Актуальность заявленной мной темы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Проблема исследовании - подобные слова способны вводить нас в заблуждение.
В качестве объекта исследования были избраны лексические единицы из учебников английского языка для технических специальностей под редакцией А.П.Голубева, и учебник Щербакова для специалистов сферы общественного питания, в которых присутствует достаточно большое количество данных слов.
Вложение | Размер |
---|---|
xix_mezhregionalnaya_konferentsiya.doc | 56.5 КБ |
XIX межрегиональная конференция-фестиваль научного творчества учащейся
молодежи «Юность Большой Волги»
Направление 7. Филологические науки
Секция 10.02.00 Языкознание.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
(AN INTTERPRETER ’S FALSE FRIENDS)
Выполнил:
Яковлев Виктор Иванович,
студент 1 курса, группы А 16/2
по профессии 23.01.03. Автомеханик Батыревского агропромышленного техникума Минобразования Чувашии
Руководитель:
преподаватель английского языка
Полякова Галина Владимировна
Чебоксары-2017
Оглавление
Введение стр.3
1.Основная часть
1.1 Источники возникновения ложных друзей переводчика. стр.4
1.2 Типы ложных друзей переводчика стр.4- 5
Заключение стр.6
Список литературы стр.7
Приложение стр. 8-10
Введение
Все, кто изучает английский язык, наверное, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика».
Актуальность заявленной мной темы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Проблема исследовании - подобные слова способны вводить нас в заблуждение.
В качестве объекта исследования были избраны лексические единицы из учебников английского языка для технических специальностей под редакцией А.П.Голубева, и учебник Щербакова для специалистов сферы общественного питания, в которых присутствует достаточно большое количество данных слов.
Предметом исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
Начиная свое исследование, я поставил перед собой цель: изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по данной теме.
2. Проанализировать учебник английского языка для технических специальностей под редакцией А.П.Голубева и учебник Щербакова для специалистов сферы общественного питания и составить словарь ложных друзей переводчика для этих учебников (в помощь студентам)
Гипотеза – если «ложные друзья переводчика» являются проблемой многих людей, то выявление и объяснение этих слов помогут избежать грубых ошибок при переводе.
Методы исследования:
1. Изучение специальной литературы.
2. Обобщение и систематизация материала по данной теме.
3. Проведение анкетирования среди обучающихся нашего техникума
.
1. Основная часть
1.1 Источники возникновения ложных друзей переводчика.
Начав свое исследование, я обратился к Интернет-ресурсам. Просмотрев наиболее популярные работы, я использовал работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось - это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например: magazine –журнал, а не магазин
genial ['ʤi: njəl]— добрый, а не гениальный,
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире и если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексические, фразеологические и грамматические буквализмы.
Работая с источниками, я пришел к выводу, что «ложные» слова изучались учеными разных стран и имеют достаточно долгую историю.
1.2 Типы «ложных друзей переводчика»
1 Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским.
Cod-треска, а не код
Currant –смородина 2. Мелкий сушеный виноград
Pulse -зерна бобовых растений, а не пульс
Tender—нежный
Technique—метод
Lager- легкое немецкое вино
Liver-печень
Pasta-пастила халва паштет
Port- портвейн
Souse- рассол 2. Соленье .3. мариновать .солить
2. В английском языке существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет
class-занятие, урок, класс
Bar-бар .прилавок .плитка
Dish-1.блюдо 2. Тарелка миска
Drink- пить, напиток
Cream-1.крем 2.сливки
Record - не только рекорд, но и личное дело
Element - не только элемент, но и стихия
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме.
К примеру, photograph - фотография, а не фотограф,
а massive - массивный, а не массив.
На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе обучащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. Выяснил, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Заключение
Проведя небольшой анализ слов «ложных друзей переводчиков», я пришел к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов, нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Так, например в предложении: : “Where is my magazine?” – не может говорящий интересоваться, или не знать, где находится его «магазин», а логичнее будет посмотреть истинный перевод, и перевести предложение грамматически и логически грамотно: «Где мой журнал?».
В процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попытался составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь обучающимся нашего техникума.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Список литературы:
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
Приложения 1.
Результаты анкетирования
Анкетирование я провел в техникуме в группах А 16/2, ПК 16/2, А 15/2 П 15. В эксперименте всего участвовало 25 обучающихся. Его результаты оказались плачевными. 93% слов были поняты обучающимися неправильно.
Из 35 слов, предложенных для перевода, только в слове photograph не было допущено ни одной ошибки.
Mark- 11.1%
Family-2.2%
Magazine-55.5%
Все остальные слова были переведены не правильно или не понятны обучающимися совсем.
Наибольшую сложность для перевода, судя по опросу вызвали слова
Velvet – бархат, а не вельвет
Decade- десятилетие, а не декада
Valet- лакей, а не валет
Fabric- ткань, а не фабрика
Satin- атлас, а не сатин
Brilliant- великолепный, а не бриллиант
Валентин Берестов. Аист и соловей
Как нарисовать ветку ели?
Астрономический календарь. Октябрь, 2018
Сказка "Узнай-зеркала"
Три загадки Солнца