Данная исследовательская работа посвящена изучению концепта (определения, термина) «труд» в паремиях (пословицах и поговорках) русского, английского и немецкого языков. Главной целью являлось сравнить способы выражения и реализации концепта «труд» через различные логемы (значения) в трех языках.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskiy_proekt.docx | 45.89 КБ |
КОНЦЕПТ «ТРУД» В НЕМЕЦКИХ, АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
Авторы:
Гузько Диана
10 класс, МБОУ лицей №1
г. Славянск-на-Кубани
Воинова Екатерина
10 класс, МБОУ лицей №1 г. Славянск-на-Кубани
Научный руководитель:
Мирная Галина Александровна
учитель иностранных языков
МБОУ лицей №1
г. Славянск-на-Кубани
Славянск-на-Кубани
2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………… 5
«труд» в немецком, английском и русском языках…………………………………………………………………..….8
Заключение………………………………………………………………………………16
Список литературы……………………………………….…………………………….17
Приложение……………………………………………………………………………...19
Концепт «труд» в немецких, английских и русских паремиях
Гузько Диана, Воинова Екатерина
Краснодарский край, город Славянск-на-Кубани, МБОУ лицей №1, 10 класс
Краткая аннотация
Данная исследовательская работа посвящена изучению концепта (определения, термина) «труд» в паремиях (пословицах и поговорках) русского, английского и немецкого языков. Главной целью являлось сравнить способы выражения и реализации концепта «труд» через различные логемы (значения) в трех языках. В процессе работы было выявлено 17 логем, каждая из которых была проанализирована. В результате исследования были сделаны выводы о сходствах и различиях в отношении к труду трех народов.
Аннотация
Паремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению.
Духовные потребности современного общества, основанные на органичном симбиозе общечеловеческих и национальных духовных ценностей, обусловливают возрастающий интерес научной мысли к проблеме диалога культур и установлению общих концептов, характеризующих все человеческие культуры.
Цель данной работы заключается в сопоставительном описании и анализе пословиц-эквивалентов, содержащих концепт «труд» в немецком, русском и английском языках для установления черт межъязыкового сходства и различия.
В процессе исследования мы использовали методы сплошной выборки, анализа и синтеза информации, описательный метод и метод количественного анализа.
В результате работы мы пришли к следующим выводам:
Концепт «труд» в английских, немецких и русских паремиях
Гузько Диана, Воинова Екатерина
Краснодарский край, город Славянск-на-Кубани, МБОУ лицей №1, 10 класс
Введение
Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова 2002: 67]. Как правило, к паремиям относят пословицы и поговорки (см. приложение)
Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в других языках, позволяет расширять кругозор, углублять знания о культуре и народах изучаемых языков, лучше понимать народную мудрость в ее общности и различиях.
Английские и немецкие пословицы подробно изучаются уже на протяжении длительного времени разными исследователями с разных точек зрения. Однако концепт «труд» в сопоставлении с русским языком в них все еще слабо изучен, что подтверждает актуальность выбранной нами темы.
Предметом наших наблюдений стали русские, немецкие и английские паремии, реализующие концепт труда.
В нашем исследовании предпринята попытка осуществить анализ русских, немецких и английских пословиц с позиции отношения этих народов к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
В своей работе мы опирались на труды следующих ученых и исследователей: Н.Д. Арутюновой, Л.Б. Савенковой, О.Г. Дубровской, М.И. Барыковой, Д.Ю. Полиниченко и других.
Материалом для исследования отрицательных паремий со значением оценки в английском языке послужили словари пословиц Р. Фергюссон [Fergusson 1995], Дж. Л. Апперсона [Apperson 1993], «Краткий оксфордский словарь пословиц» [CODP], В. Коллинз [Collins 1974]., «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» М.И Дубровин, «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» Г.П Петлеванный, О.С Малик. Корпус исследуемого паремиологического материала составил в общей сложности более 2000 русских, английских и немецких паремий.
1.1. Определение терминов «паремия», «концепт», «лексема», «логема»
В процессе развития лингвистики одни исследователи расширяли границы термина «паремия», включая в него все прочие жанры: загадки, задачи, приметы, а также анекдоты, басни, даже сказки. Другие исследователи, например, Э.Я. Кокаре, ограничивают паремии, включая сюда только пословицы, поговорки, идиомы и другие фразеологизмы. В целом, в современной науке паремия означает то же, что и пословица в широком значении слова. Этой точки зрения мы придерживаемся в нашей работе. Таким образом, мы можем сделать вывод, что паремия - это устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксированы практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений.
В свою очередь, концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 70].
Лексема – это согласно определению П.В Чеснокова – логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде. Однако следует учитывать, что сведение паремий в логемы осуществимо только в общем виде вследствие возможности различных субъективных восприятий пословичной семантики [Савенкова 2002: 46, 112].
В процессе исследования нами было изучено в общей сложности более 2000 русских, немецких и английских пословиц и около 300 из них, реализующих концепт «труд». На основе отобранного материала была проведена классификация паремий, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными житейскими ситуациями, что позволило нам свести пословицы к логемам.
Основные логемы, выделенные в процессе исследования мы объединили в следующие примерные группы:
Вне семантической классификации остаются паремии, не имеющие межъязыковых соответствий. Примерами таковых могут являться следующие пословицы:
Do not say were doing but say you have done – Не говори, что делал, а говори, что сделал – реализует значение «труд и пустая болтовня»
Ever busy, ever bare – всегда занят, всегда гол – реализует значение «мастер без продуктов своего труда»
Handsome is as handsome does – не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож – реализует значение «внешность человека и труд»
Rast’ ich, so rost’ich – если я отдыхаю, то я ржавею – реализует значение «без труда нет человека»
Поскольку пословицы представляют собой модели различных жизненных ситуаций, значит, отсутствие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка. Более того соотношение количества паремий разных языков, реализующих ту или иную логему подтверждает зависимость их содержания от индустриального (экономического) развития своей страны.
Наличие сигнальных лексем (в данном случае лексем “work”, “die Arbeit”, «труд») в составе паремии не является обязательным условием для связи ее с определенным концептом и для выявления определенной логемы. В исследованных паремиях русского, английского и немецкого языков встречаются следующие лексемы: a labour; der Fleiss, der Schweiss, die Mache, der Ding; работа, дела. В пословицах используются глаголы – can, to try, to work; tan, erwirben, machen; пахать, работать, делать; а работники называются различными способами – Jack, a cobbler, a carpenter, a workman, a shoemaker, a shearer, a man; die Leute, die Hä nde, безличными man, manchen; человек, плотник, сапожник, портной, мастер, кузнец. Таким образом, мы можем сделать вывод, что лексемы, реализующие концепт «труд» похожи в трех языках, особое сходство наблюдается в русском и английском языках.
1.3 Сравнительная характеристика паремий, реализующих концепт «труд» в немецком, английском и русском языках
Изучив паремии трех языков и обобщив их в классификацию логем, мы провели сравнительный анализ соответствующих пословиц, реализующих концепт «труд» в этих языках. Рассмотрим наиболее яркие и типичные примеры языковых и культурных совпадений и различий.
В группе русских паремий, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизни человека:
Труд человека кормит, а лень портит;
Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
Не работа сушит, а забота;
Труд создал человека
В английском языке также существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например:
Рut some ginger into something - работать с огоньком;
The work shows the workman – по работе и мастера видно;
A man is judged by his deeds, not by his words – не по словам судят, а по делам;
By doing nothing we learn to do ill – ничего не делая мы учимся плохому и т.д;
What we do willingly is easy – была бы охота – заладится любая работа;
В немецком языке, как и в английском, больше паремий с положительным отношением к труду, чем с отрицательным.
Ohne Fleiss kein Preis – без труда нет награды;
Wie die Mache, so die Sache – какова работа, такова и вещь;
Faul kriegt wenig ins Maul – Лень человека не кормит, а портит;
Lust und Liebe zum Ding macht alle (Müh' und) Arbeit gering – любовь к делу делает труд легким;
Отрицательную оценку труду в русском языке дают следующие пословицы:
Работа не черт, в воду не уйдет;
Дело не медведь, в лес не уйдет;
Всех дел не переделаешь;
От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат;
Из-за хлеба на квас не наработаешь;
От работы кони дохнут;
В английском и немецком языке таких пословиц гораздо меньше:
А woman’s work is never done - работе по дому конца нет;
All lay load on the willing horse – ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм;
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut – кто не отдыхает, долго не протянет;
Концепт, как правило, включает в себя определеннее коннотации. Из анализа исследуемого паремиологического фонда можно сделать вывод, что «труд» получил в основном отрицательную коннотацию в русском языке, в том время как в английских и немецких пословицах, не смотря на то, что оценка трудовой деятельности как таковая им не присуща, преобладает положительное отношение к труду.
Во всех трех исследуемых нами языках высоко оценивается качество работы и ее результат:
Глубже пахать – больше хлеба жевать;
Делай как-нибудь, так никак и не будет;
Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;
Английские пословицы, реализующие данное значение:
As you sow, so shall you reap – как посеешь, так и пожнешь;
He that would eat the fruit must climb the tree - тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево;
He who would search for pearls must dive for them - тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним;
Ohne Schweiss kein Preis – без пота нет награды;
Fleissige Hand baut Leut’ und Land – прилежные руки возделывают поля и кормят людей;
И русские и англичане высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе, как в качестве средства для достижения цели, так и в качестве показателя усердия работника:
Без косы сена не накосишь;
Без топора не плотник, без иглы не портной;
У плохого мастера такова и пила;
В английском языке в большом количестве преобладают пословицы, оценивающие состояние орудий труда и соответственно отношение работника к труду:
What is the workman without his tools - что за работник без своих инструментов;
A good workman doesn’t quarrel with his tools – хороший мастер не ссорится со своими инструментами;
A bad workman always blames his tools - плохой работник всегда обвиняет свои инструменты;
A bad shearer never had a good sickle - у плохого стригаля никогда не было хороших ножниц;
It is a bad workman that has a bad saw – у плохого мастера такова и пила;
One is not a carpenter without an axe, neither is one a tailor without a needle – без топора – не плотник, без иглы – не портной;
В немецком языке данная группа практически не представлена:
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt – плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние;
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:
Ехал бы воевать, да ленив вставать;
Послал Бог работу, да отнял черт работу.
В английском и особенно в немецком языке представлены многочисленными примерами, в которых лень и труд очень часто и жестко противопоставляются в паремиях, грозя не только сложностями, но и крупными неприятностями в жизни:
By doing nothing we learn to do ill - ничего не делая, мы учимся плохому;
An idle brain is the devil’s workshop - праздная голова – мастерская дьявола;
Water does not run under a lying stone – под лежачий камень вода не течет;
Nothing seek nothing find – под лежачий камень вода не течет;
They must hunger in winter that will not work in summer – леность наводит на бедность;
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen – не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня;
Fleiss bringt Brot, Faulheit Not – труд приносит хлеб, а лень – нужду;
Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt – прилежные руки добывают, ленивые руки портят;
Nach Faulheit folgt Krankheit – за ленью следует болезнь;
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot – труд приносит хлеб, лень – голод;
Помимо порицания лени в паремиях исследуемых нами языков встречается отрицательное отношение к пустой болтовни без дела:
Меньше говори, а больше делай;
Языком всю муку смолол;
Do not say were doing but say you have done – не говори, что делал, а говори, что сделал;
Speak less but do more – меньше говори, да больше делай;
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein – одним намерением ни одного камня не взорвешь;
Предпочтение труду удовольствиям передает положительное отношение к работе в паремиях исследуемых языков
Делу время, а потехе час;
Кончил дело – гуляй смело;
Business before pleasure - работа вперед удовольствия;
In the morning mountains, in the evening fountains - утром горы, вечером фонтаны;
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel – сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия;
Erst die Last, dann die Rast – сначала ноша, потом отдых;
Однако с другой стороны, в паремиях и русского, и английского и немецкого языков прослеживается мысль о необходимости отдыха и веселого времяпрепровождения
Работа не волк в лес не убежит;
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем;
All work and no play makes Jack a dull boy - мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем;
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lä nge auch nicht gut – кто не отдыхает, долго не протянет;
Широко распространены в исследуемых языках пословицы, в которых упоминаются этапы трудового процесса, причем важными являются как начало работы, так и ее окончание:
Конец – делу венец;
Хорошее начало полдела откачало;
Начало – половина дела;
Кончил дело – гуляй смело;
The end is the crown of any work \ the end crowns the work – конец – делу венец;
A good beginning is half the work\ Well begun is half done – хорошее начало полдела откачало;
A good beginning is half the battle – хорошее начало – половина битвы;
A good beginning makes a good ending – хорошее начало завершает хороший конец;
Frisch begonnen ist halb gewonnen\ Wohl begonnen ist halb gewonnen – хорошо начатое – наполовину сделанное дело;
Ende gut, alles gut – конец – делу венец;
Anfang gut, alles gut – начало хорошее, все хорошее;
Anfang und Ende reichen einander die Hä nde – начало и конец протягивают друг другу руки;
В отличие от русских и немецких паремий, которые не изобилуют описанием мастерства работника и результатов его деятельности, в английских пословицах этой теме уделяется большое внимание:
As the workman so is the work – каков мастер, такова и работа;
The work shows the workman – по работе и мастера видно;
Jack of all trades is master of none – за все браться ничего не уметь;
He works best who knows his trade – дело мастера боится;
Such carpenters, such chips – какой плотник, таковы и щепки;
The cobbler should stick to his last – не за свое дело не берись;
Wie die Mache, so die Sache – какова работа, такова и вещь;
Данное значение реализовано в русском и английском языках, в немецких пословицах подобная семантика не выявлена
Сапожник ходит без сапог;
Не проси у кузнеца угольев;
None more bare than the shoemaker’s wife – никто не бос так, как жена сапожника ;
The shoemaker’s (cobbler’s) wife is the worst shod – жена сапожника обута хуже всех;
Данная логема широко представлена в английских и особенно немецких паремиях, что позволяет сделать вывод о том, что терпение и старания были необходимы в процессе жизнедеятельности этих народов. В русском языке данное значение передают пословицы «Терпение и труд все перетрут» и «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»;
A drop hollows out a stone – капля и камень точит;
You cannot fell an oak with one stroke – с одного удара дуб не свалишь;
Little strokes fell great oaks – муравей невелик, а горы копает;
Practice makes perfect \ Diligence is the mother of success – терпение и труд все перетрут;
Von einem Streiche fä llt keine Eiche \ Viele Streiche fallen die Eiche – от одного удара дуб не валится;
Fleiss bricht Eis \ Muh’und Fleiss bricht alles Eis\ Geduld und Fleiss bricht alles Eis - терпение и труд все перетрут (прорубят любой лед);
Mit Geduld und Spucke fä ngt man manche Mucke – работая терпеливо и энергично, и комара поймаешь ;
Mit Geduld und Zeit kommt man mä hlich weit – с терпением и со временем достигают многого ;
Данная логема передает одинаково отрицательное отношение народов к поспешности во время работы
Поспешишь – людей насмешишь;
Поспешность нужна только при ловле блох;
Nothing to be done hastily but killing of fleas – ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох;
Hasty climbers have sudden falls – спешащие люди часто падают;
Haste makes waste – поспешность совершает растрату;
Hasty people will never make good midwives – спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами;
Eile mit Weile - спеши медленно;
Английскому и немецкому народам свойственно более внимательное отношение к труду, поскольку паремии с данной логемой в этих языках более многочисленны в отличие от русского языка
Семь раз отмерь и один раз отрежь
Score twice before you cut once – отмерь дважды и отрежь один раз;
Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once – отмерь ткань десять раз, прежде, чем отрезать;
Erst besinn’s, dann begin’s – сначала подумай, потом начинай;
Erst denken, dann lenken – сначала подумай, а затем руководи;
Besser zweimal messen, als einmal vergessen – лучше дважды измерять, чем один раз забывать;
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gross Leid gebracht – сначала сделать, а потом подумать – это многих доводило до беды;
Право человеком на ошибку признается в русском и английском языках. В немецком языке паремий с данной логемой нами не выявлено
Не ошибается тот, кто ничего не делает;
He who makes no mistakes, makes nothing \ One, who does not do anything, never makes mistakes - тот, кто не ошибается, ничего не делает;
He is lifeless who is faultless - тот безжизнен, кто безвинен;
He that never climbed never fell – не ошибается тот, кто ничего не делает;
Данное значение разносторонне реализовано в английских паремиях, в немецких пословицах логема нами не определена
Не боги горшки обжигают;
It is not gods that fire pots – не боги горшки обжигают;
What man has done, man can do – что человек сделал, человек может сделать;
A man can do no more than he can – выше головы не прыгнешь;
Данная логема более распространена в английских и немецких паремиях. Она передает мысль о том, что если человек хочет, чтобы все было сделано на высоком уровне, он должен сделать все сам
If you want a thing well done – do it yourself – хочешь, чтобы все было сделано хорошо – сделай это сам;
Self done is well done \ self done is soon done – хорошо делается то, что делается своими руками;
Selbst getan ist balt (gut) getan – то, что самим тобой сделано – скоро (хорошо) сделано;
Важность совместного труда подчеркивается в паремиях все трех народов
Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется;
Many hands make light work – берись дружно, не будет грузно;
Viele Hä nde machen schnell ein Ende – у многих рук работа кончается скоро;
Таким образом, на основе полученной классификации, мы можем сделать вывод, что не все логемы реализуются одинаково в исследуемых языках.
Заключение
Как видно из анализа русских, английских и немецких паремий, имеющих отношение к концепту «труд», в паремическом представлении отношение к труду разнообразно и противоречиво. Но это представляется закономерным, так как все подлинные народные пословицы дают в своей сумме многосторонний взгляд на жизнь.
Основываясь на полученных во время исследования результатах, мы можем сделать следующие выводы:
Приобщение к культуре страны изучаемого языка через различные языковые аспекты (в том числе через пословицы и поговорки), дает ощущение сопричастности к другому народу, способствует лучшему овладению предметом, расширяет знания о самом языке, о его красоте, богатстве и особенностях его функционирования. В связи с этим, продолжая исследование, мы планируем изучить другие концепты, например, «богатство/бедность», «молодость», «добро\зло» также на базе трех языков: русского, немецкого и английского.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений : оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова. – М., 1999.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М., 2005.
3. Барыкова М.И Концепт труда в русской и английской пословицах\интернет
4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях – М: Просвещение, 1993
5. Дубровская О.Г. О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей)\интернет
6. Кузьмин С.С. Русско -английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – СПб.: МИК/Лань, 1996.
7. Лызлов А.И Отрицательные фразеологизмы и паремии английского языка со значением оценки на примере акциональных глаголов\интернет
8. Мещерякова М. Литература в таблицах и схемах//Домашний репетитор. М., Айрис, 2000.
9. Полиниченко Д.Ю Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. – М.: МАКС Пресс, 2004.
10. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая/ Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб.: Лань, 1997.
11. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22–24 мая 2003 г.: в 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. – С. 258 – 264.
12. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002.
13. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985
14. Толковый словарь русского языка. Сост.: С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. 2-е издание. М., АЗЪ, 1994.
15. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. – 5-е издание, М: Высшая школа, 1990
16. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Wordsworth Edition Ltd, 1993.
17. CODP – The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, New York. Oxford University Press. Third edition, 1998.
18. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
19. Fergusson Rosalind. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs.– London: Claremont Books, 1995.
20. Rayner J.L. Proverbs and Maxims. Lnd, 1933.
21. The World Book Encyclopedia. Vol. 6. Chicago – Lnd – Toronto, 1985.
Концепт «труд» в английских, немецких и русских паремиях
Гузько Диана, Воинова Екатерина
Краснодарский край, город Славянск-на-Кубани, МБОУ лицей №1, 10 класс
Приложение
Паремия – выражение, отступающее от обыкновенной речи и обладающее назидательным характером.
Паремия – устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях (Савенкова 2002: 67)
Пословица (поговорка) – образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, специфическое ритмо-фонетическое оформление (О.С. Ахманова 2005:341)
Пословица – краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Пословицы по происхождению делятся на народные (фольклорные) и авторские (литературные) - (М. Мещерякова 2000: 181)
Оценка – суждение говорящего, его отношение – одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п – как одна из основных частей стилистической коннотации (О.С. Ахманова 2005:305)
Концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 70].
Логема – это логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий (П.В Чесноков)
Пока бьют часы
3 загадки Солнечной системы
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Кактусы из сада камней
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)