Анотация.
Собственный имена важны для понимания людьми друг друга. Знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независемо от того, на каком языке мы станем обращаться. Они — опорные точки в межъязыковой коммуникации. Однако существует заблуждения, связанное с игнорированием имен собственных при изучении языка из-за их однородности. Но личные имена обладают сложной смысловой структурой и уникальными особенностями формы.
Объект исследования: имена собственные в Англ. яз.
Предмет исследования: англ. Личные имена под влиянием истории и литературы.
Цель: подбор материала по теме для изучения на элективных курсах и уроках англ. яз. общеобразовательных школ.
Задание:
1) изучение лит-ры по теме:
2)подбор отрывков из худ. произведений.
3)составление списка англ лич. Имен с указанием ф\авторов и худ. Произведений.
Гипотеза:
Если в учеб. Литературе по англ. Языку будет представлена тема образование станет эффективнее благодаря повышению интереса к изучению собственных имен англ. языка и расширению языков знаний в общем.
Общие сведения:
Лингвисты: наука, занимающимся изучением имен собственных, называется ономастикой. Фамилия и имя человека — антропонимы (наука — антропонимика). Наука, изучающая геогр. названия топонимика, собств. Имена животных — зоонимика и т.д.
Из истории изучения.
Исследователями ономастики были, в основном, философы.
Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota.doc | 105.5 КБ |
III Муниципальная конференция молодых исследователей
«Foreign Language Project Conference - 2017»
Секция «Языкознанаие»
Влияние истории и литературы
на ономастикон Англии
Выполнила:
ученица11 класса
Куликова Юлия
Руководитель:
Юдова Олеся Александровна,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
МОУ ГИМНАЗИЯ
г. Павловский Посад
2017 год
Введение.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснением имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться
Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них ничего не говорится в школьных учебниках.
Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии.
Тема «Влияние литературы и истории на ономастикон Англии» практически не представлена или представлена в неполной мере в подавляющем большинстве учебной литературы. Данная тема является актуальной на сегодняшний день для изучения . Она помогает создать наиболее полное представление об английских личных именах, а также помогает понять какие авторы и какие художественные произведения способствовали популяризации тех или иных имен собственных.
Объект исследования данной проектной работы – имена собственные в английском языке.
Предмет исследования – английские личные имена под влияние английской литературы.
Цель: подбор материала по теме «Влияние литературы на онмастикон Англии» для изучения на элективных курсах и уроках английского языка общеобразовательных школ.
Задачи:
1) изучение литературы по теме «Влияние литературы на онмастикон Англии»;
2) подбор отрывков из художественных произведений, способствовавших популяризации тех или иных личных имен;
3) составление списка английских личных имен с указанием авторов и художественных произведений, способствовавших их популяризации.
Гипотеза:
Если в учебной литературе по английскому языку будет представлена тема «Влияние литературы на онмастикон Англии», то обучение английскому языку будет более эффективным, благодаря повышению интереса к изучению английских имен собственных и расширению знаний по иностранному языку в целом.
Методы исследования:
Общие сведения об ономастике.
Наряду с именами нарицательными (лат. nomina apellativa) в любом языке имеются имена собственные (лат. nomina propria; англ. proper name; франц. nom proper; немец. Eignname). Лингвистическая наука, занимающаяся их всесторонним изучением, называется ономастикой (от греч. Onomastike – “искусство давать имена»).
Имена собственные используются для обозначения широкого и разнообразного кругапредметов, явлений и понятий.
Человек имеет имя, отчество, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним. Это — антропонимы (греч. anthropos- “человек” и onyma - “имя, название”).Совокупность антропонимов- антропонимия того или иного языка. Наука, изучающая антропонимию называется антропонимикой.Географические объекты также имеют собственные имена- топонимы (греч. topos - “место” и onyma - “имя, название”). Совокупность топонимов образует топонимию. Наука, изучающая топонимию, называется топонимикой. Названия объектов космического пространства -космонимы (греч. kosmos - “мироздание, небесный свод” и onyma - “имя, название”). Они образуют космонимию, которая изучается в особом разделе ономастики- космонимике. Собственные имена животных составляют разряд зоонимов (греч. zoon - “животное” и onyma - “имя, название”); их совокупность — зоонимия изучается в зоонимике. Собственные имена нередко получают предметы материальной культуры, науки и техники, а также произведения духовной культуры. Для их обозначения пока нет общепринятого термина, их называют ктематонимами; совокупность ктематонимов — ктематонимия, наука о них — ктематонимика (от греч. ktemas - “дело” и onyma - “имя, название”) или хрематонимами (от греч. chrematos- “вещь, предмет, дело”)
антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы.
Из истории изучения имени собственного.
Имена собственные обратили на себя уже внимание древнеегипетских, древнегреческих и древнеримских ученых. В XIX веке эта проблема воспринималась не столько как лингвистическая, сколько как логическая, поэтому её исследователи были преимущественно логики и философы.
Много усилий её разрешению посвятил английский логик Джон Стюарт
Милль. Он приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они – своеобразные ярлыки, или метки, помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.
Другой английский логик Х. Джозеф, не соглашаясь с Миллем, отказавшим собственным именам в семантике, высказывал прямо противоположное мнение; он не только допускал наличие у собственного имени значения, но находил, что «собственное имя имеет даже больше значения, чем нарицательное».
Важной вехой в изучении имени собственного был труд английского лингвиста Алана Гардинера «Теория имен прилагательных», 1954 г¹. Интересна его мысль о «воплощенных» и «развоплощенных» собственных именах» собственных именах.
Воплощенные, или «телесные» имена, – это имена, прикрепленные к определенным лицам, местоимениям и т. д. (типа Вильям Шекспир). Развоплощенные, или «бестелесные», – это те же самые слова – имена, но рассматриваемых вне связи с конкретными лицами или объектами (Вильям как личное имя вообще).
Не станем излагать мнений других ученых, писавших о собственных именах, а в порядке обощения приведем итоговую формулировку известного лингвиста, исследующего разные проблемы ономастики, А. В. Суперанской, специально занимавшейся историей изучения собственных имен в основномв зарубежной науке. Она называет три отличительные признака, позволяющих, по ее мнению, раграничить имена собственные и нарицательные: «Основные отличительные признаки собственного имени заключаются в том, что:
1) оно дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс;
2) именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, отграничен, очерчен;
3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации»².
¹Gardiner. The theory of proper names London, 1954
²Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973, с. 324
Древнеанглийские личные имена.
Традиционно в англоязычных странах ребенок при рождении получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Наиболее важным, существенным представляется именно первое, личное имя. Под термином «личное имя» понимается, прежде всего «индивидуальное именование субъекта»¹, официально закрепленное за ним им при рождении. Из всех ономастических категорий личные имена первыми получили документальное отражение.
Английские личные имена прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.
Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели имена, которые по структуре могли быть простыми(Frōda – мудрый, старый; Hwīta – белый, светлый, блестящий и др.) и сложными (Aethelbeald – благородный, отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Ēadgā – собственность, счастье, богатый + копье и др.).
Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами. На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf – мир, безопасность, убежище, приют + волк; Wīgfrith – борьба, спор, раздор, война + мир, безопасность, убежище, приют.
Значение других древнеанглийских сложных имен довольно легко понять, например: Aethelstān – благородный, отличный, великолепный + камень; Māērwine – известный, славный, великолепный + друг, защитник. Эти имена являются уже сложными словами.
Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf – эльф; beorth – яркий, блестящий, светлый; beorn – человек, воин, герой; eald – старый, старинный, прежний; gifu, gyfu – дар, подарок, благоволение, милость; gār – копье; gōd – хороший, добродетельный, благоприятный, полезный, подходящий, умелый, добро, дар; stan- камень; sunu – сын , потомок; wig- борьба, спор, раздор, война, битва;wine- друг, защита и др.
Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т.е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест.
Английский ономатолог Уидиком приводит следующий любопытный пример: « три дочери англосакса по имени Maerewald (известный, славный, великолепный + власть, контроль) были названы Mildthryth (мягкий, кроткий, добрый + крепость, замок) и Mildguth (мягкий, кроткий, добрый + бой, битва )».¹
¹E. G. Withycombe. The Oxford Dictionary of English Christian Names. Oxford, 1959.
По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода выспупал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: gar- копье; hafoe- ястреб; helm- защита, шлем; man(n) — человек, муж, герой; raed- совет, мудрость, ум; fige- успех; sunu- сын, потомок; weard- страж, хранитель; wig- спор, раздор; wine- друг, защитник и др. Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода : burg, burh- крепость; frithu- безопасность; gifu, gyfu- милость, дар, благоговение; guth- битва, война и др.
Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII века и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI века (в 1042 году политическое господство датчан было уничтожено), не оказали существенного влияния на систему имен ,
сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии, они сравнительно быстро слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию и общественные порядки.
Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманов, жителей северной области Франции- Нормандии. В 1066 году, после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке- разновидности старофранцузского языка. Завоеватели импортировали свои антропонимы ( современные имена Hugo,
Roger, William и др.), которые в скоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например Alfred, Edgar, Edmund, Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred и др.
Вытеснению англосаксонских имен способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII веке. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI века. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центром распространения древнегреческой, римской и христианской культуры.
Вывод.
Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга именований.
После изучения достаточного количества литературы по ономастике английского языка сделана попытка изложить в системе сведения о различных «сторонах» собственных, в частности личных имен: их общелингвистические свойства, признаки, этимологию. Указаны авторы и художественные произведения, способствовавшие популяризации тех или иных английских личных имен.
Английские личные имена, используемые в данной проектной работе, прошли долгий путь исторического развития, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. Предлагаемые сведения помогают создать полное представление об английских личных именах в древние и средние века, об английских личных именах под влиянием литературы, а также расширить общие знания по ономастике английского языка.
С целью систематизации информации по теме « Влияние истории и литературы на ономастикон Англии» ниже предлагаются составленный список английских имен с указанием авторов и художественных произведений, способствовавших их популяризации, а также подобраны несколько отрывков из этих произведений.
Отрывки из художественной литературы, способствовавшие популяризации некоторых английских личных имен.
I Отрывки из пьесы У.Шекспира «Комедия ошибок».
The comedy of errors.
Act II. Scene I (page 168).
Adriana:
...Neither my husband nor the slave return'd,
That in such haste I sent to seck his master!
Sure, Luciana, it is two o'clock...
Act III. Scene I (page 172).
Antipholus of Ephesus:
And welcome more common; for that’s nothing but words.
Balthazar:
Small cheer and great welcome makes a merry feast.
Antipholus of Ephesus:
Ay, to a niggardly host, and more sparing guest:
But though my cates be mean, take them in good part;
Better cheer may you have, but not with better heart.
But, soft! my door is lock’d. Go bid them let us in.
Dromio of Ephesus:
Maud, Bridget, Marian, Cicel, Gillian, Ginn!
Dromio of Syracuse:
[Within] Mome, malt-horse, capon, coxcomb, idiot, patch!
Either get thee from the door, or sit down at the hatch.
Dost thou conjure for wenches, that thou call’st for such store,
When one is one too many? Go, get thee from the door.
II. Отрывок из комедии У. Шекспира «Два Веронца».
The two Gentlemen of Verona.
Act IV. Scene II (page 205).
Proteus:
...Already have I been false to Valentine,
And now I must be as unjust to Thurio.
Under the colour of commending him,
I have access my own love to prefer:
But Silvia is too fair, too true, too holy,
To be corrupted with my worthless gifts.
III. Отрывок из комедии У. Шекспира «Как вам угодно».
As you like if.
Act VI. Scene I (page 632).
Rosalind:
...Say a day, without the ever. No, no, Orlando; men are April whey, December when whey wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock – pigeon over his hen; more clamorous than a parrot against rain; more new – fangled than an ape; more giddy in my desires than a monkey: I will weep for nothing, like Diana in the fountain, and I will do that when you are disposed to be merry...
VII.Отрывок из комедии У. Шекспира “Двенадцатая ночь” .
Twelfth night; or What you will.
Act IV. Scene III (page 669).
Fabian:
...In hope: I shall not,
Most freely I confess, myself and Toby
Set this device against Malvolio here,
Upon some stubborn and uncourteous parts
We had conceived in him: Maria write
The letter at Sir Toby's great importance;
In recompense where of he hath married her.
VIII.Отрывок из трагедии У. Шекспира “Гамлет”.
Hamlet, prince of Denmark.
Act III. Scene I (page 688).
King:
...Sweet Gertrude, leave us too;
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as 'twere by accident, may here affront Ophelia;
Her father and myself – lawful espials -
Will so bestow ourselves that, seeing unseen,
We may of ther encounter frankly judge...
IX.Отрывок из пьесы У. Шекспира “Зимняя сказка”.
The winter's tale.
Act IV. Scene III (page 1125).
Florizel:
...My prettiest Perdita! -
But,O,the thorns we stand upon! - Camilo, -
Preserver of my father, now of me,
The medicine of our house! - how shall we do?
We are not furnisht like Bohemia's son,
Nor shall appear in Sicilia...
Все отрывки взяты из книги “The complete works of William Shakespeare”,
The Wordsworth Poetry Library, 1994
Х.Отрывки из романа У.М.Теккерея “Ярмарка тщеславия”.
Vanity Fair. W.M. Thackeray.
Part I. Chapter I (page 17).
...a black servant, who reposed on the box beside the fat coach-man, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton's shining brass plate, and as he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemina Pinkerton herself, rising over some geranium-pots in the window of that lady's own drawing-room...
Part I. Chapter VII (page 91).
...Many years after her ladyship's demise, Sir Pitt let to the altar Rosa, daughter of Mr.G. Dawson, of Mudbury, by whom he had two daughters, for whose benefit Miss Rebecca Sharp was now engaged as governess. It will be seen that the young lady was come into a family of very genteel connections, and was about to move in a much more distinguished circle than that humble one which she had just quitted in Russell Square...
Part I. Chapter XI (page 123).
...Ever since Mrs. Bute carried off the young rector of Queen's Crawley (she was of a good family, daughter of the late Lieutenant-Colonel Hector MacTavish, and she and her brother played for Bute and won him at Harrogate), she had been a prudent and thrifty wife to him. In spite of her care, however, he was always in debt...
Part I. Chapter XII (page 141).
...”What an innocent it is, that pet of yours,” Miss Maria would then say to Miss Jane,upon the captain's departure. “Did you see how he blushed at the mention of poor George on duty?”
“It's a pity Frederick Bullock hadn't some of his modesty, Maria,”replies the elder sister, with a toss of her head.
“Modesty!Akwardness you mean, Jane. I don't want Frederick to trample a hole in my muslin frock, as Captain Dobbin did in yours at Mrs. Perkins'.”
“In your frock, he, he!How could he? Wasn't he dancing with Amelia?”...
Part I. Chapter XIV (page 164).
...”But why, why won't she see me again?” Miss Briggs bleated out. “Oh, Matilda, Matilda, after three-and-twenty years' tenderness! Is this the return to your poor, poor, Arabella?”
“Don't cry too much, poor Arabella, “ the other said (with ever so little of a grin);
“she only won't see you, because she says you don't nurse her as well as I do. It's no pleasure to me to sit up all night. I wish you might do it instead.”...
Part I. Chapter XVII (page 211).
...”If he had but a little more brains,” she thought to herself, “I might make something of him;” listened with indefatigable complacency to his stories of the stable and the mess; laughed at all his jokes; felt the greatest interest in Jack Spatterdash, whose cab-horse had come down, and Bob Martingale, who had been taken up in a gambling-house, and Tom Cinqbars, who was going to ride the steeple-chase...
Part I. Chapter XVIII (page 228).
...''Miss Emmy!'' said the girl.
''I'm coming,'' Emmy said, not looking around.
''There's a message,'' the maid went on. ''There's something-somebody-sure,
here's a new letter for you – don't be reading them old ones any more.'' And she gave her letter, which Emmy took, and read.
''I must see you,'' the letter said. ''Dearest Emmy – dearest love – dearest wife,
come to me.''
George and her mother were outside waiting until she had real the letter.
Part I. Chapter XX (page 241)
...I forbear to enter into minute particulars of the interview between George and Amelia, when the former was brought back to the feed ( or should we venture to say the arms?) of his young mistress by the intervention of his friend, honest William. A much harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face so sadly ravaged by grief and despair, and at the simple, tender accent in which she told her little brokenhearted story; but as she did not faint when her mother, trembling, brought Osborne to her, and as she only gave relief to her overcharged grief by laying her head on her lover's shoulder and there weeping for a while the most tender, copious, and refreshing rears, old Mrs. Sedley, too, greatly relieved, thought it was best to leave the young person to themselves, to themselves, and so quitted Emmy creing over George's hand, and kissing it humbly, as if he were her supreme chief and masters, and as if she were quite a guilty and anworthy person, needing every favor and feom him...
Part I. Chapter XXII (page 267).
...the bride was dressed in a brown silk pelisse (as Captain Dobbin has since informed me), and wore a straw bonnet with a pink ribbon; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace, a gift from Mr. Joseph Sedley, her brother. Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch, which she sported on this occasion; and her mother gave her her diamond brooch – almost the only trinket which was left to the old lady...
Отрывки взяты из книги Thackeray. Vanity Fair.
Foreign languages publishing house, Moscow, 1951.
Отрывок из книги Джю Свифта “Приключения Гулливерна''.
Page 24.
Richard Sympson to the reader.
The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend; there is likewise some relation between us by the mother's side. About three years ago, Mr. Gulliver growing weare of the concourse of curiuos people coming to him at his house in Rediff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives, retired, yet in good esteem among his neighbours...
Отрывок взят из книги J. Swift. Gulliver's travels.
Higher School Publishing House, Moscow, 1973.
Заключение.
Ономастический материал составляет значительную часть лексики любого высокоразвитого языка, в том числе и английского, и заслуживает того, чтобы его изучали, как изучают язык, историю, географию, астрономию и другие общественные и естественные науки. Это изучение должно начинаться в школе и продолжаться в высшем учебном заведении, получая в том и другом случае свое содержание и принимая соответствующие учебно-методические формы. Особенно необходима подготовка по ономастике учителю, которому предстоит нести ономастические знания в школу. Почти все дисциплины школьного учебного плана включают в себя ономастическую лексику. Особенно богаты ономастическим материалом, требующим осмысления, усвоения, запоминания, правильного использования, написания и произношения, такие предметы, как литература, русский язык, иностранный язык, в частности английский, география, история, обществоведение. Не случайно именно по этим специальностям вряде педагогических институтов и университетов страны введены дисциплины ономастического цикла.
Английский язык исключительно богат ономастическим материалом. Отсюда и необходимость в сециальной подготовке по ономастике всех студентов, изучающих английский язык, как специальность, так как без неё в преподавании языка будет ощущаться определённая недостаточность.
Наша выпускная квалификационная работа предлагает материал по теме “ Влияние литературы на ономастикон Англии” для изучения в высших учебных заведениях. Подобранная информация содержит сведения об ономастике, как науке, изучающей имена собственные, некоторые факты из истории имён собственных, в частности личных имён, сведения об общелингвистических свойствах имён собственных, а также сведения о том, как литература повлияла на пополнение ономастикона Англии.
Составленные списки личных имён с указанием произведений, в которых они употребляются, и авторов помогают понять, какие именно писатели и произведения способствовали популяризации того или иного имени. А подобранные отрывки из книг показывают употребление имени автором в произведении.
Номенклатура английскийх личных имён непрерывно пополняется: появляются новые имена и варианты старых имён. Поэтому многие английские имена остались за пределами нашей работы и являются дальнейшей целью для изучения.
Анотация.
Собственный имена важны для понимания людьми друг друга. Знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независемо от того, на каком языке мы станем обращаться. Они — опорные точки в межъязыковой коммуникации. Однако существует заблуждения, связанное с игнорированием имен собственных при изучении языка из-за их однородности. Но личные имена обладают сложной смысловой структурой и уникальными особенностями формы.
Объект исследования: имена собственные в Англ. яз.
Предмет исследования: англ. Личные имена под влиянием истории и литературы.
Цель: подбор материала по теме для изучения на элективных курсах и уроках англ. яз. общеобразовательных школ.
Задание:
1) изучение лит-ры по теме:
2)подбор отрывков из худ. произведений.
3)составление списка англ лич. Имен с указанием ф\авторов и худ. Произведений.
Гипотеза:
Если в учеб. Литературе по англ. Языку будет представлена тема образование станет эффективнее благодаря повышению интереса к изучению собственных имен англ. языка и расширению языков знаний в общем.
Общие сведения:
Лингвисты: наука, занимающимся изучением имен собственных, называется ономастикой. Фамилия и имя человека — антропонимы (наука — антропонимика). Наука, изучающая геогр. названия топонимика, собств. Имена животных — зоонимика и т.д.
Из истории изучения.
Исследователями ономастики были, в основном, философы и логике:
Рисуем космос
Рисуем белые грибы пастелью
Городецкая роспись
Просто так
Сорняки