Научно-исследовательская работа на городской конкурс "Интеллект-2018". Существует мнение, что умение красиво говорить, шутить, реагировать в процессе общения, все это говорит о повышенном уровне владения иностранным языком, а знание культуры и традиций страны, соответственно, – об уважении. Проведя необходимый анализ и исследования, а так же эксперимент пришли к выводу о целесообразности изучения междометий в курсе школьной программы. Проанализированы полученные результаты, сделаны выводы и выработаны рекомендации.
Вложение | Размер |
---|---|
streltsov_8_shkola.ppt | 1.66 МБ |
lenina_rabota.doc | 178 КБ |
Слайд 1
Городской конкурс научно-исследовательских работ «Интеллект -2018» Социально-гуманитарные и экономические науки: иностранные языки Использование междометий как элемента речевых тактик в диалогической речи английского языка Автор: Стрельцов Леонид Евгеньевич , 8 «А» класс, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка Научный руководитель: Яскова Татьяна Анатольевна, учитель иностранных языков МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языкаСлайд 2
Актуальность работы объясняется недостаточным вниманием, которое уделяется изучению междометий в рамках школьного курса. Научное и практическое значение необходимост ь изучения функционирования междометий как элемента речевых тактик в диалогический речи английского языка для преодоления языкового барьера и, как следствие, возможности более глубокого познания других культур.
Слайд 3
Цель данной работы: выявление функций использования междометий в диалогической и монологической речи английского языка; определение языковых тактик функционирования междометий в английском языке. Задачи: изучить функциональные особенности использования междометий в английском языке; проанализировать модели поведения с применением междометий для определения тактики речевого поведения.
Слайд 4
Основные методы: м етод описания ; м етод наблюдения ; метод анализа ; ф ункциональный метод .
Слайд 5
С целью выявления необходимости использования междометий в повседневном общении нами был проведен небольшой эксперимент Группе учеников 8 класса, в количестве 10 человек, было предложено перевести мини-диалоги, в которых есть междометия, на английский язык. В результате эксперимента, мы пришли к очевидному выводу, что 90 % учеников не использовали эмоциональной окраски предложения, т.е. сделали только литературный грамматически верный перевод. Текст получился неживой. Однако 50 % междометий все же были верно переведены ( cool – класс!, Yah ? – да ну?, Hey - эй!, Whoops ! – упс!) благодаря частому употреблению, например, в прессе или похожести в звучании.
Слайд 6
Исходный диалог на русском языке Верный вариант диалога на английском языке Выводы - Я ошибся. - То-то, я же говорил. - I was mistaken - Aha, I have told you. Междометие «то-то» не было переведено. Эмоциональная окраска отсутствует. НЕВЕРНО - Сегодня мы не пойдем в бассейн. - Угу, холодно, я не хочу заболеть. We aren ’ t going to the swimming pool today. - Uh-huh, I don’t want to catch a cold. Междометие «угу» перевели как « OK ». Эмоциональная окраска смазана. НЕВЕРНО - У тебя все в порядке? - А, опять «двойку» получил. - Are you OK? - Ah, I’ve got a bad mark again. Междометие «А» перевели как « Oh ». Эмоциональная окраска смазана. НЕВЕРНО - У меня есть два билета. – Правда? Класс! - I have got two tickets. - Wow! Cool! Междометие «Правда? Класс!» перевели как « Really ? Cool! » ВЕРНО -У нас новенький в классе. – Да ну? Как его зовут? - We have got a new in our class . - Yah ? What is his name ? Междометие «Да ну?» перевели как « Really ». Не совсем точный перевод, но близкий по смыслу. ВЕРНО - Упс, это конец фильма. Whoops ! This is the end of the film . Междометие «Упс» перевели верно. ВЕРНО - Тс, ты можешь помолчать, мама спит. Hush ! Can ’ t you shut up , mum is sleeping. Междометие «Тс» не перевели. Эмоциональная окраска отсутствует НЕВЕРНО – Фу, какой ты грязный! - Ugh , you are so dirty ! Междометие «Фу» перевели как « Oh ». Не совсем точный перевод, но близкий по смыслу. ВЕРНО - Ага, вот мое место ! - Aha , here is my seat. Междометие «Ага» перевели как « OK » и « Aha ». ВЕРНО – Эй, подожди меня! - Hey , wait for me ! Междометие «Эй» перевели как « Hey » ВЕРНО
Слайд 7
С целью выявления необходимости использования междометий в повседневном общении нами был проведен анализ аутентичной англоязычной речи В реч и героев англоязычного мультипликационного фильма «Красавица и чудовище» в течение первых пяти минут было использовано 27 междометий (“Oh” -5 раз, “Well”- 6 раз, “Yeah” и “Hmm” -2 раза и еще 12 других междометий), которые были понятны каждому участнику эксперимента . М ы пришли к выводу, что по мимике и жестам, можно догадаться о значении междометия и логически выстроить непосредственно смысл высказывания.
Слайд 8
Анализ использования междометий в английском языке на примере интерактивного курса делового английского « English at work » от компании BBC Действие происходит в офисе компании « Tip Top Trading ». Молодая девушка Анна устраивается на работу менеджером по продажам. В каждой серии курса мы видим диалог непосредственно между Анной, сотрудниками и заказчиками этой компании. В каждой микроситуации общения, кроме фраз, используемых в процессе делового общения, широко применяются междометия, интонация, жесты и мимика героев. Использование этого приема позволяет догадываться о значении новых слов и выражений. Без этого элемента эмоциональности (междометий, интонации, жестов и мимики), речь была бы сухой и безжизненной.
Слайд 9
Анализ использования междометий в английском языке на примере интерактивного курса делового английского « English at work » от компании BBC Paul Yesterday was not a great day. Two clients came in with serious complaints. Mrs Kumquat received a delivery of imitation bananas that were purple – not very convincing, and Mr Lime ordered grapefruits, but got pineapples. Tom! Tom Yeah, listen... Paul Were you responsible for these errors? Tom Well... yes, but В данной ситуации сотрудник Том использует междометия « Yeah » и « Well » . В первом случае оно говорит нам о замешательстве говорящего, который не готов дать ответ на вопрос; во втором случае междометие заполняет затянувшуюся паузу в диалоге с начальником, который ждет внятного ответа. Или другой пример : Denise Oh sorry excuse me, here's your tea Paul. Paul Thanks Denise. Narrator But goodness! She likes to talk… Секретарь Дэниз предлагает чай, но усиливает эмоциональный фон как бы извиняясь за несвоевременность, используя « Oh sorry ». Рассказчик, вводя ситуацию, которая неуместна на работе (разговоры по телефону) произносит выражение « But goodness !» (но, боже мой!) В другой ситуации мы видим употребление междометия « Err », которое придает неуверенно-извиняющийся тон реплике Анны. В ответ Пол, стараясь приободрить нового сотрудника, использует междометие « Oh » со словом «да», подчеркивая правильность действия девушки: Anna Err, is that it there? Paul Oh yes, thanks Hannah. Your qualifications look impressive but what sales experience can you bring to our company?
Городской конкурс научно-исследовательских работ «Интеллект -2018»
Социально-гуманитарные и экономические науки: иностранные языки
Использование междометий как элемента речевых тактик
в диалогической речи английского языка
Автор: Стрельцов Леонид Евгеньевич, 8 «А» класс, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка Научный руководитель: Яскова Татьяна Анатольевна учитель иностранных языков, МБОУ СОШ № 8 с углубленным изучением английского языка |
Мончегорск
2018 г.
Оглавление
1. | Введение…………………………………………………………………… | 3-5 |
2. | Глава 1 Роль и место междометий в современном английском языке.. | 6 |
3. | 1.1 Междометия как элемент национального стиля коммуникации…. | 6-8 |
4. | 1.2 Трудности перевода английский междометий…………………….. | 8-9 |
5. | Глава 2 Использование междометий как элемента речевых тактик в диалогической речи английского языка………………………………… | 10 |
6. | 2.1 Анализ повседневной коммуникации………………………………. | 10 |
7. | 2.2 Анализ использования междометий в английском языке на примере интерактивного курса делового английского «English at work» от компании BBC…………………………………………………. | 10-11 |
8. | Заключение.................................................................................................. | 12 |
9. | Список литературы………………………………………………………. | 13-14 |
10. | Приложение 1…………………………………………………………….. | 15-20 |
11. | Приложение 2…………………………………………………………….. | 21-22 |
Введение
Живая речь, особенно не из уст носителя языка, вызывает уважение коренных жителей любой страны. Умение красиво говорить, шутить, реагировать в процессе общения, все это говорит о повышенном уровне владения иностранным языком, а знание культуры и традиций страны, соответственно, – об уважении.
Английский язык стал в последние десятилетия глобальным языком во многих областях жизни: в науке, в интернете, в воздушном транспорте, в международном бизнесе и т. д. Спрос на английский язык во многих странах мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение. Современная молодежь стремится к общению, к познанию нового и необычного, они много путешествуют. Однако знаний, полученных за курс школьной программы, недостаточно. Стараясь показаться остроумными, молодые люди зачастую попадают в нелепые ситуации, вызывая улыбки, а иногда и недоумение иностранцев. Более того, довольно часто они встречаются с состоянием, когда просто не хватает слов, возникают незапланированные паузы, человек впадает в состояние стресса. Совершенно очевидно, что для того, чтобы избежать подобных ситуаций, используются междометия.
Междометия – самый удивительный класс слов. Относительно этого класса среди лингвистов всегда было много разногласий. Академик Л. В. Щерба называл их «неясной и туманной категорией», «досадным недоразумением» [1, с. 323], имея в виду путаницу взглядов на эту часть речи. В основном все они используются в разговорном английском языке, на письме же в редких случаях. Однако их распространённость в устной речи делает их знание необходимым. Более того, каждое междометие передает эмоциональный фон высказывания.
В данной работе мы рассмотрим некоторые аспекты эмоциональной коммуникации, т.е. исследуем те черты, которые делают представителей одной культуры похожими друг на друга и отличают их от представителей других культур (эти черты необходимо знать и учитывать в межкультурной коммуникации; в противном случае они становятся барьером на пути к позитивному восприятию собеседниками друг друга и к их взаимопониманию) и проанализируем их использование как элемента речевых тактик в диалогической речи английского языка.
К сожалению, в курсе школьной программы, данному понятию уделяется очень мало времени. Однако любой изучающий иностранный язык преследует цель беглого говорения. Зная значения междометий и используя их верно, мы сможем говорить естественнее и выразительнее, а речь героев художественных произведений или фильмов будет нам более понятна. Кроме того, в русскую речь приходят междометия из английского языка и становятся частью нашей культуры. Они представляют особый интерес для нас с точки зрения их ассимиляции в родном языке.
Актуальность работы объясняется недостаточным вниманием, которое уделяется изучению междометий в рамках школьного курса.
Научное и практическое значение заключается в необходимости изучения функционирования междометий как элемента речевых тактик в диалогический речи английского языка для преодоления языкового барьера и, как следствие, возможности более глубокого познания других культур.
Объект исследования:
Предмет исследования:
Цель данной работы:
Задачи:
Основные методы:
Глава 1 Роль и место междометий в современном английском языке
1.1 Междометия как элемент национального стиля коммуникации
Понятие стиля, как известно, не является исключительно лингвистическим: им пользуются искусствоведы, литературоведы, социологи, политологи (ср. архитектурный стиль, музыкальный стиль, литературный стиль, стиль поведения, стиль мышления, стиль руководителя, стиль ведения переговоров, также стиль одежды и т. д.). Высказывается даже мнение о том, что «стиль и стилистика не имеют отношения к языку, это самостоятельная дисциплина, относящаяся исключительно к циклу человековедческих наук» [2, с. 9]. В том случае, когда стиль рассматривается в языковом аспекте, ученые также подчеркивают, что стиль соотносится не с языком, а с человеком, говорящим на данном языке [3, с. 18].
Исходя из того, что в коммуникации выделяются языковой и поведенческий аспекты, полагаем, что в общем виде национальный стиль коммуникации английского языка можно определить как исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия [там же, с. 25].
В последнее время в англосаксонской культуре наблюдается некоторая демократичность коммуникации, частичное стирание границ делового и разговорного стилей. Особенно это заметно в сфере средств массовой информации. Многочисленные ток-шоу и газетные статьи пестрят фразами смешанных типов. Зачастую для заполнения пауз в разговоре используются междометия, передающие эмоции собеседника.
Междометие - это часть речи, которая позволяет выразить чувства, эмоции не прибегая к конкретизации. В английском языке междометия чаще встречаются в разговорной речи, а в письменных формах общения их употребляют гораздо реже.
Между тем, многие междометия используются исключительно для воспроизведения живых эмоций, а это значит, что одно и то же междометие может быть написано по-разному, в зависимости от ситуации [4, c. 2]. Например, междометия в английском языке могут выражать следующие эмоции: Радость (hurray); Печаль (alas, dear, me, dear, oh); Одобрение (bravo, hear).
Образование междометий часто происходит при звукоподражании, где они являются так называемыми словами-сигналами, которые используют, чтобы выразить какие-либо требования, побуждения к действию, а также при быстрой реакции человека на разные события.
Междометий в английском языке достаточно много (см. Приложение 1). Традиционно принято делить английские междометия на группы.
Первую группу составляют эмоциональные междометия, выполняющие функцию передачи чувств собеседников. Большая часть эмоциональных междометий могут иметь несколько значений, то есть являться полифункциональными. Полифункциональность предполагает существование у слова близких значений, но при этом в разных ситуациях одно и то же междометие может передавать даже противоположные по значению эмоции. Например, междометие «ooh» может означать удивление, удовольствие, просьбу или боль говорящего: «Ooh! You’re here!», «Oh! What a beautiful dress!», «Oh, please say 'yes'!» или «Ooh! I have a headache». Но все же, нужно заметить то, что одно и то же междометие, передавая разные эмоции, произносится с разным выражением и интонацией. Так, «ooh» - «удовольствие» произносится более долго с интонацией «на выдохе», а «ooh» - «боль» говорится резко и быстро, на выкрике. Также часто используемыми междометиями являются «ow», «ah», «well», «wow» и другие.
Вторая группа английских междометий служит для выражения состояния знаний и мыслей говорящего. Эти междометия называют когнитивными. Произнесение когнитивных междометий указывает на то, что говорящий получил какую-либо информацию и сопоставляет ее со своими мыслями, знаниями и представлениями. Например, «aha» выражает триумф, удивление, «boo» - явное неодобрение, а «oops» придает словам говорящего удивление и смущение.
Третья группа междометий – императивные (волитивные) междометия. Такие междометия используются для выражения желания говорящего, то есть для того, чтобы привлечь к себе внимание другого человека. К таким междометиям можно отнести «ahey» - эй, или «sst», которое используется для того, чтобы незаметно привлечь внимание другого человека. Также существуют слова, использующиеся для того, чтобы призвать собеседника к молчанию. Например, междометие «hush» - тсс. Группу императивных междометий составляют еще и те слова, при помощи которых отдаются команды животным: «yep» - «но!» (выкрик, подгоняющий лошадь), «shoo!» - «брысь!» или «кшш», используемое для того, чтобы отогнать животное.
Значительная часть новых междометий в современном языке сформировалась благодаря переходу слов других частей речи в междометие. Процесс перехода слов из других частей речи в междометия называется интеръективацией. Так, в роли междометий в английском языке стали выступать существительные (Bother! – Тоска!, man!, boy!, nuts!, top!), прилагательные (Great! – Здорово! Класс!, Fine! — Добрó! Здóрово! Красота! Ладно!, Cool! — Классно! Клëво! Супер!, Excellent! — Бесподобно! Великолепно! Во!, honest!, grand!), наречия (Well! — Ну!, why!, rather!), глаголы (say!, come!), местоимения (my!, yo!, yoo-hoo!), словосочетания (Strike me pink! — Ёлки-палки!, GoodGod! — Боже мой!, high water! — Была не была! Будь, что будет!)
Подводя итог, необходимо отметить, что в связи с условной недостаточностью лексики в английском языке по сравнению с русским, коммуникативные намерения собеседника необходимо истолковывать комплексно, например, принимая во внимание интонацию и само междометие.
1.2 Трудности перевода английский междометий
В английской культуре умение владеть собой свидетельствует об эмоциональной зрелости. В русской культуре, напротив, приветствуется свободное проявление эмоций, особенно положительных. Такие черты, как романтизм, чувствительность и импульсивность, оцениваются позитивно. Данные различия приводят к неоднозначному восприятию друг друга англичанами и русскими, затрудняют понимание, мешают общению.
По мнению Т.В. Лариной «серьезной причиной непонимания в межкультурном контексте являются различия в прагматике эмоциональных актов, игнорирование которых часто приводит к неадекватной интерпретации поведения инокультурного собеседника, его действий и эмоционального состояния. Сопоставительный анализ эмоциональной коммуникации в различных культурах дает многочисленные свидетельства того, что один и тот же (или похожий) эмоциональный/эмотивный акт (как вербальный, так и невербальный) может иметь различную прагматическую направленность и выполнять разные функции. Прагматические различия касаются степени эмоциональной открытости/сдержанности, распространяются на вербальную и невербальную коммуникацию, затрагивают сферу социальных правил и норм эмоционального поведения» .[1, с. 145]
Многие люди задаются вопросом, важно ли знать междометия в английском языке. К сожалению, проблема передачи междометий с одного языка на другой является малоизученной. Имеет место быть совершенно неоправданная недооценка роли междометий в переводе. Существуют такие речевые ситуации, в которых при помощи междометий можно самостоятельно осуществить коммуникацию, а недостаточная изученность междометий и правил их использования в иноязычной речи способна привести к полному непониманию носителя языка.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что, конечно, отсутствие междометий не мешает передачи необходимой информации, но все же, при этом окончательно теряется эмоциональная окраска сказанного. Становится очевидным, что роль междометий в устной речи огромна. Благодаря им фразы приобретают эмоциональность, естественность и индивидуальность. Междометия принадлежат к конкретному языку и конкретной культуре, при переходе из одного языка в другой их перевод обязателен, как обязательно и их подробное изучение для полноценных коммуникаций на иностранных языках.
Глава 2 Использование междометий как элемента речевых тактик в диалогической речи английского языка
2.1 Анализ повседневной коммуникации
С целью выявления необходимости использования междометий в повседневном общении нами был проведен небольшой эксперимент (см. Приложение 2). Группе учеников 8 класса, в количестве 10 человек, было предложено перевести мини-диалоги, в которых есть междометия, на английский язык. В результате эксперимента, мы пришли к очевидному выводу, что 90 % учеников не использовали эмоциональной окраски предложения, т.е. сделали только литературный грамматически верный перевод. Текст получился неживой. Однако 50 % междометий все же были верно переведены (cool – класс!, Yah? – да ну?, Hey - эй!, Whoops! – упс!) благодаря частому употреблению, например, в прессе или похожести в звучании.
Сравнив результаты данного эксперимента и речь героев англоязычного мультипликационного фильма «Красавица и чудовище», в котором в течение первых пяти минут было использовано 27 междометий (“Oh” -5 раз, “Well”- 6 раз, “Yeah” и “Hmm” -2 раза и еще 12 других междометий), которые были понятны каждому участнику эксперимента, мы пришли к выводу, что по мимике и жестам, можно догадаться о значении междометия и логически выстроить непосредственно смысл высказывания.
Таким образом, следует отметить, что значение междометий в английском языке велико. Они оживляют речь, помогают более ярко выразить эмоции говорящего. Более того, совершенно очевидно, что для неносителей языка знание междометий существенно облегчает процесс понимания англоязычной речи.
2.2 Анализ использования междометий в английском языке на примере интерактивного курса делового английского «English at work» от компании BBC
Действие происходит в офисе компании «Tip Top Trading». Молодая девушка Анна устраивается на работу менеджером по продажам. В каждой серии курса мы видим диалог непосредственно между Анной и сотрудниками и заказчиками этой компании. В каждой микроситуации общения, кроме фраз, используемых в процессе делового общения, широко применяются междометия, интонация, жесты и мимика героев. Использование этого приема позволяет догадываться о значении новых слов и выражений. Без этого элемента эмоциональности (междометий, интонации, жестов и мимики), речь была бы сухой и безжизненной. Рассмотрим примеры.
Paul Yesterday was not a great day. Two clients came in with serious complaints. Mrs Kumquat received a delivery of imitation bananas that were purple – not very convincing, and Mr Lime ordered grapefruits, but got pineapples. Tom! Tom Yeah, listen... Paul Were you responsible for these errors? Tom Well... yes, but
В данной ситуации сотрудник Том использует междометия «Yeah» и «Well». В первом случае оно говорит нам о замешательстве говорящего, который не готов дать ответ на вопрос; во втором случае междометие заполняет затянувшуюся паузу в диалоге с начальником, который ждет внятного ответа.
Или другой пример: Denise Oh sorry excuse me, here's your tea Paul. Paul Thanks Denise. Narrator But goodness! She likes to talk…
Секретарь Дэниз предлагает чай, но усиливает эмоциональный фон как бы извиняясь за несвоевременность, используя «Oh sorry». Рассказчик, вводя ситуацию, которая неуместна на работе (разговоры по телефону) произносит выражение «But goodness!» (но, боже мой!)
В другой ситуации мы видим употребление междометия «Err», которое придает неуверенно-извиняющийся тон реплике Анны. В ответ Пол, стараясь приободрить нового сотрудника, использует междометие «Oh» со словом «да», подчеркивая правильность действия девушки:
Anna Err, is that it there? Paul Oh yes, thanks Hannah. Your qualifications look impressive but what sales experience can you bring to our company?
Как показывает практика, междометия – это своего рода живые организмы. Они раскрашивают процесс коммуникации яркими красками, помогают ловко выкрутиться из затруднительного положения, связать несвязные элементы разговора, заставляют прочувствовать и пережить волнительные моменты вместе с говорящим. Более того, междометия эффективно используются переговорщиками во время дискуссий. Так один из самых известных консультантов в области менеджмента в Европе доктор Карстен Бредемайер подчеркивает, что использование междометий является стратегической тактикой искусства словесной атаки, усилителем находчивости, качества, которое приходит с опытом [5, c. 15].
Заключение
В межкультурном общении различия в проявлении эмоций вызывают трудности, создают барьеры, являются причиной многих стереотипов. А. В. Павловская отмечает, что «английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных – мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью» [6, с. 238]. В глазах представителей многих других культур, в том числе русской, англичане представляются холодными, чрезмерно сдержанными, их поведение часто расценивается как высокомерие, снобизм и равнодушие. Хорошо известно выражение stiff upper lip, которое часто употребляется для указания на чопорность, надменность англичан.
Такое поведение не является случайным, оно находит объяснение в особенностях английской культуры. Исследователи указывают на взаимосвязь ограничений на свободное выражение эмоций с соблюдением дистанции, недопустимостью физического контакта, строгими предписаниями речевого этикета [7, с. 61]. То есть, если для какого-то общества характерно соблюдение дистанции, то следует ожидать того, что в нем не приветствуется свободное выражение эмоций, и наоборот, чем меньше дистанция, тем менее строгими являются нормы речевого этикета, тем более свободным и экспрессивным является и невербальное поведение людей.
В данной работе мы определили роль и место междометий в современном английском языке, рассмотрели междометия как стиль национальной коммуникации, трудности их перевода, проанализировали коммуникативные акты с целью выявления влияния междометий на тактики речевого поведения. В результате мы пришли к выводу, что посредством реализации тонких нюансов смысла междометий в процессе речевого общения говорящий неосознанно воздействует на слушающего. Получатель текста в свою очередь машинально воспринимает и накапливает тонкие нюансы смысла, неосознанно определяя речевое поведение говорящего и диагностируя его личностные качества. Выбор междометий говорящим в конкретном речевом событии возбуждает у слушающего некоторый психологический механизм убеждаемости в искренности говорящего, и он подсознательно испытывает большее доверие к непроизвольным восклицаниям. Исходя из вышесказанного вопрос о целесообразности изучения междометий в курсе школьной программы как отдельной темы кажется нам очевидным.
Список литературы
Дополнительная литература
Приложение 1
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ
1. Ah [a:] — а! ах! (выражает удовольствие, симпатию, боль и т.д., в зависимости от интонации говорящего)
Ah, it is so nice, thank you! – А, это так мило, спасибо!
2. Aha [a:] — ага! (выражает триумф, удивление и т.д.)
Aha! Here, at last, is the answer to my question. – Ага! А вот наконец и ответ на мой вопрос!
3. Ahem [ə`hem] — гм! (привлекает внимание, выражает сомнение)
Ahem, are you sure? – Гм, ты уверен?
4. Ahey [ə`hei] — эй! (оклик)
Ahey, where you are? – Эй, вы где?
5. Alas [ ə`læs] — увы! (выражает печаль, стыд, сожаление, жалость)
Alas, you are late. – Увы, вы опоздали!
6. Avast [ ə`va:st] — стой!, стоп!
Avast, do not go there! – Стой, не ходи туда!
7. Blah [bla:] — вздор, чепуха, ерунда
Blah, do you really think so? – Вздор, ты правда так думаешь?
8. Boo [bu:] — фу! (восклицание неодобрения)
Boo, do not touch it! – Фу, не трогай это!
9. Eh [ei]- 1) а? как? что (вы сказали)? (просьба повторить сказанное)
2) так ведь? не правда ли? (ожидание согласия)
3) да? вот как? (удивление сказанным кем-то)
4) эх! (выражает сожаление, упрек)
Eh, how I wishI were in London now! – Эх, вот бы я сейчас была в Лондоне!
10. Er [з:] — м-м (заполняет речевую паузу, вызванную сомнением или нерешительностью говорящего)
Well, er — I'm not really sure. – М-м, я не совсем уверен…
11. Fie [fai] — фу!; тьфу! (отвращение; неприязнь)
Fie, look at it! – Фу, посмотри на это!
12. Faugh [pf]-тьфу!, фу! (выражение отвращения)
Faugh, you are a liar! – Фу, ты врун!
13. Gee [dзi:] — вот так так!, вот это да!, ничего себе!
Gee, I'm so glad you called! — Вот это сюрприз! Я так рад, что ты позвонил!
14. Gosh! [g] — 1) уф!
Gosh, this bag is heavy! — Уф, ну и тяжелая сумка!
2)боже! чёрт возьми! (выражение изумления, досады, радости)
Gosh, it's good to be here! — Черт возьми, как хорошо здесь!
15. Ha [ha:] — ха!, а!, ба! (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество)
Ha, I have done it! – А, я сделал это!
16. hark! [ha:k] -чу!
Hark, someone is coming! – Чу, кто-то идёт!
17. Hey [hei]- 1) эй! э-э! э? (дружеский, фамильярный оклик)
2) ну! (сопровождает вопрос, радость, изумление)
3) здорово!, привет!, как дела?
Hey, wait for me! – Эй, подожди меня!
18. Hi [hai] — здорово!, привет!, как дела?
Hi, how are you? – Привет, как дела?
19. h'm [m`mm] — гм
H’m, it is strange – Хм, как странно.
20. Ho [həu] — 1) эй! (оклик)
What ho! — эй, там!
2) ого! (выражает удивление, радость, триумф)
21. Ho-ho [`hO`hO] — ха-ха
Ho-ho-ho, you are so funny! – Ха-ха, ты такой смешной!
22. Hooray [hu`rei] — ура!
Hooray, it’s 5! – Ура, пятёрка!
23. Huh [ h — 1) ха! (выражает презрение, удивление)
2) а? что?
Huh, really? – Что, правда?
24. Hullo(a) — алло!
Hullo, Anna is speaking – Алло, это Анна.
25. Hush – тс (призыв к молчанию)
Hush, the baby is sleeping – Тс, ребёнок спит!
26. La - di - da [la:di:`da:] — о-хо-хо! ой, какие мы! фу-ты ну-ты! (выражает презрение по отношению к чему-л. показному)
La-di-da, you can’t do without it? – Ой, какие мы, а без этого никак?
27. Oh — о! ах! ох! ба! (выражает удивление, радость, восхищение, страх)
Oh, how wonderful! – О, как прекрасно!
28. Oho [əu`həu] — ого! (выражает удивление, радость, удовлетворение)
Oho, he is growing so fast – Ого, он так быстро растёт!
29. Okay [ əu`kei]– ну-ну!(выражает ироничное или раздраженное согласие, уступку)
Okay, let it be so – Ну-ну, пусть так.
30. Oo-oof! [u:`u:f]- эх!(выражает сильный выдох)
Oo-oof, it is so heavy – Эх, так тяжело!
31. Ooh [u:] — ох! ух! (выражает удивление, восхищение, страх)
Ooh, what is there in the dark? – Ох, что ж там в темноте?
32. Oops [u:ps] – (выражает удивление, смущение)
Oops, sorry – Ой, простите!
33. ouch ! [ au — ай! ой! (выражает боль, досаду, испуг)
Ouch, be careful – Ой, будь осторожнее
34. pah ! [pa:]- тьфу!, фу! (выражение отвращения)
Pah, it’s disgusting! – Фу, это отвратительно!
35. psst [ pst] — (используется, чтобы незаметно привлечь чьё-л. внимание)
Psst, he is coming! – Эй, он идёт!
36. shoo! – брысь! кшш!
Shoo, go away! – Кыш, уходи!
37. tsk-tsk [`tsk`tsk] — Стыдно!
Tsk-tsk! You shouldn’t say so! – Стыдно должно быть! Не говори так!
38. tut - tut ! [t- вот ещё! ещё чего не хватало! (выражает упрёк, неодобрение и т. п.)
Tut-tut, stay in! – Ну вот ещё, оставайся дома!
39. Ugh [u:] — Фу!
Ugh, it stinks! – Фу, как воняет!
Ugh, how disgusting! — Фу, какая гадость!
40. Uh - huh [u:`hu:] — угу (выражает согласие)
Did you read my note? — Uh-huh. – Ты прочитал мою записку? – Угу.
41.Uh - oh [ — ой-ой!, эх! (выражает досаду, сожаление)
Uh-oh! I forgot to post that letter – Эх, я забыл отправить письмо
42.Um — гм, хм, м-м (заполняет речевую паузу, вызванную сомнением или нерешительностью говорящего)
Um… about 20 years, I think. – Хм, около 20 лет, я думаю
43. Well [wel] — ну
Well, at leaseat 5 – Ну, во всяком случае в 5.
44. Whoa [wqu] 1) тпру!
2) не части! (просьба говорить медленнее)
Slow down! Whoa! — Эй, эй! Помедленнее!
45. Whew [fju:] — вот так так! (выражает удивление, облегчение, развлечение, удовольствие)
Whew, he is here already – Вот так так, он уже здесь!
46. whoops! [wups] — упс, оба-на( реакции на сбой, небольшую ошибку в процессе, деятельности (смущение)
Whoops! I nearly dropped it. – Упс, я почти уронил его!
47. Wow [ wau] — 1) вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
Wow, this dress is gorgeous! – Вау, это платье божественно!
48. Yah [ja:] — да ну? (выражает насмешку, презрение)
Yah, and you saw it with your own eyes? – Да ну, и ты видел это собственными глазами?
49.Yea [jei]- действительно? правда? (выражает недоверие, иронию и т. п.)
Yea, so cheap? – Правда, так дёшево?
50. Yep [ jep] — но! (выкрик, подгоняющий лошадь)
Yep, quicker! – Но, быстрее!
51. Yes ! [jes] – есть! (реакции на удачу, успешность действия (радость, восторг)).
Yes, you have done it! – Есть, у тебя получилось!
52. Yippee – [ji`pi:] — ура (выражает радость, возбуждение, волнение)
Yippee, Christmas is coming! – Ура, скоро Рождество!
53.Yoo-hoo! [ju:`hu:] — используется, чтобы привлечь чьё-л. внимание
Yoo-hoo, listen to her, she is speaking – Эй, слушайте её, она рассказывает!
54. Yuk — выражение отвращения, призрения
Yuk, he has stolen it! – Фу, он его украл!
55. Yum — ням-ням (выражает удовольствие по поводу приятного вкуса или запаха)
Yum, it is so tasty! – Ням , так вкусно !
56. Zap [zæp]- 1) бах!, трах!
2) раз-раз
Zap! It bumped into the other car! – Бах, и она въехала в другую машину!
Междометия, образовавшиеся от других частей речи
1. Bother! – Тоска!
Bother! Eighteen pages to read… – Тоска, ещё восемнадцать страниц читать…
2. Cool! — Классно! Клëво! Супер!
Cool, the ring is wonderful! – Клёво, колечко такое красивое!
3. Excellent! — Бесподобно! Великолепно! Во!
Excellent, could you sing this song once again? – Бесподобно, вы могли бы ещё раз спеть эту песню?
4. Fine! — Добрó! Здóрово! Красота! Ладно!
Fine, let’s go. – Ладно, идём.
5. Great! – Здорово! Класс!
Great, well done! – Класс, отличная работа!
6. Good God ! — Боже мой!
Good God, what have you done! – Боже мой, что ты наделала!
7. Heavens — боже мой!
Heavens! How tired I am!
8. High water! — Была не была! Будь, что будет!
Do what you should do and high water! – Делай, что должен, и будь что будет.
9. Strike me pink! — Ёлки-палки!
Strike me pink, it was here all this time! – Ёлки-палки, он был здесь всё это время!
10. Well! — Ну!
Well, come on! – Ну, поторопись!
Исходный диалог на русском языке | Верный вариант диалога на английском языке | Выводы |
- Я ошибся. - То-то, я же говорил. | - I was mistaken - Aha, I have told you. | Междометие «то-то» не было переведено. Эмоциональная окраска отсутствует. НЕВЕРНО |
- Сегодня мы не пойдем в бассейн. - Угу, холодно, я не хочу заболеть. | We aren’t going to the swimming pool today. - Uh-huh, I don’t want to catch a cold. | Междометие «угу» перевели как «OK». Эмоциональная окраска смазана. НЕВЕРНО |
- У тебя все в порядке? - А, опять «двойку» получил. | - Are you OK? - Ah, I’ve got a bad mark again. | Междометие «А» перевели как «Oh». Эмоциональная окраска смазана. НЕВЕРНО |
- У меня есть два билета. – Правда? Класс! | - I have got two tickets. - Wow! Cool! | Междометие «Правда? Класс!» перевели как «Really? Cool!» ВЕРНО |
-У нас новенький в классе. – Да ну? Как его зовут? | - We have got a new in our class. - Yah? What is his name? | Междометие «Да ну?» перевели как «Really». Не совсем точный перевод, но близкий по смыслу. ВЕРНО |
- Упс, это конец фильма. | Whoops! This is the end of the film. | Междометие «Упс» перевели верно. ВЕРНО |
- Тс, ты можешь помолчать, мама спит. | Hush! Can’t you shut up, mum is sleeping. | Междометие «Тс» не перевели. Эмоциональная окраска отсутствует НЕВЕРНО |
– Фу, какой ты грязный! | - Ugh, you are so dirty! | Междометие «Фу» перевели как «Oh». Не совсем точный перевод, но близкий по смыслу. ВЕРНО |
- Ага, вот мое место! | - Aha, here is my seat. | Междометие «Ага» перевели как «OK» и «Aha». ВЕРНО |
– Эй, подожди меня! | - Hey, wait for me! | Междометие «Эй» перевели как «Hey» ВЕРНО |
По результатам эксперимента условно можно сделать вывод, что отсутствие междометий не мешает коммуникации, учащиеся могут передать необходимую информацию, но при этом полностью теряется эмоциональная окраска сказанного. Следует помнить, что одно междометие может заменить целое предложение, иногда и фразу.
5 зимних аудиосказок
Иван Васильевич меняет профессию
Тупое - острое
И тут появился изобретатель
Рождественский венок