Заимствование слов - естественный и неизбежный процесс языкового развития, следствие языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные и иноязычные слова.
МБОУ «Ликино - Дулевская гимназия»
Научно – исследовательская работа
на тему: «Сравнительный анализ французских заимствований в русском языке и русских во французском языке.»
Работу выполнила ученица 11Б класса
Карпова Валентина
Руководитель: учитель французского языка
Стайкова Н. М.
2018-2019 уч. год.
Содержание
2.1.Французские заимствованные слова в лексике русского языка 6
2.2.Русские заимствования во французском языке 9
3.Исследовательская часть 11
4.Заключение 13
5.Список используемой литературы 14
6.Приложение 15
1.Введение.
Заимствование слов - естественный и неизбежный процесс языкового развития, следствие языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Тема исследования представляется актуальной, так как международный обмен языковыми ценностями явление нормальное, и оно будет существовать, пока существуют языки. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные и иноязычные слова.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В результате освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
ЗАИМСТВОВАНИЕ - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.
При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
Цель работы -изучить заимствованные слова в русском языке из французского и из русского во французском. Данная тема остается и сегодня актуальной в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, межкультурных коммуникаций и развитием международного сотрудничества.
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:
2. Познакомиться с основными причинами заимствований.
3.Выделить основные тенденции в образовании заимствований.
4.Провести исследование среди пятиклассников и шестиклассников МБОУ «Ликино-Дулевская гимназия» по данной теме - «Заимствованные слова из французского языка в русском языке» и среди 6 и 7 классов - работа с текстом.
Практическая значимость – использование данной работы для повышения познавательного интереса и углубление языковых знаний учеников при изучении французского языка.
Работая над проектом, я узнаю много нового и полезного, выясню, могут ли учащиеся гимназии определить французские слова среди других заимствованных слов, познакомлюсь со сферами употребления заимствований и т.д.
2.Основная часть.
Французские заимствования появлялись в русском языке в разные времена: в периоды христианизации Руси, времена петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями годы конца XIX - начала ХХ вв., 90-е гг. ХХ века. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг).
Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, влияние языка-источника на другие языки (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины. К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
3) детализация соответствующего значения с помощью иноязычного слова, некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуга в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье,
2.1 Слова французского происхождения в русском языке.
Слова французского происхождения можно найти в разных сферах.
Я составила таблицу распределения слов в разных сферах. Всего 14 групп .
Сферы применения | Примеры | |
1 | Наименования профессий | Агроном, букинист, дирижер, лингвист, педагог, ветеринар |
2 | Одежда и ткани | Берет, блуза, костюм, жилет, жабо, жакет, ливрея, пальто, пелерина, волан, аксессуар, бижутерия, манто, пеньюар батист фетр велюр вигонь вуаль |
3 | Искусство и живопись | Натюрморт, нюанс, палитра, шарж авангард, галерея, гуашь, партер, шансонетка, ложа, амфитеатр, бал богема, маскарад, водевиль, театр |
4 | Литература и словесность | Брошюра, лирика, автобиография, легенда, пресса |
5 | Политическая терминология | Либерал, коммунизм, бюджет, атташе, демократ, акционер, баллотироваться, дебатировать, импортер, пролетариат, переворот, революция, провокация, оппозиция |
6 | Строительство | Балкон, барак, манеж, ниша, ложа |
7 | Медицина | Шок, компресс, дифтерия, вакцина, пациент, пульс, оптика, никотин, нерв, наркоз, карантин, лазарет, марля |
8 | Пища | Ваниль, соус, гурман, деликатес, гриль, гарнир, бисквит, желе, суфле, меренга, бисквит, винегрет, сироп, редис, омлет, маринад, лимонад, ликер, коньяк, шампанское, нектар |
9 | Предметы обихода | Бюро, буфет, комод, кушетка, диван, табурет, вазон |
10 | Птицы, животные растения | Павлин, пеликан, шакал, пантера, зебра, орангутанг, орхидея, олива, люцерн, магнолия, астра лиана |
11 | Математика | Овал, парабола вектор зигзаг биссектриса призма периметр |
12 | Военная лексика | Партизан, медаль, герой, арсенал, атака, батальон, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, офицер, бомба, автомат |
13 | Средства передвижения | Локомотив, велосипед, шаланда, омнибус |
14 | Парфюмерные средства | Духи, одеколон, парфюм, вазелин |
французские слова проникают во многие сферы жизнедеятельности.
Мною было изучено воздействие французского языка на образование сложных слов в современном русском языке.
Современный русский языка характеризуется появлением новообразований различного происхождения: исконных и заимствованных.
Французские заимствования: la force majeure – форс-мажор,
le premier-ministre – премьер-министр, la carte blanche – карт-бланш,
le commis voyageur – коммивояжер, le presse-attaché – пресс-атташе,
le wagon-lit – вагон-ли.
-гала-концерт, папье-маше, кофе-глясе, пресс-атташе, гран-при.
В современном русском языке отмечаются сочетания компонентов, заимствованных из разных языков, например: визит-эффект (фр. ’visite’ + лат. ’effektus’); банкет-коктейль (фр. ’banquette’ + англ. ’cocktail’.
косвенные заимствования, т.е. через язык-посредник, например: гранд-дама (исп. ’grande’ (=лат. ’grandis’); бэк-вокал (англ. ’back’ + фр. ’vocol’ (=лат. ’vocalis’).
Многие французские слова так прижились в русском языке, что
мы воспринимаем их как родные, не подозревая, что они
имеют французское происхождение.
2.2 Русские заимствования во французском языке.
Во французском языке, по подсчётам лингвистов, около сотни заимствований из русского языка, которые активно используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Любой француз знает, что слово «бистро» произошло от неправильно услышанного французами слова «быстро», которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа.
Французы заимствовали у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник.
Слова, заимствованные из русского языка | примеры | ||
1 | Пища | Квас, борщ, пирожки, блины, севрюга, белуга, каша, закуски | |
2 | Одежда | Кушак, шапка, тулуп | |
3 | Политическая терминология | ГУЛАГ, указ, кулак, пленум, перестройка, аппаратчик | |
4 | Строительство | Баня, изба, кремль | |
5 | Космос | Спутник, космос | |
6 | Музыкальные инструменты | Балалайка, гусли | |
7 | Экономика | Рубль, копейка, грош, червонец | |
8 | Люди | Казак, царь, царица, боярин, мужик, бабушка | |
9 | Средства передвижения | Телега |
Слова «интеллигенция», «спутник», «номенклатура», стахановец, ГУЛАГ, самиздат, перестройка, «аппаратчик», а также «шапка», «бабушка», «степь», «тройка», «тундра» много лет употребляются во французском языке. Из России пришли такие слова как «блины», «белуга», и «мужик», «изба», «дача, «самовар», «матрёшка», «балалайка», «борщ». «Царь» и «бояре» присутствуют не только в местных исторических романах, но и в языке прессы. «Копейка» активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово «грош». Лингвисты даже считают, что даже «ура» попало во Францию из России – но через Великобританию.
Мною было проведено исследование на тему «Французские заимствования в русском языке». Для получения данных исследований были опрошены ученики в параллелях 5-х и 6-х классов в учебном заведении МБОУ «Ликино-Дулевская гимназия». Учащиеся пытались узнать слова французского происхождения среди представленной группы слов (всего 15 слов) из них 5 слов французских шансон, шарада, шарм, вальс, анкета.
На основе данной диаграммы можно увидеть, что процент узнаваемости французских заимствованных слов в русском языке очень высокий.
Мною был проведен лингвистический опыт (среди ребят 7-8 классов), для того что бы выявить значимость французских заимствований в русском языке. В небольшом тексте с французскими заимствованными словами ребята попробовала заменить их русскими эквивалентами, для того чтобы доказать, что некоторые французские слова очень хорошо ассимилировались в русском языке
с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
Текст с заимствованными словами | Слова заменены на русские эквиваленты |
Гуляя по шоссе, мы замерзли и вошли в придорожное кафе. В меню был- бульон, желе, круассан. Вечером мы пошли в театр посмотреть балет «Ромео и Джульета». Во время антракта все пошли в буфет и ели десерт, запивая его лимонадом. | Мы гуляли по проезжей части улицы и вошли в место около дороги, где пьют кофе. В листе с перечнем кушаний был чистый отвар из мяса, изделие из слоенного теста в виде рогалика, сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков. Вечером мы пошли в здание где происходит представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой «Ромео и Джульетта». Во время краткого перерыва между действиями спектакля все пошли в небольшую закусочную и ели сладкое блюдо подаваемое в конце обеда, запивая сладким прохладительным напитком ,обычно на лимонном соке. |
Прочитав текст с замененными французскими словами можно заметить, что текст стал больше, предложения- громоздкими. На основании этого, я могу сделать вывод, что некоторые слова заимствованные из французского ассимилировали в русском языке настолько, что уже невозможно не употреблять эти слова в русском языке, так как они лаконичнее.
4. Заключение.
Итак - подведу итоги.
В русском языке довольно много французских слов (около 2 тысяч).
Во французском языке около 100 русских заимствований.
Изучая сферы употребления заимствований в обоих языках можно выделить: 1) одинаковые сферы заимстованных слов: еда, искусство, политика,
2) различие-сфера космос только слова из русского языка.
На современном этапе развития отношений России и Франции прослеживается тенденция большего числа заимствований из французского
в русский.
Из русского языка заимствования были в основном в период 19-20 века.
Учащиеся гимназии изучают французский, как второй иностранный, что им позволяет лучше понимать и узнавать иноязычную лексику в своем родном языке. Данное исследование позволяет утверждать, что роль заимствованных французских слов велика в русском языке, они стали неотъемлемой частью русского языка, облегчают общение, нет трудностей при произношении. Невозможно представить разговорную речь современного человека без французских заимствований, но не нужно ими злоупотреблять
5.Список используемой литературы
3. «Новый французско –русский словарь и русско –французский словарь». Раевская О.В. М. Рус.яз. ,2007 г
4.https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/
5. http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/13-zaimstvovaniya.htm
6.Новый словарь русского языка, Ефремова Т.Ф- М.: Русский язык ,2000
6. Приложения .
Русские слова во французском языке.
Приложение 1.
BABOUCHKA : Бабушка, пожилая женщина
BALALAIKA : Балалайка
BARZOI : Борзая
BELOUGA или BELUGA : Белуга
BISTRO (T) : Бистро (якобы от требований русских казаков перекусить "быстро" в Париже)
BLINI : Блины
BORTSCH/ BORCHTCH : Борщ
BOYARD или BOIAR : Боярин.
COSAQUE : Казак
DATCHA : Дача, загородный дом
ISBA : Изба, деревянный дом
KREMLIN : Кремль, русская крепость
MOUJIK : Мужик, русский крестьянин
NAHAIKA или NAGAIKA : Нагайка, казачья плеть.
OUKASE или UKASE : Указ, царский декрет
PIROJKI : Пирожки
SAMOVAR : Самовар
STEPPE : Степь, огромная невозделанная равнина
TAIGA : Тайга
TROIKA : Тройка, три коня
TSAR-TZAR-CZAR : Царь
TSARINE-TZARINE: Царица
VERSTE : Верста, мера длины
ZAKOUSKI : Закуски
Можно от Солнца уйти...
Кактусы из сада камней
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Никто меня не любит
Сила слова