В данной работе ученица 8 класса Эрхеева Эржена приводит образы животных в английских и бурятских пословицах и делает сравнительный анализ.
Вложение | Размер |
---|---|
zhivotnye_v_angliyskih_poslovitsah.docx | 53.81 КБ |
МКУ «Закаменское районное управление образования»
МБОУ «Мылинская средняя общеобразовательная школа»
Животные в английских пословицах
и поговорках
и их бурятский эквивалент
Выполнила: учащаяся 8 класса
Эрхеева Эржена
Руководитель: Эрхеева Ирина Владимировна
учитель английского языка
Мыла, 2017
Содержание
Введение………………………………………………………………………….............3
Основная часть:
Заключение………………………………………………………………………...........10
Список литературы………………………………………………………………..........11
Приложение
Введение
As the people, so proverb.
Time passes away, but saying remain.
Без угла дом не строится,
Без пословицы речь не молвится.
Оньhон угэ оносотой,
Олоной угэ тудасатай.
Кроме определённого набора лексических единиц любой язык содержит фоновую информацию о культуре, истории, жизни народа, заключённую в кратких, метких, сочных, образных словесных формулах, являющихся жемчужинами коллективного и индивидуального творчества и составляющих в совокупности фразеологию языка. Все человеческие сообщества основаны на специфичной собственной информации. Англичане отличаются от немцев, которые в свою очередь отличаются от японцев, потому что каждая группа владеет особым культурным знанием. Целью изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. Одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии, что необходимо для эффективной коммуникации, так как нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии.
Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, т.е. это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. В них запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Зачастую фразеологизмы присущи только данному языку и имеют неожиданный смысл, и при переводе их на другой язык без специального словаря не обойтись. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Эти словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды народа. Их изучение будет полезным для ознакомления с лингвистической картиной мира и национальной культурой, отражённой в языке.
В своём громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского народа, так и бурятского. Англичане известны во всём мире как «pet-lovers». Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение бурятскими эквивалентами – понять и лучше узнать бурятский язык. И это является актуальностью нашего исследования.
Целью данной работы является проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и бурятском языках, и попытка проанализировать лексико-семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой.
Людей часто интересовало, почему у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане («a pig in a poke» - свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – буряты. Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан – ведь это тоже говорит о национальном характере.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить её с образами животных в бурятском языке; 2) Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их бурятском эквиваленте.
Предметом исследования в данной работе выступает фразеология английского языка, а именно пословицы.
Объектом исследования служат английские пословицы, содержащие названия животных.
Гипотеза – переносное значение используемых животных в английских и бурятских пословицах будет соответствовать.
Методы исследования – аналитический метод, метод сплошной выборки.
Мы предполагаем, что результатом исследования будет описательная характеристика тех образов, которые приписываются животным англичанами и бурятами.
Данная работа будет актуальной и иметь практическое значение для изучающих английский язык в силу важности формирования социолингвистической и социокультурной компетенций, а также послужит в качестве дополнительного источника при знакомстве с пословицами и поговорками страны изучаемого языка.
1. Образы животных в английских и бурятских пословицах
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного [2].
Культура Англии и Бурятии удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в бурятском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1. Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk’s eyes - хирээ хирээгэй нюдэ тоншохогуй (ворон ворону глаз не выклюет).
3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: honey catches more flies than a vinegar - доброе слово и кошке приятно.
Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в бурятском и английском языках
При подготовке данной работы мы пользовались книгой Кусковской С.Ф. "Сборник английских пословиц и поговорок" [2], статьей Жарковой Т.И., Синицких О.В. "Отражение национального характера в пословицах и поговорках" из журнала "Иностранные языки в школе" [1], книгой Шагдарова Л.Д., Хомонова М.П. "Бурятские и русские пословицы" [3], а также материалами сети Интернет [4], [5]. Нами было отобрано 103 английские пословицы из 603 просмотренных и 84 бурятских пословиц из 710 просмотренных.
Мы произвели классификацию отобранных пословиц с точки зрения перевода с учётом степени языковой близости. При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.
- Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 84 английских и бурятских пословиц только 27% (24 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках.
- Частичные соответствия включают пословицы с близкими соответствиями при переводе – 54 % английских и бурятских пословиц (44 пословицы).
- Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 19% (16 пословиц).
Данное исследование показало, что достаточно большое количество английских зооморфных пословиц имеют полные и частичные эквиваленты в бурятском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков. Причём второй тип частичных соответствий является самым частотным.
На следующем этапе нашего исследования мы провели анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и бурятских пословицах и определили диапазон названий животных (см. приложение №1 «Сравнительная таблица английских и бурятских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения»).
Исследование показало: в английских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осёл», «рыба». В бурятских пословицах –«корова-бык», «верблюд», «лошадь», «собака» и «баран». Наименее употребительными зоонимами в английском языке являются «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в бурятских пословицах – «птица», «лев», «свинья», «кошка», «волк». Из сопоставления английских и бурятских пословиц видно, что зоонимы «лошадь», «собака», «бык» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.
В английских и бурятских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителей языка, особенно часто встречается сопоставление «кошка - мышь» в английских пословицах и «шоно-хонин» - в бурятских : A cat in gloves catches no mice. – В перчатках кошка мышей не ловит (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.); Шоно хонин хоер хамта байжа шадахагуй (Волк и овца не смогут жить вместе).
При этом интересно то, что лошадь в пословицах «интернациональное» животное: по частоте употребления оно занимает одно и то же место в пословицах обоих языков. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы – и всё. Буряты же стремятся сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб её простоте: не птица – а ворона, утка, орел, чайка: Old birds are not caught with chaff. – Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведёшь.); Сагайнгаа ерээ hаа, сахалишье губшуурта ородог (Когда приходит время, и чайка попадает в сеть).
В данном исследовании мы провели анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и бурятских пословицах. Нами были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.
Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира английского социума, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между оценками «+», «-» и «н» (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения/подражания.
Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в бурятских пословицах - осторожность, боязнь (опасность), смелость, глупость, зависть. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать данные пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в бурятских пословицах) пользуются особым почётом у носителей данных языков.
Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в бурятских пословицах было встречено 26 примеров с положительной оценкой, 43 примера с отрицательной оценкой и 15 примеров с нейтральной оценкой. В английских пословицах положительную оценку показали 46 примеров, отрицательную оценку – 45 примеров и нейтральную оценку – 12 случаев.
В целом выбор зоонимов в бурятских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, волка, птицы, оценочная характеристика которых отражена в таблице № 1 (см. приложение).
Преимущественно положительная характеристика «лошади» объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.
Символом хитрости является кошка в английском, лиса - в бурятском языках.
Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного в Англии, так как на протяжении всей истории существовало свиноводство: Give him an inch and he’ll take an ell. – Дай ему дюйм, он и весь локоть отхватит. (Посади свинью за стол, она и ноги на стол.), а в бурятском языке образ свиньи встречается очень редко, так как буряты раньше не занимались свиноводством.
Что касается птиц, встречающихся в английских и бурятских пословицах, то здесь мы можем отметить следующие явления.
Для английского языка характерно восприятие образа петуха как забияки: A cock of a different hackle. – Противник другого рода. Сock of the lift. – Хозяин положения. Исторически это мотивируется тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем стали употребляться по отношению к людям. А в бурятском языке очень часто встречается образ вороны в отрицательной окраске: Дальбараань турлаагтаа hайхан, дааганиинь эзэндээ hайхан. - Свой птенчик вороне кажется хорошим, свой конь хозяину кажется хорошим.
Такой человеческих порок как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка в английском языке, волк и змея – в бурятском.
В английском языке число животных, с которыми ассоциируются приведённые пороки шире, чем в бурятском языке (17 зоонимов в английских пословицах и 12 зоонимов в бурятских пословицах, см. таблицу №1).
К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в английских и бурятских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность и преданность. Эти черты ассоциируются с такими именами животных как лошадь и собака.
Таким образом, пословицы представляют словно в виде книги мысли народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, буряты же, подчас усложняя толкование пословиц их более образными и эффективными.
Заключение
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских и бурятских аналогах.
Можно отметить общие черты:
- Как в английском языке, так и в бурятском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
- Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птицы, собака, лошадь (конь), корова (бык) и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.
Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан были отмечены – осёл, бык, рыба, а у бурятских – собака, корова и лошадь.
Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в бурятском и английском языках) и заметно меньшую роль положительной характеристики в бурятских пословицах.
Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и ворона упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и «овца» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «лиса» и «змея» - для бурятских.
Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь, птица и собака.
Все выше перечисленные образы основываются на наблюдениях человека за живой природой и используются для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.
Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить свой словарный запас иностранного языка.
Список литературы
1. Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках//Иностранные языки в школе - №1, 2008.
2. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Высш. шк., 1987. - 78 с.
3. Шагдаров Л.Д., Хомонов М.П. Буряад, ород оньhон, хошоо угэнууд. Бурятские и русские пословицы, поговорки. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996. - 109 с.
4. [Электронный ресурс]/ http://moiperevod.ru/info/html/pogovorki.phppage
5. [Электронный ресурс]/http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs
Приложение №1
Сравнительная таблица английских и бурятских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения
Зооним | Количество примеров | Преобладающая оценка | Характеристика | |||||||
Бурятский язык | Английский язык | |||||||||
Бурятс. язык | Англ. язык | Поло-жител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Поло-жител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Бурятский язык | Английский язык | |
птицы | 13 | 22 | 4 | 5 | 4 | 11 | 5 | 6 | Безысходность – 2 Глупость - 3 Презрение – 1 Братство – 1 Осторожность – 2 Благородство – 1 Недоступность – 1 Смелость – 2 | Талант – 3 Хвастовство – 4 Осторожность – 1 Скупость – 2 Честность – 1 Благородство – 2 Зоркость – 1 Ловкость – 1 Гордость – 1 Чистоплотность – 1 |
соловей | 1 | 2 | - | 1 | - | 1 | 1 | - | Зависть - 1 | Талант – 1 Хвастовство - 1 |
ворона | 8 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 3 | 1 | Глупость – 1 Презрение – 1 Братство – 1 Осторожность – 2 Невозможность - 1 Родство - 1 Печаль - 1 | Осторожность – 1 Хвастовство – 2 Скупость - 2 |
сокол | 1 | 3 | 1 | - | - | 3 | - | - | Благородство - 1 | Честность – 1 Благородство – 2 |
курица | 1 | 1 | 1 | - | - | 1 | - | - | Забота - 1 | Забота - 1 |
жаворонок | - | 2 | - | - | - | 2 | - | - | Талант - 2 | |
собака | 12 | 15 | 6 | 6 | - | 7 | 8 | - | Смелость – 1 Боязнь – 2 Сила – 2 Преданность – 3 Непослушание – 1 Опасность – 3 | Верность – 3 Смелость – 2 Трудолюбие – 2 Непредсказуемость – 3 Враждебность - 5 |
лошадь | 9 | 6 | 5 | - | 4 | 6 | - | - | Настойчивость – 1 Смелость – 2 Надёжность – 1 Сила – 1 Невозможность - 1 Вспыльчивость - 1 Бесполезность - 2 | Трудолюбие – 4 Верность - 2 |
кошка | - | 10 | - | - | - | 4 | 5 | 1 | Ловкость – 2 Хитрость – 4 Ум – 2 Лень – 1 Боязнь – 1 | |
волк | 7 | 2 | 2 | 4 | 1 | - | 2 | - | Братство – 1 Постоянство – 1 Опасность – 2 Враждебность – 2 | Враждебность – 1 Трусость – 1 |
лиса | 3 | 1 | - | 3 | - | - | - | - | Хитрость - 3 | |
мышь | - | 1 | - | - | - | - | 1 | - |
| Глупость - 1 |
медведь | 3 | 2 | - | 3 | - | - | 2 | - | Враждебность - 1 Опасность – 2 | Лень – 1 Скупость – 1 |
овца | 3 | 1 | - | 2 | 1 | - | 1 | - | Слабость – 1 Неприязнь - 1 | Глупость – 1 |
заяц | - | 3 | - | - | - | 1 | 2 | - | Трусость – 1 Ловкость - 1 | |
бык | 2 | 6 | 1 | 1 | - | 3 | 1 | 2 | Опыт – 1 Грубость - 1 | Агрессивность – 1 Аккуратность – 3 Толк - 2 |
козёл | 2 | - | - | 2 | - | - | - | - | Навязчивость – 1 Неприязнь – 1 | - |
свинья | 1 | 1 | - | 1 | - | - | 1 | - | Жадность – 1 | Неряшливость - 1 |
лев | - | 1 | - | - | - | - | 1 | - | Гордость - 1 | |
рыба | 2 | 5 | - | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | Подлость - 1 Хвастовство - 1 | Глупость – 1 Суетливость – 2 Застенчивость – 2 |
осёл | - | 6 | - | - | - | - | 6 | - | - | Лень – 1 Скупость – 3 Неприязнь – 2 |
лиса | - | 1 | - | - | - | - | 1 | - | - | Хитрость – 1 |
верблюд | 5 | - | 1 | 3 | 1 | - | - | - | Хвастовство - 2 Невозможность - 1 Глупость - 1 Забота - 1 | - |
насекомые | 3 | 4 | 2 | 1 | - | 2 | 2 | - | Трудолюбие – 1 Бессилие – 2 Сила – 1 | Отвращение – 2 Братство – 2 |
муравей | 1 | - | 1 | - | - | - | - | - | Трудолюбие – 1 | - |
муха | 2 | 4 | - | 2 | - | 2 | 2 | - | Бессилие - 1 Опасность - 1 | Отвращение – 2 Братство - 2 |
змея | 5 | - | - | 5 | - | - | - | - | Опасность - 2 Зависть - 3 | |
Приложение № 2
Соотношения английских и бурятских пословиц и поговорок
Английская пословица | Дословный перевод | Бурятский эквивалент | Дословный перевод |
1. Cat and dog life | Жить как кошка с собакой | Шоно хонин хоёр суг байжа шадахагуй | Волк и овца вместе жить не могут |
2. A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках не поймает мышь | Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш | Без труда не вытащишь и окуня |
3. You can have no more of a cat but her skin. | Кроме шерсти с кошки нечего взять | Гура алаhан газарта гурба дахин эрьеэсгээтэй | На месте, где убил козу, три раза побывают |
4. Pigs might fly if they had wings | Свиньи смогут летать, если у них будут крылья | Тэхын эбэрэй тэнгэридэ хγрэтэр, тэмээнэй hγγлэй газарта хγрэтэр хγлеэхэ | Ждать, пока рога козла дорастут до неба, а хвост у верблюда - до земли |
5. Give never the wolf the wether to keep. | Не пускай козла в огород | hохор γхэртэ худаг бγ γзγγлэ, hогтуу хγндэ архи бγ харуула | Не подпускай к колодцу слепой скотины, не показывай водки пьяному |
6. Hunger drives the wolves out of the wood | Голодный везет волков из лесу | Шубуун бага багаар θθрынгθθ гэр заhадаг | Мало-помалу птица гнездо свивает |
7. He that fears every bush must never go a-birding | Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту | Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагγй | Волков бояться - в лес не ходить |
8. Dog doesn’t eat dog | Собака не ест собак | Хирээ хирээгэй нюдэ тоншохогγй | Ворон ворону глаз не выклюет |
9. Beware of a silent dog and still water | Берегись молчащей собаки и тихой воды | Дуутай нохой зуудаггγй, дуугγй нохой зуудаг | Голосистая собака не кусает, неголосистая - кусает |
10. Every bird likes its own nest best | Каждой птичке нравится свое собственное гнездо | Тогод шубуун hγγлэй hайхые хараха, томоотой hайдууд нэрэеэ hанаха | Павлин смотрит за красотой своего хвоста, а сановники думают о своём имени |
11. Fish begins to stink at the head | Рыба с головы начинает пахнуть | Загаhан толгойhоо γмхырдэг | Рыба тухнет с головы |
12. Don’t look a gift horse in the mouth | Не смотри дареному коню в рот | Бэлэгэй мориной шγдэ татахагγй, бэри хγнэй наhа hурахагγй | У дареного коня зубы не проверяют, у невестки возраст не спрашивают |
13. Two dogs over one bone seldom agree | Две собаки редко соглашаются на одну кость | Тэнэг сэсэн хоёр хθθрэлдэжэ шадахагγй, тэмээн ямаан хоёр мγргэлдэжэ шадахагγй | Беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза |
14. The scalded cat fears cold water | Обваренный кот боится холодной воды | hортогой морин hγγдэрhээ γргэдэг | Пугливая лошадь и от своей тени шарахается |
15. As the old cock crows, so does the young | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха | Как залает большая собака, так за ней лает и маленькая |
16. If you sell the cow, you sell your milk too | Продаешь корову - продаешь и молоко. | γнеэн γхэхэдθθ hутэй болодог | Павшая корова всегда молочная |
17. The leopard cannot change its spots | Леопард не может перекраситься | Хирээ шубуун хээрэшье, голдошье хара | Вороны и в степи, и в долине черные |
18. A horse stumbles that has four legs | Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах | Будэрдэггγй морин байдаггγй | Конь на четырёх ногах и то спотыкается |
19. To strain at a gnat and swallow a camel | Отцеживать комара, а проглотить верблюда | θθрынгθθ тархида байhан буга харахагγй аад, хγнэй тархида байhан бθθhэ хараха | Он не замечает на своей голове изюбра, а на чужой голове замечает вошь |
20. When the fox preaches, take care of your geese | Когда лиса толкует о морали, береги гусей | Yнэгэнэй hγγлээр эльбэхэ, γхэрэй хэлээр долёохо | Лисьим хвостом гладить, бычьим языком лизать |
21. A bird in the hand is worth two in the bush | Птица в руках стоит двух в кустах | Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ | Ближний бык лучше далекой лодки |
22. Thought pigeons are little, but they can carry great messages | Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела | Батагана нарин хоолойтойшье hаа, хорон хушуутай | У комара хоть голос тонок, да хоботок востер |
23. Do not spur a willing horse | Не подгоняй последнюю лошадь | hγγлшын тэмээнэй ашаан хγндэ | У последнего верблюда кладь тяжелее |
24. Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусаются | Хусадаг нохойhоо бγ ай, хусадаггγй нохойhоо ай | Не бойся собаки лающей, бойся собаки нелающей |
25. First catch your hare, then cook it | Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру | Ан алаагγй аад, арhыень бγ хубаа | Не убив зверя, не дели его шкуры |
26. There is a black sheep in every flock | Одна паршивая овца портит целое стадо | Сагаан hурэг хониие нэгэл хара хонин гутаана | Одна овца чёрная портит стадо белых овец |
27. Old birds are not to be caught with chaff. | Старые птицы не будут пойманы на мякину | Хγгшэн шоно мэхэдэ орохогγй | Старого волка не обманешь - |
Рецензия
на исследовательскую работу «Животные в английских пословицах и поговорках и их бурятские эквиваленты», выполненную учащейся 8 класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения "Мылинская средняя общеобразовательная школа" Эрхеевой Эрженой
Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы с образами животных, имеющиеся в английских и бурятских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа животных, создаваемого английским и бурятским фольклором.
По своему содержанию данная работа является научно-исследовательской. В качестве основных методов исследования в работе использовались аналитический метод и метод сплошной выборки.
Работа актуальна на сегодняшний день, так как знание культуры и быта страны изучаемого языка, сравнение со своим родным языком очень важно для дальнейшего изучения языка. Работа представляет теоретическую и практическую значимость, потому что изучая пословицы ребенок обогащает себя как духовно, так и нравственно.
Основным материалом для написания работы послужили книги пословиц и поговорок. Также использовалась статья из журнала "Иностранные языки в школе". Автором проделана огромная работа, во-первых, по отбору из множества пословиц и поговорок именно тех, в которых упоминаются образы животных в английском языке и бурятском, а во-вторых, их сравнение, выявление эквивалентов. Стиль и оформление работы полностью отвечают поставленным требованиям.
Рецензия на данную работу выполнена руководителем - учителем английского языка Эрхеевой Ириной Владимировной.
Всему свой срок
Смекалка против Змея-Горыныча
Пчёлки на разведках
Лавовая лампа
Астрономический календарь. Апрель, 2019