить, если сконцентрировать внимание именно на тех аспектах речевой коммуникации, которые являются актуальными для старшеклассников. Так, в рамках урока технологии можно было бы рассмотреть составление резюме, соблюдение этики поведения в коллективе, психологию профессиональных отношений. На уроках английского языка было бы интересным изучить историю становления крупных корпораций в англоговорящих странах, а также проанализировать традиции ведения бизнеса, обусловленные культурно-национальными различиями; уделить особое внимание участию в коммуникации, переработке информации, производству и пониманию текстов, повышению интереса к коммуникативной деятельности людей, ее личнностному и когнитивному аспекту.
Актуальность работы объясняется недостаточным вниманием, которое уделяется проблеме речевых коммуникаций для успешного становления молодого специалиста в рамках школьного курса.
Научное значение заключается в необходимости изучения функционирования бизнес-коммуникаций в разрезе корпоративной культуры, управления персоналом, социологии. Практическое значение же состоит в анализе приемов успешных коммуникаций и знакомстве учащихся с контекстом функционирования методов риторики и герменевтики.
Объект исследования:
Предмет исследования:
Цель данной работы:
Задачи:
Основные методы:
Необходимо отметить, что данная работа носит межпредметный характер, находясь на стыке лингвистики, культурологии, социологии и психологии, что обусловливает применение как культурологических методов исследования, так и лингвистических. В частности, функциональный метод применяется в культурологии и рассматривает каждую культуру как внутренне-самодостаточную целостную систему, состоящую из функционально связанных между собой элементов.
Глава 1 Предпосылки возникновения и становления личностно-когнитивного аспекта в коммуникации
1.1 Риторика и герменевтика
Успех любого предприятия зависит от «убедительно сказанного» и «верно написанного». Изначально для процесса практически любой коммуникации использовались знания риторики, впоследствии были добавлены элементы герменевтики.
В науке традиционно различают общую и частную риторику. Общая риторика представляет собой науку об универсальных принципах и правилах построения хорошей речи, не зависящих от конкретной сферы речевой коммуникации; частная – рассматривает особенности отдельных видов речевой коммуникации в связи с условиями коммуникации, функциями речи и сферами деятельности человека. В современной риторике термин «общая риторика» имеет также второе значение – одно из направлений неориторики. В настоящее время различают столько же частных риторик, сколько существует сфер коммуникации, функциональных разновидностей языка, а в ряде случаев – и более мелких функциональных подразделений (например, риторика телевизионного выступления является подразделом публицистической риторики). В тот или иной период развития общества конкретные виды речевой коммуникации занимали доминирующее положение и оказывали наибольшее воздействие на сознание людей. Поэтому и изучающие их риторические дисциплины вызывают сегодня повышенный интерес. В настоящее время подобная роль отводится риторике средств массовой информации, политической и деловой (коммерческой) риторике.
Герменевтика - это теория интерпретации текста и наука о понимании смысла. Получила широкое распространение в современном западном литературоведении, в осмыслении основных методологических принципов, на которых базируется построение новейшей теории литературы[5]. Вскоре стала применяться западными лингвистами и филологами как элемент, усиливающий формы устной и письменной коммуникации.
1.2 Когнитивный подход в современной лингвистике
Совершенно очевидно, что существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны, прежде всего, с расхождениями в понятии вежливости. В основе норм культурного общения лежит свод неписанных правил очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в иных традициях[6].
Как утверждают исследователи[7], «…в современном мире изучение родного языка и культуры становится все более важным условием благополучного сосуществования разных народов. В контексте глобализации и продолжающихся на ее фоне межэтнических и межкультурных конфликтов как никогда важно добиться понимания между представителями разных культур. Изучение различных аспектов языка другой страны, цель которого заключается в том, чтобы глубже понять менталитет носителей этого языка, способствует в какой-то мере решению актуальной задачи - осуществлению более успешной коммуникации между разными народами. Этим целям, в частности соответствует когнитивный подход в современной лингвистике, сочетающий в себе проблематику психолингвистики, прагматики и других областей научного знания, так как именно такой подход помогает лучше понять особенности мышления людей, говорящих на иностранном языке. Лингво-когнитивный подход, как явствует из самого названия, предполагает анализ не только собственно-лингвистических, но и когнитивных аспектов коммуникации».
Многие исследователи различных областей знаний рассматривают коммуникацию как взаимодействие, интеракцию и всячески подчеркивают ее социальный характер (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, А. А. Брудный, Е. Ф. Тарасов, Г. В. Колшанский, Ю. А. Шрейдер, Е. А. Земская, К. К. Платонов, М. Л. Макаров, В. Хартунг, V. E. Cronen, J. Shotter, K. J. Gergen и др.). Коммуникация включена в социальные отношения общающихся, это две неразрывные стороны речевого взаимодействия. С нашей точки зрения, человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи–получения-обмена информацией. Важно при этом отметить, что необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы или тон письменного общения, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников зачастую считается непременным условием эффективной коммуникации. Например, для россиян характерны задушевные разговоры, основанные на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. Таким образом, происходит смещение акцента на информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход, при котором правила коммуникативного поведения зависят от человеческого фактора и контекста ситуации. Здесь есть свои достоинства и недостатки. Среди достоинств следует отметить в первую очередь естественность общения, однозначность сказанного или написанного, к недостаткам относятся эмоциональность речи и прямолинейность говорящего. Что же касается британцев и американцев, то в основе их коммуникативного акта лежит принцип волеизъявления «я хочу», указывающий как на выражение побуждения, так и эмоций. В связи с этим правила приличия и этикета на уровне речи призваны способствовать смягчению насильственного характера различного рода высказываний, создавая видимость выбора, регулируя эмоциональный настрой. Правила вежливости при этом понимаются с позиции рациональной полезности для удовлетворения собственных желаний и желаний другого лица. Для достижения результата британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам. Русские же стремятся к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов.
Таким образом, принимая во внимание тот факт, что для успешной коммуникации с представителями англосаксонской культуры необходимо в первую очередь вслушиваться в речь и понимать ее, мы пришли к выводу об актуальности использования личностно-когнитивного аспекта в коммуникации.
Глава 2 Практическое применение личностно-когнитивного аспекта в коммуникации
2.1 Ключевые различия англоязычного и русскоязычного поведения
Проведя анализ ряда письменных высказываний представителей англосаксонской культуры (см. Приложение 1) мы пришли к выводу, что наблюдаемое в США и Великобритании усиление стремления к демократичности, отражающее общую установку на социальное равенство, проявляется в распространении универсального подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений. В результате нормой является неформальность, которая косвенно свидетельствует о близости взаимоотношений, на фоне поверхностного внимания, как к содержательным, так и межличностным аспектам. Совершенно очевидно явное противоречие между тем, что говорится, и тем, что реально подразумевается. С точки зрения россиян это неприемлемое противоречие. Тем не менее, стоит отметить, что англичане этот факт неоднозначности называют этикетной вежливостью. Как они говорят сами о себе: «In conversation the English…hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth». Под этой маской у американцев прячется любезность и доброжелательное расположение, а у британцев безразличие и холодность. Что же касается русских, то в основе коммуникации всегда лежит неподдельный интерес и сердечность, уважение к авторитету и желание помочь.
Таким образом, для правильного понимания англоговорящего собеседника необходимо учитывать такие аспекты как:
2.2 Правила эффективного контакта с англоговорящими собеседниками
Подводя итог вышесказанного, мы пришли к выводу, что для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками в письменной речи россиянам следует придерживаться некоторых правил:
Иными словами необходимо понимать и иметь ввиду, что ясность достигается, прежде всего, за счет глубокого знания материала, выстраивания четкой композиции речи, логичностью изложения, убедительностью аргументов. Точность - характеристика содержания речи на основе соотношения речи и действительности. Логичность определяется как выражение в смысловых связях компонентов речи, связей и отношений между частями и компонентами мысли. Одним из основных качеств речи, определяющих ее эффективность, является правильность, которая предполагает соблюдение общепринятых норм литературного языка. Важно соблюдение лексических норм, обеспечивающих точность словоупотребления. Грамматические нормы (морфологические и синтаксические) устанавливают единообразие форм словоизменения и соединения слов в словосочетания и предложения. Богатство - это максимальное использование разнообразных средств языка, которые необходимы для эффективной передачи информации. Если в речи не повторяются одни и те же языковые средства (слова, словосочетания и однотипные синтаксические конструкции), если в ней большой словарный запас, активный состав моделей словосочетаний и предложений, такую речь называют богатой, или разнообразной.
Остановимся подробнее на применении стратегии маневрирования[13], т. к именно она имеет весомое значение в письменной речи. Дистанцированность, как уже упоминалось, лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев. Можно выделить две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана (в прошлое и будущее, использование продолженного времени) и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. С их помощью можно придать высказываниям, инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п. На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (will you...) и предложения (shall I/we ...); для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to. Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени, также устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/вопроса, отодвигающего последний как бы на ступеньку в прошлое. Техника использования продолженного времени часто используется в тех же вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Так, например, если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо дать понять собеседнику, что вы никоим образом не собираетесь вмешиваться в его намерения или повлиять на его решение, не говоря уже о том, чтобы оказывать прямое давление в форме приказа. Ср. Will you be leaving this afternoon? (simply enquiring about sb's plans). Are you going to leave this afternoon? (pressing for a decision). Will you leave this afternoon? (requesting/ordering).
Английские модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. Обращение к условному наклонению также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между его содержанием и прагматическим значением. Использование в условном наклонении модальных модификаторов — сочетаний с глаголами говорения / мышления (типа say, call, think) и глаголами предпочтения (типа like/prefer) также составляет основу некоторых общепринятых формул, например предложения, приглашения, (по)желания: Would you like some tea? Would you like to join us? I'd prefer...; в таких глагольных конструкциях (I'd like to .../I'd say.../I'd think...) он может придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям, предложениям и просьбам, поскольку при этом ненавязчивая форма представляет слушающему возможность выбора, ставя под сомнение его желание совершить предлагаемое действие.
Для смягчения совета или мнения, можно расставить акценты так, чтобы утверждение центрировалось на говорящем и воспринималось просто как его личная точка зрения. Это достигается с помощью различных клише для выражения мнения (opinion phrases), или «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel и глаголами говорения. Доминантой в таких случаях становится то, что говорящий не претендует на полную достоверность и его слова всего лишь его субъективное мнение, которое в таких конструкциях звучит менее категорично.
Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно избежать опасности выпятить свое «я», если замаскировать его безличным предложением, придающим выражаемому отношению характер обобщения, или преподнести его как общеизвестный факт.
Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения, представляя ожидаемое от адресата действие не как прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимость которого очевидна для законопослушных британцев и американцев.
В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions (общие). Why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не...?
Таким образом, принимая во внимание языковые и культурные тонкости английского языка, мы пришли к выводу, что личностно-когнитивный подход в коммуникации является основой успеха, поскольку способствует не только предвидеть ситуацию будущих взаимоотношений, но и управлять собеседником, мягко и ненавязчиво склоняя его к принятию нужной Вам точки зрения; более того, методы и стратегии, основанные на нем, востребованы на всех уровнях межкультурного общения.
Заключение
Востребованность в специалистах, которые могут грамотно провести переговоры, профессионально используя речевые приемы и тактики, не нарушая при этом норм и правил этикета и национальной культуры собеседника, оставляя благоприятное впечатления после беседы и желание встретиться вновь, достаточно высока. Сегодня существует огромное количество образовательных программ, направленных на овладение искусством словесной атаки. Однако в основе такого обучения сложно найти такие понятия как «восприятие через себя» или «находчивость», поскольку они являются элементами опыта любого коммуникатора, т.е. его профессионализма.
Необходимо признать тот факт, что слова создают людей, а люди создают слова. Мы быстро продвигаемся вперед по тропе развития разговоров ни о чем. Многие начинающие молодые специалисты «нахватавшись» красивых слов и оперируя «умными» фразами, пытаясь убедить собеседника, лишь оголяют свою профессиональную несостоятельность. Знания в области коммуникации невозможно применить, не добавив в них жизнь. Именно поэтому, еще находясь на школьной скамье, молодые люди должны постигать науку общения, изучать нравы и традиции, культуру и историю не только своей страны, но и зарубежных стран. Практическая составляющая станет опорой для формирования молодого конкурентоспособного специалиста, способного «пропускать ситуацию через себя», тем самым проигрывая процесс взаимовыгодных отношений на несколько шагов вперед.
На сегодняшний день на фоне напряженных международных отношений, грамотная коммуникация стала наиболее актуальным и верным способом сохранения мира не только между странами, но и в профессиональной сфере, когда тысячи международных предприятий, расположенных на территории России, оказались закрыты, люди потеряли работу, растет социальная напряженность. К сожалению, одной из причин такого состояния является неумение вести переговоры, непонимание сущности других людей. Именно поэтому целесообразность применения личностно-когнитивного аспекта в речи является актуальной. Более того, необходимо помнить о том, что искусство коммуникации в первую очередь - это письменное искусство, а уж затем - устное. И чтобы убедительно говорить, необходимо научиться грамотно и убедительно излагать свои мысли в письменной речи. Известный ученый, доктор Карстен Бредемайер точно подметил: «Сделать доклад, неважно в какой форме, устной или письменной, - все равно, что построить дом. Сначала нужен план, каждое предложение должно быть обдумано и сказано с соблюдением строгой последовательности. Беседа – это искусство игры в домино: камень за камнем – рисунок возникает сам по себе!»[14].
Список литературы
Дополнительная литература
Приложение 1
Дополнительный материал, использованный для анализа исследовательской работы
Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going .Rita Mae Brown. Язык – это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут. [17]
Сейчас, мы каждый день сталкиваемся с выступлениями политических деятелей: телевидение, радио, газеты и журналы. На первый взгляд, это простое выступление какого-либо деятеля, но для того, чтоб речь данного выступающего лица была услышана, его необходимо правильно сформировать и донести до слушателя. Итак, политическая речь как речевое действие в значительной степени проявляется через систему используемой аргументации. В то же время аргументация речевого действия зависит от политического действия. В системе общественно-политической коммуникации аргументация и аргументативная стратегия выполняют особую функцию. По своей сути усложненность аргументативной системы прямо пропорциональна сложности механизмов общественного взаимодействия. Для того, чтобы показать сложность построения политицеской речи, предлагаю проанализировать выступления политических деятелей.
_____________________________________________________________________
Для анализа нами были выбраны выступления президентов США, таких как: Роналд Рейган, Билл (Уильям) Клинтон, Джордж Буш (младший) и Барак Обама. [12,13,14,15]
На одном из интервью Игорь Корчилов (один из ведущих российских мастеров синхронного перевода) вспоминает о Р. Рейгане:
«Выступления, как правило, были объемистые. Президент Рейган, надо отдать ему должное, был прекрасным оратором. Нельзя забывать, что он получил хорошую подготовку, будучи киноактером в Голливуде. Как оратор, он был действительно великолепен. Его было приятно переводить. Потому что он делал паузы между фразами. Он не тараторил, как, к сожалению, делают многие другие ораторы. Говорил он четко, ясно. Поэтому переводить его было большое удовольствие, как, впрочем, и президента Никсона».
К примеру: «Thank you.Thank you very much.Thank you very much.Thank you very muсh and, Reverend Clergy all, and Senator Hawkins, distinguished members of the Florida congressional delegation, and all of you. I can’t tell you how you have warmed my heart with your welcome. I’m delighted to be here today.» – «Спасибо. Спасибо вам большое. Спасибо большое. Присутствующие Преподобное Духовенство, Сенатор Хокинс, члены Флоридской делегации конгресса и все остальные, позвольте выразить вам свои чувства, которые я испытываю от вашего сердечного приема. Я счастлив, быть здесь сегодня.» – по привествию Р.Рейгана, можно отметить, что он относится к народу с той же отдачей, кик и они.
Следующий, Билл (Уильям) Клинтон. По словам Игоря Корчилова: «Клинтона было трудно переводить. Кстати, тексты его выступлений приносили в кабину где-то минут 10 спустя после начала его выступления. Говорил он быстро, иногда глотал слова, что отнюдь не облегчает задачу переводчика.». «Thank you very much, ladies and gentlemen. Welcome to the White House and to this day to which Hillary and the vice president and I look forward so much every year.» – «Большое спасибо, дамы и господа. Добро пожаловать в Белый дом в этот день. День, которого Хиллари, вице-президент и я с нетерпением ждем каждый год.» – отрывок из выступления Б.Клинтона, 11 сентября 1998 года.
43-й президентом США был Джордж Буш (младший). «Thank you all. Thank you for that very gracious and warm Cincinnati welcome. I’m honored to be here tonight; I appreciate you all coming.» – «Спасибо всем. Спасибо вам за это очень любезной и теплой прием в Цинциннате (город на юго-западе штата Огайо, США, часть округа Гамильтон). Для меня большая честь быть здесь вечером; Я ценю, что вы все пришли.» – отрывок приветствия в Цинциннате, 7 октября 2002 года.
Завершает наш список президентов США, Барак Хуссейн Обама младший. Отрывок из его выступлений: «Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I’m here I think I’m going to try something a little different. Tonight I want to speak from the heart. I’m going to speak off the cuff.» – «Спасибо. Спасибо, всем. Добрый вечер. Как вы знаете, у меня есть подготовленная речь для этого прекрасного события, но теперь, когда я здесь, я хочу попробовать что-нибудь другое. Сегодня я хочу говорить от сердца. Я буду говорить экспромтом.»
Как мы видим, что в речах лидеров страны, как правило, высок уровень патриотизма. Лидера чувствуют полную принадлежность своей стране и народу.
________________________________________________________________
Основной целью политической речи является оказание воздействия на аудиторию, которое представляет собой изменение интенциональной сферы внутреннего мира человека за счет модификации отдельных фрагментов структуры его знаний или изменения его эмоционального состояния . Речевое воздействие в политическом дискурсе имеет комплексный характер, поскольку в основе любого политического выступления лежит стремление оратора воздействовать не только на рассудочную, рациональную, но и на эмоциональную сферу слушателей.
Специфику политической речи определяют её содержание, проблематика и функции (воздействие на политическую картину мира адресата, эмоциональное воздействие на адресата, склонение адресата к тем или иным действиям), использование характерных для этого вида деятельности коммуникативных стратегий и тактик.
Среди многообразия средств, с помощью которых политические деятели могут выражать эмоции, можно выделить метафоры, фразеологизмы, идиомы, идеологемы, эвфемизмы, дисфемизмы и другие стилистические приемы, которыми довольно часто пользуются политики в своей речи с разной степенью успешности.
Исследования примеров из американских и британских печатных изданий «The Washington Post», «The Daily Telegraph», «The Wall Street Journal», «The New York Times», «The Telegraph» показывают, что одной из важных составляющих эмоциональной сферы современного политического общения является его метафоричность. Многие метафоры, приобретая в устах того или иного политика разную степень эмоциональной окрашенности, часто воспроизводятся затем в средствах массовой информации.
В условиях жесткой борьбы за обладание властью политики стремятся повысить рейтинги своей популярности всеми доступными для них способами. Одним из основных инструментов в достижении эпатажности своей личности является яркая, выразительная и ассоциативная речь, построенная на эффективном использовании политической метафоры.
Метафора привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти; оказывает воздействие на ассоциативное мышление, являясь одним из инструментов воздействия, а подчас и манипулирования сознанием и мыслительным процессом; служит эффективным средством выражения личной позиции автора; выступает в роли уплотнителя информации. Однако ее роль в политической коммуникации не ограничивается сугубо художественной стороной. Метафора активно используется при построении картины мира в политической сфере.
Так, например, типичными приемами дискредитации своих оппонентов в речах премьер-министра Тони Блэра являются варьирование лексики со сниженной коннотацией, метафора, сравнение и ирония. Перед началом войны в Ираке он обвинял мировое сообщество в нерешительности и неготовности открыто бороться с главой террористической организации Аль-Каида; метафора в следующем примере служит дискредитации политики глав государств в отношении Саддама Хуссейна:
“What would any tyrannical regime possessing a weapon of mass destruction think viewing thehistory of the world's diplomatic dance with Saddam?”
Выступая в Национальном демократическом институте в Вашингтоне с докладом о ситуации на Ближнем Востоке, госсекретарь США Хиллари Клинтон использовала следующую метафору, намекая на то, что США будут проводить одновременно две разные политики в регионе:
“It would be foolish to take a one-size-fits-all approach and barrel forward regardless of circumstances on the ground. We’ll always have to walk and chew gum at the same time”
Также метафорично в своем выступлении завуалировал бедственное положение Европейского Союза британский политик, член Консервативной партии, Мартин Калланан:
"That is why the focus should be on measures to address the issues at the heart of this crisis."
Одним из богатых пластов лингвистики являются обороты, связанные с политической жизнью страны. Это терминологические наименования явлений социальной и политической жизни, традиционные фразеологические единицы, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику, широко употребляемые впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и эмоциональной выраженности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей.
Например, в своём выступлении 25 января 2012 года Барак Обама использовал фразеологизм to cry over spilled milk, с последующим окказиональным изменением и включением ещё одного фразеологизма:
“…I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder”.
Зачастую политикам необходимо уметь скрывать не только свои собственные эмоции, но и не показывать истинное положение вещей, вследствие чего они стремятся выставить что-либо в лучшем или худшем свете в зависимости от ситуации. Для этого они прибегают к помощи эвфемизмов или дисфемизмов.
Дисфемизмы предназначены для ухудшения денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замены положительной оценки на отрицательную. Они используются, чтобы сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного.
Вот как, например, высказался британский премьер-министр Кэмерон об убийстве международного террориста Усамы бен Ладена, заменив слово «теракт» на более эмоционально окрашенное «зверства», тем самым подчеркивая важность произошедшего:
“The news that Osama Bin Laden is dead will bring great relief to people across the world. Osama Bin Laden was responsible for the worst terrorist atrocities the world has seen."
Эвфемизмы же призваны «улучшить» объект речи, снять неприязнь к нему, скрыть правду о его отрицательных сторонах. Ярким примером смягчения последствий ошибок своей политики может послужить высказывание президента Обамы по поводу смерти американского посла в Ливии, который назвал этот бесчеловечный акт «атакой» и «преступлением»:
“The day after the attack I told the American people and the world that we are going to find out exactly what happened, we’re going to hunt down those who committed this crime.”
Политики прибегают к эвфемизмам, когда хотят приукрасить результаты своей деятельности и к дисфемизмам, гиперболизируя отрицательные последствия действий своих политических противников.
Совершенно очевидно, что характерной чертой политической сферы является борьба за власть и влияние. Поэтому политические средства выражения эмоций довольно часто оценочны, что может выражаться, к примеру, в использовании идиологем — слов и выражений, оценивающих так называемое явление с точки зрения того или иного политического института. Идеологема всегда маркирована, то есть эмоционально окрашена.
Вот как, например, критикуя политику «перезагрузки» в отношениях с Россией президента Обамы, Митт Ромни назвал ее полным провалом:
“The president's «reset» policy has been an abject failure”.
А вот как тепло и дружелюбно отозвался британский премьер Дэвид Кэмерон об отношениях Британии с Россией после окончания «холодной войны», давая интервью в МГУ:
“The relationship between Britain and Russia has improved too, certainly since the tense period of the Cold War”.
Поскольку мышление человека носит речевой характер, необходимо уметь противостоять эмоциональному воздействию со стороны политиков, развивая умение мыслить самостоятельно, отстаивать своё мнение, убеждая других в своей правоте. Именно здесь подчёркивается важность политического дискурса как формы убеждения публики и влияния на нее через эмоциональную сферу. Политик всегда надеется изменить позицию своей аудитории относительно того, что является лучшим или правильным именно по его мнению.
Необходимо отметить, что наиболее частые употребления лексических средств выражения положительных эмоций связаны с чувством единения и патриотизма, как например, традиционное обращение англоязычных политиков «My fellow citizens/Americans» призвано вызвать у аудитории чувство сопричастности, доверия и единства.
В своем предвыборном выступлении 2012 года президент Обама старался апеллировать к чувствам простых и бедных людей, вызвать у них доверие, как бы говоря им: «Эй, здесь я пытаюсь выиграть несколько долларов у этого парня (Ромни) для каждого из вас, попутно решая наши основные текущие экономические проблемы»:
“And by giving them those tax cuts, they had a little more money in their pocket and so maybe they can buy a new car. They are certainly in a better position to weather the extraordinary recession that we went through”.
Речи, направленные к электорату непременно содержат воодушевляющие и вселяющие надежду фразеологизмы. Например, в своей инаугурационной речи 2009 года Барак Обама использовал такие идиомы как “to choose abetter history”, “the time has come”, “the faith and determination”, “how far we have traveled”, называя свою страну своего рода поэтической фразой “this magnificent country that we live in”. В дискурсе данного выступления подтекстом является идея больших перемен и безмерной любви к родине.
В инаугурационной речи 2001 года Джордж Буш использовал метафору в сочетании с устойчивым сочетанием “America, atitsbest, iscompassionate”, таким образом, сравнивая нацию с человеком и наделяя ее сочувствием.
В обращении Арнольда Шварценеггера к республиканцам в 2004 году были использованы различные средства для выражения общего чувства патриотизма, для создания у аудитории ощущения гордости за страну, веру в неограниченные возможности и светлое будущее: “American dream” , “in good hands”, “with empty pockets” , “envy of the world”, “hi ta few bumps”. Также для создания комичного эффекта, воодушевления и расположения к себе аудитории использовал крылатую фразу “I’ll be back”.
Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к непосредственным человеческим чувствам, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса — функцию убеждения. [23, 25]
[1] Лещенко В. Л. История русской риторики. Практикум. Учебное пособие М.: Просвещение, 2003, с. 78
[2] Адамова С.В. Риторика и культура русской речи. Теория и практика. Вспомогательное учебное пособие для студентов-словес- ников. – Ер.: “Асогик”, 2009, с. 65
[3] Ильин Е.П. Электронный ресурс: https://psy.wikireading.ru/9846
[4] Фундаментальные исследования. Научный журнал. ISSN 1812-7339. Электронный ресурс: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=35066
[5] Электронный ресурс: https://www.litdic.ru/germenevtika/
[6] Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006, с. 6.
[7] Мухитдинова Н. Б. Лингво-когнитивный подход к коммуникации в тексте // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 355-357. Электронный ресурс: https://moluch.ru/archive/51/6563
[8] Согласно трактовке словосочетанию to have privacy, данной А. Вежбицкой, «it is assumed that every individual would want…to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very important», прим. автора
[9] Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М., 2008, с.45.
[10] Brown, Levinson, Монография, Cambridge University Press, 1987, с. 128
[11] Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно), прим. автора
[12] Эмотивность – выражение эмоций в стратегических целях (Ларина, 2003)
[13] Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006, с. 11
[14] К. Бредемайер. Провоцирующая риторика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – с. 56
Лягушка-путешественница
Развешиваем детские рисунки дома
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью
Сочини стихи, Машина
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)