Данная работа была разработана для научной коференции по английскому языку
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya_.docx | 60.03 КБ |
prezentatsiya_k_konferentsii.pptx | 833.64 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя образовательная школа № 52
«Ложные друзья переводчика»
в английском языке
Автор работы: Носиков Владимир,
ученик 7А класса
Руководитель: Марченко Виктория Валерьевна,
учитель английского языка, первой категории
Кемерово 2018 год
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»………5
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»……………….5
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»……………………………………….6
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод………………………8
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстом…………………..10
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………….11
2.1. Тестирование «Ложные друзья переводчика»…………………………….11
2.2. Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 7 классов……………………………………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….13
Список используемой литературы……………………………………………..15
Приложение………………………………………………………………………16
Введение
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык.
Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика».
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.
Цель: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода учеников седьмых классов.
Задачи:
Гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, если будут опираться на родной язык.
Объект исследования: ложные друзья переводчика.
Предмет исследования: изучение восприятия учениками седьмых классов ложных друзей переводчика.
Методы нашего исследования:
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.
Откуда же они появляются?
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Источники возникновения.
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Но вернемся именно к английскому языку и рассмотрим, какие же типы ложных друзей переводчика мы можем выделить?
1. К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.
2. Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например, английское слово aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.
3. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например, английское слово football - футбол (европейский), а американский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
4. К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
5. К пятому типу относятся слова различные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово routine. Для англичан это слово обозначает «распорядок дня», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску.
6. К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.
Например, «photograph» - фотография, а не фотограф, а «massive» - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшее количество ошибок.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.
В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning.
Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота».
По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.
Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.
Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
Как видите, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами
Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
Глава 2. Практическая часть
2.1 Тестирование «Ложные друзья переводчика»
Помимо теоретической стороны явления «ложные друзья переводчика» необходимо исследовать и практическую составляющую данного вопроса.
Мы создали экспериментальную группу, состоящую из учеников 7 классов МБОУ СОШ № 52 г. Кемерово в количестве 12 человек. Учащиеся данной группы изучают английский язык со второго класса в течение 6 лет, имеют положительные оценки по предмету.
Испытуемым был предложен тест, содержащий наиболее часто употребляемые ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Тест включает в себя инструкцию и 14 вопросов с вариантами перевода, один или два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 1).
Сложность данного испытания в том, что вне контекста данные лексические единицы кажутся интернациональными, т.е. словами, используемыми в ряде языков со схожим звучанием и лексическим значением. Обработав результаты, мы выяснили, что только 3 учащихся справились с заданиями, что составило 50% и более. В то время как, 9 ребят, справились с заданием только на 10%. Данное соотношение мы можем проследить на графике 1, где 75% процентов учеников выполнили только 10% задания, а оставшимся 25% испытуемых удалось выполнить 50% теста (Приложение 2).
2.2. Создание словаря ложные друзья переводчика для
учащихся 7 классов
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики седьмых классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.
С этой целью нами был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики познакомились на уроке английского языка (Приложение 3).
Заключение
При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение, например слово “plot”.
Оно похоже по звучанию на русское слово «плот», но никакого отношения к этому плавучему средству не имеет, так как переводиться на русский язык как «сюжет». Такие слова являются «ложными друзьями переводчика».
Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат моего исследования.
Первым шагом в нашем исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ словаря английского языка по учебникам Английский в фокусе (Spotlight) за 5-7 классы, составление выборки ложных друзей переводчика, а затем составление теста на основании этой выборки.
По результатам тестирования, учащиеся продемонстрировали, что не знают, что такое ложные друзья переводчика и как их правильно переводить, 98% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на родной язык.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения список или мини-словарь наиболее употребляемых «ложных друзей переводчика», которые встречаются в учебниках Английский в фокусе (Spotlight) за 5-7 классы, чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».
Более того, в качестве перспективы дальнейшей работы над словарем «с трудными словами», можно рассмотреть варианты исследования других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом.
Можно исследовать словарь учебников на наличие идиом, и включить их также в словарь, но он будет называться не только «Словарь ложных друзей переводчика», а «Словарь английских слов, представляющих трудности при переводе».
Список использованной литературы
1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
2. Английский язык. 7 класс : учеб.для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing: Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN978-5-09-037853-6.
3. Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
4. Английский язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
5. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —http:// thinkaloud.ru
6. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
7. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
8. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://ru.wikipedia.org/wiki/
Приложение 1
Тест на тему: Ложные друзья переводчика
Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и ответить на несколько вопросов по теме:
«Ложные друзья переводчика»
Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова. Опираясь на свои знания и интуицию! Приступим?
(не забывай, что переводов может быть несколько!)
1. Intelligent
• Интеллигентный • Интеллект • Умный
2. Wagon
• Вагон • Фургон • Повозка
3. Criminal
• Криминал • Тюрьма • Преступник
4. Аnecdote
• Анекдот • Рассказ • Случай
5. Artist
• Артист • Музыкант • Художник
7. Character
• Характер • Кумир • Персонаж
8. Magazine
• Магазин • Журнал • Маг
9.Plot
• Плот • Плод • Сюжет
10. Baton
• Батон • Воздушный шар • Жезл
11. Book
• Книга • Бамбук • Заказывать
12. Bar
• Бар • Плитка • Рана
13. Dome
• Купол • Дом • Очаг
14. Mug
• Магия • Маг • Кружка
Спасибо за проведенное время, приятного дня!
Приложение 2
Результаты тестирования
Приложение 3
Словарь ложных друзей переводчика английского языка
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) | Слова с несколькими лексическими значениями |
Accurate - точный, правильный | Artist – музыкант, художник |
Actually – на самом деле | Boх – коробка, ящик |
Angina - стенокардия | Book – книга, заказывать, бронировать |
Anecdote - рассказ, случай | |
Athlete - спортсмен | Brilliant - выдающийся, блестящий |
Babushka - косынка | Class – урок, класс |
Bar - плитка | Сall – звонить, называть |
Baton - жезл | Cry – плакать, кричать |
Carton - пакет | Сreative – творческий, созидательный |
Camera - фотоаппарат | Desk – письменный стол, парта |
Character - персонаж | |
Clever - умный | Glossy – глянцевый, блестящий |
Compositor - наборщик | |
Conductor - проводник | Fly – летать, муха |
Cravat - галстук | Orange – оранжевый, апельсин |
Criminal - преступник | |
Dome - купол | Purple – пурпурный, фиолетовый |
Family - семья | Plan – план, схема |
Furniture - мебель | Person – личность, фигура |
Intelligent - умный | |
Jacket - куртка | Park – парковаться, парк |
Mark -оценка | Producer - продюсер, производитель, режиссер |
Mayor - мэр | Milk – молоко, доить |
Marsh - болото | Run – бегать, руководить |
Мaster - хозяин | Storm – буря, гроза |
Mug - кружка | |
Poem - стихотворение | |
Plot - сюжет | |
Prospect – вид, обзор | |
Servant - слуга | |
Speculation - предположение | |
Student - учащийся | |
Wagon – фургон, повозка |
Слайд 1
«Ложные друзья переводчика» в английском языкеСлайд 2
изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода учеников седьмых классов. Цель:
Слайд 3
Задачи: изучить теорию по теме исследования; экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы ; выявить частые ошибки при переводе среди учеников седьмого класса; проанализировать словарь английского языка к УМК « Английский в фокусе »; составить мини словарь (в помощь учащимся).
Слайд 4
Источники возникновения mist в английском языке «туман» в немецком языке «навоз»
Слайд 5
old-timer пожилой человек ретро-автомобиль
Слайд 6
angina В русском языке «болезнь горла» в английском «стенокардия»
Слайд 7
Типы «ложных друзей переводчика» К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. genial - гениальный добрый magazine - магазин журнал intelligent - интеллигентный умный
Слайд 8
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. aggressive – энергичный, инициативный, агрессивный ; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.
Слайд 9
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке . footbal l - футбол (европейский), а американский футбол - soccer ; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate .
Слайд 10
К четвертому типу относятся названия величин измерения , похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству. decade – 10 лет декада – 10 дней
Слайд 11
К пятому типу относятся слова различные по эмоциональной окраске. routine рутина
Слайд 12
photograph фотография фотограф massive массивный массив К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.
Слайд 13
Тестирование «Ложные друзья переводчика» Wagon Вагон Фургон Повозка
Слайд 14
Baton Воздушный шар Батон Жезл
Слайд 15
Bar Бар Плитка Рана
Слайд 16
Dome купол дом очаг
Слайд 17
Результаты тестирования
Хитрость Дидоны
Как нарисовать китайскую розу
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Рисуем домики зимой
Ель