Представленная работа посвящена теме заимствования слов из английского языка и внедрения их в русский язык. Эта тема является актуальной в виду тенденции к «американизации» повседневной жизни жителей России. Наш русский язык богат и разнообразен, но, тем не менее, мы используем много заимствованных из иностранных языков слов и словосочетаний. Американизмы не исключение.
Цель исследования: изучение и анализ функций американизмов в речи русскоязычного населения, определение степени необходимости использования заимствований при описании событий повседневной жизни. Чтобы достичь поставленных целей, необходимо было решить следующие задачи:
Практическая значимость исследования состоит в том, что проанализированный, систематизированный, классифицированный и опубликованный материал, а именно «Словарь американизмов» может быть использован учителями на уроках и внеурочных занятиях. Практическая ценность нашей работы - содействие к появлению сомнений в употреблении иностранных слов россиянами, анализ речи каждого из нас, размышления на тему: «Русский язык – всегда ли он был таким, и что с ним будет дальше».
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_ob_amerikanizmah_zhuravleva_darya_maou_gimnaziya_no_5.doc | 406 КБ |
Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно-практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани
Языкознание (английский язык)
Американизмы как национально окрашенная лексика и их влияние на современное общество. Тотальная американизация современного русского языка: миф или реальность?
Автор:
Журавлева Дарья Алексеевна,
учащаяся 9 «Б» класса
МАОУ гимназии № 5
г. Новороссийска
Руководитель:
Евсеева Оксана Николаевна,
заместитель директора по НМР,
учитель английского языка
МАОУ гимназии № 5
г. Новороссийск, 2017.
Журавлева Дарья Алексеевна.
Краснодарский край, г. Новороссийск, муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 5 муниципального образования город Новороссийск, 9 «Б» класс. Американизмы как национально окрашенная лексика и их влияние на современное общество. Тотальная американизация современного русского языка: миф или реальность? Научный руководитель Евсеева О.Н., учитель английского языка МАОУ гимназии № 5.
Аннотация.
Представленная работа посвящена теме заимствования слов из английского языка и внедрения их в русский язык. Эта тема является актуальной в виду тенденции к «американизации» повседневной жизни жителей России. Наш русский язык богат и разнообразен, но, тем не менее, мы используем много заимствованных из иностранных языков слов и словосочетаний. Американизмы не исключение.
Цель исследования: изучение и анализ функций американизмов в речи русскоязычного населения, определение степени необходимости использования заимствований при описании событий повседневной жизни. Чтобы достичь поставленных целей, необходимо было решить следующие задачи:
Практическая значимость исследования состоит в том, что проанализированный, систематизированный, классифицированный и опубликованный материал, а именно «Словарь американизмов» может быть использован учителями на уроках и внеурочных занятиях. Практическая ценность нашей работы - содействие к появлению сомнений в употреблении иностранных слов россиянами, анализ речи каждого из нас, размышления на тему: «Русский язык – всегда ли он был таким, и что с ним будет дальше».
Содержание.
Введение ……………………………………………………………………………………….3
1.3. Американизмы как объект социолингвистики и лингвострановедения……..9
1.4. Реалия как носитель национального колорита и необходимость его сохранения при переводе……………………………………………………………………………….10
Журавлева Дарья Алексеевна.
Краснодарский край, г. Новороссийск, муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 5 муниципального образования город Новороссийск, 9 «Б» класс. Американизмы как национально окрашенная лексика и их влияние на современное общество. Тотальная американизация современного русского языка: миф или реальность? Научный руководитель Евсеева О.Н., учитель английского языка МАОУ гимназии № 5.
«Наш язык - это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллектуальности человека, степень его психологической уравновешенности...», - Дмитрий Лихачев.
Введение.
Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостных каналов, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся со словами, заимствованными из других языков. Несмотря на своё иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, они не режут слух и не воспринимаются нами как неродные. Но их количество с каждым разом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения.
В конце ХХ столетия произошли значительные изменения в экономических и социальных условиях жизни нашей страны. В связи с развитием новых технологий, ростом благосостояния людей и увеличением количества потребностей общества, возникают новые виды деятельности человека, меняются старые, получая новые названия. Данная тема является актуальной для современного развития языка в виду тенденции к «американизации» не только повседневной жизни россиян, но и профессиональной деятельности. В последнее десятилетие в связи с развитием компьютерной техники в русский язык вошло большое количество заимствованных из английского языка слов таких как, дисплей, ноутбук, факс, юзер. Также стали активнее употребляться заимствованные слова, связанные с экономической и общественно-политической жизнью страны, к примеру, саммит, референдум, бизнес, спонсор, менеджер, доллар. Кроме того, среди молодежи стали популярными американизмы, имеющие аналог в русском языке. Например, бой-френд, пати, шоу, имидж, ноутбук. Почему же это происходит? Как нужно относиться к такому стремительному поглощению русского языка иностранными заимствованиями?
Было решено проанализировать характер американизмов и причины их употребления.
Начиная работать над данной статьей, мы поставили перед собой следующую цель - изучение и анализ функций американизмов в речи русскоязычного населения, определение степени необходимости использования заимствований при описании событий повседневной жизни.
Чтобы достичь поставленных целей, необходимо было решить следующие задачи:
Данная работа посвящена одному из важных вопросов современной
лингвистики – изучению заимствованных слов в современном русском языке.
Обьектом представленного исследования выступает русская речь.
Предметом изучения – американская заимствованная лексика, присутствующая в русском языке. Выбор предмета исследования обусловлен актуальностью проблемы изучения заимствованных слов в современном русском языке. Заимствование – неотъемлемая часть процесса функционирования и изменения языка. Процесс заимствования – один из активных процессов, определяющих современное состояние русского языка. Иноязычное влияние многоаспектно, поэтому изучение заимствований имеет важное теоретическое и практическое значение.
Гипотеза: Мы предполагаем, что 1)Американизмы в современной русской речи неизбежны; и ставим вопросы 2) беспокоит ли кого-нибудь тенденция вымирания родного языка и его изменения до неузнаваемости? Каковы пути выхода из данной проблемы?
Критериями определения языка - источника заимствованных слов явились формальные показатели иноязычий и данные словарей. Источниками исследования стали словари иностранных слов, а также материалы СМИ.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- поисковый,
- исследовательский,
- сопоставительный,
- метод описания с приемами наблюдения языковых явлений,
- приём систематики и классификации,
- социолингвистический опрос,
- опрос.
Журавлева Дарья Алексеевна.
Краснодарский край, г. Новороссийск, муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 5 муниципального образования город Новороссийск, 9 «Б» класс. Американизмы как национально окрашенная лексика и их влияние на современное общество. Тотальная американизация современного русского языка: миф или реальность? Научный руководитель, Евсеева О.Н., учитель английского языка МАОУ гимназии № 5.
1.Основная часть
Проблеме заимствования посвящено немало работ таких авторов, как Баранова Л.А [1], Володарская Э.Ф.[3-4], Изюмская С.С. [6], Крысин Л.П.[8-12] и многих других. Изучение данной проблемы необходимо в настоящее время, так как заимствование иноязычных слов, а именно американизмов, в русском языке неизбежно.
Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как контакты между народами – политические, торговые, культурные, тем более в наше время интенсивного межъязыкового общения. Повсеместному употреблению иностранных слов взамен русских способствует:
-развитие международного туризма;
- многочисленные международные контакты;
- широкое распространение средств массовой информации.
В последнее время, по статистике ученых-лингвистов разных стран, наибольшее количество заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта.
Американизация плотно вошла в русскую речь. Люди все чаще используют в своей речи слова американского происхождения. Но ведь так было не всегда. Ещё 200 лет назад такого понятия как «американизация» вообще не существовало. Оно появилося только в XX веке. Например, в «Словаре русского языка» 1949 года С.И. Ожегова даётся определение американизации, как придание кому-нибудь или чему-нибудь черт американского образа жизни, поведения.Рассмотрим понятие «американизм» в «Энциклопедическом словаре».
Американизм - слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.
Сегодня лингвисты выделяют три основные группы людей, говорящих на английском, в зависимости от того, какую роль этот язык играет в их жизни. Центральную группу составляют американцы, британцы, ирландцы, канадцы и новозеландцы (320-380 миллионов), то есть те, для кого английский - родной язык. Вторая группа - это все те, для кого английский язык является вторым государственным: жители Индии, Сингапура и более 50 других стран мира (150-300 миллионов). Третью группу составляют народы тех стран, которые подверглись мощному влиянию английской культуры. Это страны Европы, Китай, Япония, Греция, Польша (от 100 до 1000 миллионов человек).
В последнюю группу входит и Россия.
Заимствования из английского языка настолько широко распространены, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин – «англо-американизмы».
Причинами столь большого количества заимствований с английского языка в настоящее время являются:
1) экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;
2) престиж американского образа жизни (особенно отдыха);
3) широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт).
Кроме того, любая новинка, пришедшая из-за Атлантики, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.
Англо-американские заимствования делятся на две группы:
1) научно-технические термины;
2) общеупотребительная лексика.
1.2. Понятие реалии.
В странах , в которых национальным языком является английский, среди лексических пластов языков, выделяется своеобразная национально окрашенная лексика, связанная с реалиями этих стран (американизмы, бритицизмы, канадизмы, австрализмы и т. п.)
Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. д.
Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, нравов и обычаев американцев, являются основным объектом лингвострановедения США. Предметы и явления, специфичные для культуры США, составляют основное отличие американского варианта английского языка от его британского, австралийского и других вариантов.
В реалиях наиболее наглядно проявляется связь между языком и культурой, межу различиями в которой заключается отличие британского английского и американского. И чтобы понять американское общество, обычаи и нравы, образовательные, экономические, культурные и другие ценности США нужно понять и изучить «элементы общенациональной культуры, находящие своё выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию», т. е. изучить Америку через национально окрашенную лексику — американизмы.
Реалии в языке и культуре.
К числу реалий в лингвострановедении относят,
во-первых, ономастические реалии (общепризнанный термин, обозначающий реалии, которые являются именами собственными или, что реже, включают имена собственные):
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (совокупность нарицательных имён):
К реалиям относят также цитаты, крылатые выражения (реалии афористического уровня).
1.3 Американизмы как объект социолингвистики и лингвострановедения.
Обычно в число американизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц.
Социолингвистика – отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования.
Лингвострановедение – научное направление, включающее в себя обучение языку и дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.
амер. tuxedo — англ. dinner jacket - смокинг;
амер. mail-box — англ. letter-box – почтовый ящик;
aмер. dresser — англ. kitchen sideboard – кухонный шкаф;
aмер. to fill — англ. to fulfill - выполнять;
aмер. to cover — англ. to report – давать отчёт;
aмер. transportation — англ. Transport – транспорт.
Для социолингвистики объектом рассмотрения являются американизмы первой группы.
Национальный колорит, неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США слов второй группы представляют большой интерес для линговострановедения. Поэтому такие слова являются своеобразными «ключами» при описании американской действительности. Англичане при описании США используют американизмы, такие как drugstore, dime, high school, chain-store, drive-in, sidewalk, hallway, five-and-ten cent store и т. д.
Например:
1.4. Реалия как носитель национального колорита и необходимость его сохранения при переводе.
Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике — к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Понятие «колорит» пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения и имеет значение «совокупность особенностей( эпохи, местности), своеобразие чего-либо».
Колорит — это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.
Чтобы сохранить национальный колорит, при переводе реалий на другой язык, слова остаются неизменными (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, Уотергейт, Микки-Маус), так как они принадлежат к категории «непереводимого в переводе».
О том, что понимание в значительной мере зависит от национальной культуры, свидетельствует восприятие американизмов носителями того же английского языка, но принадлежащими к другой национальной культуре. Так, англичанин с высшим гуманитарным образованием не мог сказать, где находится Peachtree Center (название комплекса зданий в г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно заявили, что такое название может быть только в штате Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с «персиками» и его прозвище «персиковый штат» ( «Peach State»), а раз в Джорджии, то значит в крупнейшем городе и административном центре штата — Атланте.
Таким образом, реалии служат воссозданию национального, местного и исторического колорита, из чего следует необходимость сохранения их при переводе.
Реалии быта. Жилище.
Реалии быта включают в себя предметы домашнего обихода: жилье, мебель, посуда и другая утварь.
Например:
Бытовые заведения
Пища, напитки
Реалии транспорта
Исследуя реалии-американизмы, относящиеся к автомобильному транспорту, можно выделить:
toll-system– дороги, мосты, тоннели и др. за пользование которыми взимается плата;
earth-moving industry– «земельные» работы;
slow-lane– полоса движения скоростной дороги в США, предназначенная для езды с низкой скоростью
DOT( Department of Transportation)– министерство транспорта США;
Chrysler– «крайслер»;
GMC (General Motors Corporation)– корпорация «Дженерал моторс», крупнейшая американская автомобильная компания.
Связь: почта, телеграф, телефон.
Реалии, связанные с отдыхом и времяпровождением американцев.
Обычаи и традиции, праздники
К реалиям культуры относятся:
Goody Hallet —ведьма, якобы обитавшая на полуострове Кейп-Код.
Bill Pecos —легендарный ковбой, якобы прорыл русло реки Рио-Гранде.
«Calamity» Jane —женщина ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками.
western—вестерн, ковбойский роман или кинофильм из жизни «Дикого Запада».
dime novel —дешевый приключенческий или детективный роман.
whodunit —детективный роман, фильм т.п.
cliff-hanger —сенсационный роман, захватывающий приключенческий фильм.
1.5.Причины популярности использования американизмов в современной русской речи.
Глобальное использование американизмов в русской речи происходит не просто так. Существует ряд факторов, повлиявших на их закрепление в языке.
Одной из причин является мощное влияние американских фильмов, музыки на несформировавшееся мировоззрение подростков. Ведь именно в этом возрасте них начинает формироваться культура языка. Слова и выражения, услышанные в песне или на экране телевизора, привлекают молодежь своей новизной и подростки начинают чаще их употреблять, считая это модным. Как вам такая фраза: «Мой айфон совсем сел, одолжи, пожалуйста USB для пауэрбанка»
Другим немаловажным фактором закрепления американизмов в нашей речи является образование школьников в нашей стране. Предпочтение отдаётся иностранным языкам, в частности английскому. Да, безусловно, школа готовит нас к сложному будущему. Зачастую мы не знаем, какие предметы нам понадобятся для выбора профессии. Английский язык же нужен всегда. Судя по изменившемуся отношению к русскому языку, по частоте использования американизмов, пока мы изучали английский язык, стали забывать русский.
Теперь давайте разберёмся, почему американизмы так популярны в наши дни.
Во-первых, следует учитывать научно-технический прогресс и тенденцию к созданию международной терминологии, что способствует закреплению заимствованных слов.
Во-вторых, возникает необходимость выразить при помощи американизма многословные описательные обороты. Например, крем, убирающий верхний слой кожи, или просто пилинг.
В-третьих, с помощью американизмов люди пытаются пополнить свой словарный запас более выразительными словами, считая, их более престижными и молодыми. Например, имидж, а не образ, стейк, а не жареное мясо.
В - четвертых, появилась необходимость конкретизации значения слова. Например, сэндвич, гамбургер, фишбургер, чикенбургер – разные булки с мясом.
В-пятых, американизмы придают нашей речи новизну и необычность. Мы заметили, что люди стали чаще употреблять американские восклицания. Например, упс, вау, супер. С одной стороны, можно сказать «хорошо», но зачем говорить по-обычному, если можно сказать «ОК».
На определённом этапе развития русский язык действительно нуждался в американизмах. Такие устройства, как компьютер, принтер, сканер были изобретены именно в Америке, следовательно, их названия перешли в нашу речь без изменений по мере их использования. Но вспомним, что и такие русские слова, как ракета, космонавт, спутник вошли в речь англоязычного населения, однако использование этих слов не перешло в глобальное употребление русизмов и славянизмов.
После этих наблюдений делаем вывод, что успех американизмов в нашей речи связан не только с прогрессом в технике и экономике, но и с новизной и необычностью произносимых слов. Мы считаем именно, что также немаловажным фактором тотальной американизации языка является глобализация в мире.
Глобализация – это процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. В процессе глобализации США является ключевым игроком в вопросах политики, экономики и культуры.
1.6.Анализ разных точек зрения на данную проблему
Проблема американизации русского языка на данный момент волнует многих. Эта тема обсуждается на форумах, круглых столах, ей посвящают книги, и всё для того, чтобы ответить на два вопроса: «Существует ли американизация в нашей стране, и как к ней стоит относиться?» В этой части мы хотим осветить лишь некоторые мнения ученых и профессоров, писателей и простых граждан.
На сайте «Совет по международным обменам и исследованиям» мы ознакомились с мнениями участников, «американизация — это проблема диалога культур или экспансии одних ценностей в ущерб другим». Действительно, американизация языка и всей России происходит в ущерб культурным ценностям. Принимая чужой язык за свой, мы принимаем чужой образ жизни, чужие ценности. Стоит лишь вспомнить праздники Halloween или день Святого Валентина, которые некоторые россияне каждый год празднуют, хотя они и не православные. Мы согласны с точкой зрения одного из участников, который высказался, что "ведь не американцы демонстрируют по нашему телевидению низкопробные боевики, которые в США можно увидеть только по кабельному телевидению". По телевизору часто можно услышать слова, при выяснении значения которых необходимо обращаться к толковым словарям иностранных слов. У многих людей нет такой возможности, да и желания. Особенно страдают от непонимания слов, как выяснилось, люди старшего поколения.
Профессор Максим Кронгауз же считает, что тенденции к исчезновению русского языка нет. Он выступает за внесение в язык новых слов, за его изменение. «Необходимо, чтобы язык оставался «живым как жизнь». Для этого он должен изменяться вместе с обществом, в связи с историческими событиями. Если нет, то начнётся постепенное омертвение зон языка, затём его смерть», - вот его точка зрения, которой придерживается и академик Костомаров. Вот что он пишет: «Русский язык несколько сдал свои позиции, но он вовсе не гибнет, а в настоящее время вместе со страной движется по восходящей». Однако, «к неизбежным заимствованиям следует относиться осторожно и обдуманно».
Бурные обсуждения этого вопроса ведутся и в Интернете. Здесь мнения резко противоположные. Изучив ответы участников форума «Про повальную американизацию России» , мы выяснили, что 20 человек считают, что американизация нужна, а 34 – нет. Как видите, разница небольшая.
Казалось бы, пусть в нашей речи и есть американизмы, что такого? Но давайте вспомним определение слова «язык» в коммуникативном значении.
Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе7.
Стоит обратить внимание на функцию языка, как орудия общения. О каком правильном влиянии американизации на русский язык может идти речь, когда его главная функция не выполняется! Общения между человеком, знающим английский язык и не знающим его, не происходит.
Итак, как мы можем заметить, мнения на американизацию русского языка различны. Кто-то считает, что она не нужна, кто-то уверен, что частичные заимствования необходимы, для кого-то нет жизни без американизации.
2.Методика и результаты исследования
Для выяснения отношения к американизации учащихся нашей гимназии было решено провести опрос среди учащихся 9-11 классов. Нами было опрошено 65 респондентов, и мы получили следующие результаты:
На вопрос о знании или незнании явления американизации 62 человека ответили положительно, и лишь 3 человека не имеют понятия о данном процессе.
В следующем вопросе опроса мы попытались выяснить у учащихся, подвержен ли, по их мнению, русский язык американизации. 50 человек считают, что да.
На вопрос об использовании американизмов в своей повседневной речи учащиеся ответили следующим образом: 31 ученик использует заимствованные слова в своей речи часто, 34 – редко.
На вопрос о том, с какой целью учащиеся употребляют американизмы в своей речи, мнения разделились. 34 ученика ответили, что используют заимствованные слова лишь тогда, когда в русском языке нет аналога, 23 ученик считает, что благодаря американизмам их речь становится выразительнее, а 8 предложили свои варианты ответа. Среди них такие, как «что хочу, то и говорю», «не различаю американизмы в русском языке», «это уже вошло в привычку».
На вопрос о том, всегда ли понятны учащимся значения употребляемых ими слов, 43 человека ответили положительно.
Следующим вопросом мы пытались выяснить, какие из предложенных слов непонятны учащимся. Затруднения вызвали такие слова, как брифинг, парламент и маркетинг. 53 ученика поняли значения всех слов.
На вопрос о том, какие фильмы вы предпочитаете смотреть, 58 учеников ответили американские, а 43 предпочитают смотреть из перечисленных нами жанров боевики.
В последнем вопросе опроса мы выяснили, как, на взгляд учащихся, американизация может повлиять на дальнейшее развитие русского языка. 5 учеников считают, что это приведёт только к лучшему, 10 учеников считают, что стоит бороться с ненужными заимствованиями, 10 учеников не могут определить положительные и отрицательные стороны вопроса, для 40 учеников это не имеет никакого значения.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что американизация плотно вошла в русскую речь. Мнения о том, что считать её полезной или нет разошлись. Несмотря на то, что многим не интересна дальнейшая учесть нашего языка, всё же есть люди, которые готовы сохранить красоту и богатство русского языка и отказаться от чрезмерного использования заимствований в своей речи.
Журавлева Дарья Алексеевна.
Краснодарский край, г. Новороссийск, муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 5 муниципального образования город Новороссийск, 9 «Б» класс. Американизмы как национально окрашенная лексика и их влияние на современное общество. Тотальная американизация современного русского языка: миф или реальность? Научный руководитель Евсеева О.Н., учитель английского языка МАОУ гимназии № 5.
Заключение.
Нравственность человека видна
в его отношении к слову.
Л. Н. Толстой.
Давайте подведём итоги. После проведённого теоретического анализа, а затем практического изучения проблемы мы делаем вывод, что действительно американизация русского языка всё-таки существует и это не миф.
Я считаю, что в наш век развития технологий и всё большего распространения глобализации, без американизмов, русский, да и любой другой язык, просто невозможно представить. Ведь с развитием научно-технического прогресса появилось множество изобретений и понятий, которым даже нет аналогов в русском языке. Но не стоит злоупотреблять заимствования и забывать про свой родной язык, чрезмерно используя американизмы в речи, когда есть русские аналоги.
Чтобы не утратить красоту и богатство русского языка, мы должны приложить все усилия, а именно повысить уровень образования молодёжи, стимулировать и привить желание к чтению русской классики людям, по возможности употреблять в своей речи как можно меньше американизмов. К тому же следует пропагандировать русский язык с помощью СМИ и свести использование заимствований к минимуму, ведь не зря В.И. Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, когда можно то же самое сказать по-русски? Разве нравственный, подлинный, природа хуже?».
Данная исследовательская работа носит практический характер. Найденный нами материал может быть использован на уроках русского языка по теме «Лексика». Практическая значимость исследования состоит в том, что проанализированный, систематизированный, классифицированный и опубликованный материал, а именно «Словарь американизмов» может быть использован учителями на уроках английского языка и внеурочных занятиях. Практическая ценность нашей работы: содействие появлению сомнений в употреблении иностранных слов, анализ, в первую очередь, речи каждого из нас, размышления на тему: «Русский язык – всегда ли он был таким, и что с ним будет дальше».
Мы настаиваем на употреблении русских слов и выражений. Исключениями могут быть только слова, не имеющие аналога в русском языке. «Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения», - писал Константин Паустовский. Родной язык – это наша гордость. Просто нужно уметь им пользоваться, быть начитанным и эрудированным, тогда и другой язык не понадобится.
Библиографический список.
495 с.
.
Интернет-ресурсы
Приложение 1
Опрос.
1. Знаете ли Вы такое понятие, как американизация русского языка?
2. Считаете ли Вы, что наш язык подвержен явлению американизации?
3. Используете ли вы американизмы в своей речи?
4. С какой целью вы их используете?
5. Всегда ли вам понятны употребляемые американизмы?
6. Понятны ли вам значения слов?
7.Какие фильмы Вы предпочитаете смотреть?
8. Фильмы, какого жанра Вы предпочитаете смотреть?
9. Как, на Ваш взгляд, может повлиять явление американизации на дальнейшее развитие нашей страны?
Приложение 2
Словарь американизмов
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод |
business | бизнес | дело, занятие |
conception | концепция | замысел, общее представление |
(to)consult | консультировать | помогать в выборе чего-либо |
(to) cooperate | кооперировать | объединяться |
discount | дисконт | скидка |
crash- крушение test - проверка | краш тест | проверка на устойчивость к аварии |
(to) lease –арендовать | Лизинг | сдавать в аренду |
voucher | ваучер | ценная бумага |
rent | арендовать | взять внаем |
manager | менеджер | управляющий |
(to) know- знать how- как | ноу-хау | технические разработки |
(to) plan | планировать | составлять план |
project | проект | новая разработка |
dollar | доллар | денежная единица США |
bill | биллинг | счёт |
holding - владеющий | холдинг | совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний. |
sponsor –поручитель | Спонсор | человек или учреждение, оплачивающий какое – либо мероприятие |
structure | структура | устройство |
market - рынок | маркетинг | одна из систем управления капиталистическим предприятием |
producer | продюсер | доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой фильма. |
realtor | реэлтер | торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости |
security | секьюрити | служба охраны порядка и безопасности |
(to)provide - обеспечивать, предоставлять | провайдер | поставщик услуг Интернета, подключающий пользователей к сети через свои компьютеры. |
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод |
velo- велосипед track -дорожка | велотрек | гонки на велосипедах |
(to) dive -нырять | дайвинг | Занятия подводным плаванием |
paint –Краска ball -мяч | пейнбол | спортивная игра, цель которой убить соперника выстрелом из автомата с помощью шарика с краской |
(to) shape -придавать форму | шейпинг | вид аэробики |
knockout | нокаут | поражение |
play off | плейофф | Игры на выбывание |
bob- качаться sleigh -санки | бобслей | Гонки на спортивных санях |
Arm - рука от плеча до кисти wrestling - борьба | армрестлинг | Борьба на руках |
surfing | сёрфинг | катание на специальной доске |
snowboarding | сноубординг | катание на доске по снегу |
golf | гольф | спортивная игра с мячом и набором клюшек |
Match | матч | состязание |
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод | |
DJ (disk jockey) | диджей | ведущий дискотеки | |
(to) present - представлять | презентация | общественное представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного | |
(to) promote -способствовать, поддерживать | промоутер | лицо, которое при маркетинге товаров "продвигает" их, делает их популярными, развивает на них спрос. | |
Rap – стучать, слегка ударять | рэп | Стиль музыки | |
VJ (videojockey) | виджей | ведущий передач на развлекательных каналах телевидения | |
soundtrack | саундтрек | музыка, сопровождающая фильм | |
hit | хит | музыкальное произведение, обычно песня, ставшая очень популярной | |
show | шоу | Зрелище, показ | |
reality – действительность show | реалити шоу | Шоу в прямом эфире | |
re –пере make- делать | ремейк | Старая песня в новой обработке | |
Star -Звезда | стар | Звезда кино или сцены | |
Show -показ, демонстрация ( to) talk -говорить | ток шоу | вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем | |
Show - Показ, демонстрация man -человек | Шоумен | Ведущий концерта или шоу | |
Action - поступок, действие, бой, выступление | экшн | Фильм в жанре боевика | |
(to) rate - оценивать | рейтинг | уровень популярности |
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод |
login | логин | имя, которое выбирают для регистрации в системе |
upgrade | апгрейд | обновление аппаратной части компьютерных систем |
Internet | Интернет | межсеть |
traffic | трафик | объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети |
file | файл | именованное место в памяти компьютера |
Windows - окна | ||
printer | принтер | печатающее устройство |
scanner | Сканер | это устройство, которое анализируя какой-либо объект |
notebook | ноутбук | портативный компьютер |
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод |
Popcorn – жареные кукурузные хлопья | Попкорн | Воздушная кукуруза |
Fast food- быстрая еда | Фастфуд | Еда, состоящая из блюд быстрого приготовления: (бутерброды и т.д.) |
Cheese burger –бутерброд с сыром | Чизбургер | Бутерброд с сыром |
Chips - чипсы | Чипсы | Жареная картошка |
Hamburger | гамбургер | Булочка с начинкой из котлеты |
business- дело, занятие lunch- обед | бизнес ланч | деловой обед в середине дня |
Fishburger – бутерброд с рыбой | Фишбургер | Бутерброд с рыбой |
cake | Кекс | сдобное сладкое печенье |
hotdog | хот дог | горячий бутерброд с одной или двумя сосисками |
whicky | виски | крепкий спиртной напиток, приготовленный из зернового сырья |
grog | грог | напиток из рома или коньяка и горячей воды с сахаром |
Steak | стейк | Жареный кусок мяса |
(to)mix- смешивать | миксер | Этот кухонный прибор используется для смешивания и взбивания компонентов. |
toster | тостер | электрический прибор для поджаривания гренков |
Американское слово | Русская интерпретация | Перевод |
image | имидж | образ |
Art | арт | искусство |
body – тело art - искусство | бодиарт | рисование на теле человека |
boots | Бутсы | высокие кожаные ботинки |
(to) lift - поднимать, возвышать | лифтинг | процедура по омолаживанию лица или тела (подтяжка) |
make up- косметика | мейк ап | набор косметики или макияж |
perfume -Духи | парфюм | духи, туалетная вода |
(to) pierce - пронзать, прокалывать, прокол | пирсинг | прокалывание кожи с последующим введением в прокол украшений |
scrub –тереть, скрести | скраб | отшелушивающее средство |
top – model первая модель | топ модель | манекенщица, демонстрирующая одежду |
fashionable | фешенебельный | модный |
fashion - мода designer - проектировщик | фэшн дизайнер | создатель модной одежды или интерьера |
exclusive | эксклюзивный | в небольшом или единственном экземпляре |
Сказка "Узнай-зеркала"
Сила слова
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Ребята и утята