Цель данной работы: сравнить пословица русского и английского языков. Исследование будет интересно всем, кто изучает английский язык и интересуется традициями икультурой России и англоговорящих стран
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_2019.docx | 43.33 КБ |
Пословицы в русском и английском языках
Введение
На одном из уроков английского языка мы читали текст о дружбе подростков. Там нам встретилась поговорка «Scratch my back and I will scratch yours», дословный перевод которой – Почеши мне спину, тогда я твою почешу. Если для англичан смысл поговорки понятен, то у нас эта поговорка сначала вызвала недоумение, но прочитав текст до конца, мы поняли, что речь идёт о взаимоотношениях среди молодых людей. Тогда мы с лёгкостью подобрали русский эквивалент – Услуга за услугу, рука руку моет. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Предметом нашего исследования стали пословицы английского и русского народов.
Цель данной работы: сравнить русские и английские пословицы.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
- выяснить основные признаки пословицы;
- выяснить самые известные источники пословиц в русском и английском языках;
- выяснить сходства и различия пословиц в двух языках;
- классифицировать английские и русские пословицы по тематическому содержанию;
- выяснить испытывают ли затруднения в переводе английских пословиц на русский язык учащиеся МБОУ СШ № 23 имени А.С. Пушкина
В ходе исследования использовались следующие методы:
В ходе исследования мы обратились к следующим источникам: « Английский язык в пословицах и поговорках» Т. М. Гарбузовой, «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю. Г. Круглова, «Школьный словарь живых русских пословиц» В. М. Мокиенко и интернет ресурсам.
Данная работа будет интересна всем, кто изучает русский и английский язык, интересуется культурой и традициями России и англоговорящих стран, а также родителям учащихся и педагогам.
Основные отличия пословиц от поговорок.
А в чем отличие пословиц и поговорок?
Точного определения, что такое пословицы и поговорки, не дает никто. Существует множество мнений по этому поводу. Но в одном эти мнения сходятся: пословицы и поговорки это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа.
Пословицы относятся к самому любопытному жанру фольклора, остающемуся во многом загадочным и непонятным. Пословица, это, скорее всего народная оценка какого-либо события. Это отображение духовного облика народа, идеалов и стремлений, а также размышлений о разных гранях жизни. Сами того не замечая, мы употребляем пословицы в своей речи, в которой они приобретает конкретный смысл.
Со временем появляются новые пословицы, а старые приобретают новые значения. Широкое распространение и долголетие пословиц обязано тому, что когда одна часть из них теряла свое прямое значение, то тут же приобретала новый, переносный смысл.
Поговорка отличается от пословицы тем, что она лишена обобщающего поучительного смысла. В повседневной жизни мы часто употребляем поговорки и даже не задумываемся, откуда они взялись. В поговорке нет законченности суждения, как и конкретного характера.
Так мы можем придти к выводу, что пословицы и поговорки это отражение жизненного, исторического опыта народа. Пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.
Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. Можно прийти к выводу, что пословицы и поговорки – универсальны, применимы во многих ситуациях, и именно поэтому из века в век, из уст в уста дошли они и до нашего 21 века, и прекрасно вписываются в повседневную жизнь современных людей. И до сих пор эта тема остается интересной и не до конца раскрытой. С появлением новых жизненных ценностей, новых явлений появляются, и еще будут появляться пословицы и поговорки, характеризующие свою веху в истории человека.
Происхождение пословиц
Источники пословиц самые разнообразные, но прежде всего мы должны назвать непосредственные наблюдения народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор, и литература. Вообще литературные источники пословиц и поговорок значительны. В английском языке самым известным литературным источником являются произведения Шекспира. Например, Brevity is the soul of wit («Краткость - душа ума») - «Гамлет», акт 2,сцена, Suspicion always haunts the guilty mind («Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной») - «Генри 6», часть 3, акт 5,сцена 6. Cowards die many times before their deaths («Трусы умирают много раз, прежде чем умереть совсем») - «Юлий Цезарь» Vows made in storm forgotten in calm («Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду») - «Генри 6», часть 4,акт 2, сцена 2
В русском же языке более всего пословицы обязаны басням, сказкам, произведениям Пушкина и Грибоедова. В русских народных сказках можно встретить следующие пословицы: "Что посеешь,то и пожнешь"
"Яблоко от яблони не далеко падает"
Каков отец, таков и его сын.
"Делу время,потехе час". В баснях И. А. Крылова также много полезных и умных мыслей. У сильного всегда бессильный виноват. Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать. - «Волк и Ягнёнок». Трудишься много ты, да пользы в этом нет - «Обезьяна».
В романе А.С. Пушкина « Капитанская дочка» также используется большое количество пословиц: «…береги платье снову, а честь смолоду…», «…Семь бед, один ответ…», «…худой мир лучше доброй ссоры…»
Вот несколько известных пословиц из комедии А. Грибоедова « Горе от ума»- «Счастливые часов не наблюдают», «Чуть свет - уж на ногах. И я у ваших ног!»
« Злые языки страшнее пистолета».
Но общим печатным источником для обоих языков является Библия. Например, «Не мечите бисер перед свиньями» - «Don`t cast pearls before swine», « Кто с мечом придёт, от меча и погибнет» - «Who comes with a sword, from the sword, and will die», « Ищите и обрящите» - «Seek and Swallow»
Некоторые пословицы были заимствованы из других языков. Например, из французского языка и в русский и в английский пришла пословица - «игра не стоит свеч», английский вариант которой – «the game is no worth the candle». И русская, и английская пословицы являются абсолютными кальками французской пословицы.
Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Это – вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
Сложности перевода английских пословиц на русский язык
В пословицах отражается опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе английских пословиц, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская пословица «Break a leg» на русский язык дословно переводится «Сломай ногу», а на самом деле значение этой пословицы «Ни пуха, ни пера». Рассмотрим ещё несколько примеров пословиц: «Plenty is not plague», переводится – «Избыток не беда», на самом деле обозначает – «кашу маслом не испортить», “The best is the enemy of the good”, дословно переводится « Лучшее-враг хорошего», обозначает - « От добра добра не ищут», « The cap fits», переводится как « Шапка подходит», в действительности имеет значение « Не в бровь, а в глаз» . Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод английских пословиц и их действительное значение имеют различные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение английских и русских пословиц показывает, как много общего имеют эти народы. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать. Например , «Tell me who your friend is and I will tell you who you are» - « Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты», « Tastes differ» - « О вкусах не спорят», « Take the bulls by the horns» - « Бери быка за рога», « Sound mind» - « В здоровом теле здоровый дух», «Soon learnt, soon forgotten» - « Что быстро выучено, то быстро забывается
Проанализировав словарь Т.М. Гарбузовой « Английский язык в пословицах и поговорках» и «Школьный словарь живых русских пословиц» В. М. Мокиенко, мы попробовали, составить список самых популярных тем для пословиц в обоих языках (Смотри приложение № 1) и пришли к выводу, что многие шедевры народной мудрости интернациональны. Мы также попробовали систематизировать пословицы по лексическому составу. ( Смотри приложение № 2) В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению и лексическому составу.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
2) Похожие по значению, но разные по лексическому составу.
Fight fire with fire – Клин клином вышибают.
When pigs fly – Когда рак на горе свистнет.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).
As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как воры).
Таким образом, правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Трудности перевода английских пословиц на русский язык среди учащихся МБОУ СШ № 23 имени А.С. Пушкина
С целью выяснить, испытывают ли затруднения в переводе английских пословиц на русский язык учащиеся МБОУ СШ № 23 имени А.С. Пушкина, мы провели анкетирование. Было опрошено 40 человек, учащиеся 7х классов.
На вопрос: « Приходилось ли вам переводить английские пословицы на русский язык?» Все 40 человек ответили «Да»
На вопрос: « Как часто испытываете вы затруднения при переводе английских пословиц на русский язык?»
20 человек (50%) - « Часто»
15 человек (37,5%) - « Иногда»
5 человек (12,5%) – « Редко»
На вопрос: « Всегда ли вы можете подобрать русский эквивалент к английской пословице?»
9 человек (22,5%) – «Всегда»
31 человек (77,5%) – « Испытывают затруднения»
На вопрос: «Какие затруднения вы испытываете при переводе английских пословиц на русский язык?»
9 человек (22,5%) – « Нет затруднений»
20 человек (50%) – «Дословный перевод не соответствует истине высказывания»
11 человек (27,5) – «Отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях»
На вопрос: «Кто или что вам помогает понять смысл английских пословиц?»
17 человек (42,5%) – учитель английского языка
16 человек (40%) – переводчик Google
5 человек (12.5%) – справочная литература
2 человека (5%) – жизненный опыт
На вопрос: « Зачем изучать английские пословицы в школе?»
14 человек (35%) – « Чтобы лучше знать английский язык»
13 человек (32,5%) – « Чтобы познакомиться с культурой и традициями Великобритании»
10 человек (25%) – « Чтобы развивать память и мышление»
3 человека (7,5%) считают, что английские пословицы не надо изучать в школе
На вопрос: «Где вы можете применить знание английских пословиц в жизни?»
16 человек ( 40%) - « в общении с друзьями»
11 человек ( 27,5%)– « при чтении литературы на английском языке»
10 человек (25%) – « в общении с иностранцами»
3 человека (7,5%) считают, что им знание английских пословиц нигде не пригодиться
Из анкеты видно, что большинство учащихся испытывают затруднения при переводе английских пословиц на русский язык. Главная проблема- это несоответствие дословного перевода смыслу английской пословицы. Чтобы выполнить данное задание, им приходится обращаться к помощи учителя, интернет ресурсам или справочной литературе. Несмотря, на это, большинство обучающихся относятся положительно к изучению английских пословиц в школе и считают, что эти знания пригодятся им в дальнейшей жизни.
Заключение
Таким образом, в своём исследовании мы пришли к следующим выводам:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Приложение № 1
Классификация английских и русских пословиц по тематическому содержанию.
Тема | Английский язык | Русский язык |
Здоровье | After dinner sit a while, after supper walk a mile An apple a day keeps the doctor away Eat at pleasure , drink by measure Good health is above wealth | После обеда посиди, после ужина пройди Кушай по яблоку в день, и врач не понадобиться Хлеб на ноги ставит , а вино валит Здоровье дороже денег |
Поведение | Actions speak louder words As you make your bed, so you must lie on it Better to do well, than to say well Honors change manners Iron hand with velvet glove | Не по словам судят, а по делам Что посеешь, то и пожнёшь Хорошие дела лучше хороших слов Слава меняет людей Мягко стелет, да жестко спать |
Дружба | All are not friends that speak us fair A friend in need is a friend indeed A friend to all is friend to none A friend in court is better than a penny in purse False friends are worse than open enemies | Не всякому другу верь Друзья познаются в беде Приятелей много , да друга нет Не имей сто рублей, а имей сто друзей Фальшивые друзья опаснее открытых врагов |
Совет | An hour in the morning is worth two in the evening Any port in a storm Appearances are deceptive A good beginning is half the battle First think, than speak Haste makes waste It is no good crying over spilt milk | Утро вечера мудренее В беде любой выход хорош Лицом хорош, да душой не пригож Доброе начало-половина дела Молвишь-не воротишь Поспешишь-людей насмешишь Слезами горю не поможешь |
Семья | A good Jack makes a good Jill A good wife makes a good husband Every family has a skeleton in the cupboard Like father ,like son | У хорошего мужа и жена хороша У хорошей жены и плохой муж будет молодцем В каждой избушке – свои погремушки (у каждой семьи в шкафу есть скелет) Яблоко от яблони недалеко падает |
Деньги | A great fortune is a great slavery A light purse is a heavy curse A penny saved is a penny gained | Больше денег – больше хлопот Хуже всех бед, когда денег нет Не истратил пенни – значит заработал |
Глупость | Fools grow without watering Fools rush in where angels fear to tread Fool always rushes to the fore A little pot is soon hot | Дураков не сеют, не жнут - сами родятся Дуракам закон не писан Дурак времени не знает Дурака легко вывести из себя |
Счастье | Happiness is nothing more than good health and a bad memory Happiness takes no account of time He dances well to whom fortune pipes | Счастье – это всего лишь хорошее здоровье и плохая память Счастливые часов не наблюдают Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
Голод | Hunger breaks stone walls Hunger is the best sauce Hungry bellies have no ears | Нужда многому научит Голод – лучший повар Голодное брюхо ко всему глухо |
Ложь | Liars have need of good memories Liar is not believed when he speaks the truth Lies have short legs A lie begets a lie | Ври, да меру знай Раз солгал – навек лгуном стал На лжи далеко не уедешь Кто привык лгать , тому трудно отвыкать |
Любовь | Love in a cottage Love is blind Love laughs at locksmiths Love will creep where it may not go | С милым рай и в шалаше Любовь слепа Любовь на замок не закроешь Для любви нет преград |
Время | Lost time is never found again Time and tide wait for no man Time is a great healer Time works wonders | Времени не воротишь Время никого не ждёт Время лечит Время творит чудеса |
Труд | A Jack of trades is master of none No sweet without sweat Practice makes perfect | За всё браться – ничего не сделать Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Дело мастера боится |
Приложение № 2
Классификация английских и русских пословиц по лексической структуре.
Тип | Русский язык | Английский язык |
Аналогичные по значению и лексическому составу | Плохо начнёшь - плохо и кончишь Не родись богатым, а родись счастливым Делу - время, потехе – час Привычка – вторая натура Не учи плавать щуку, щука знает свою науку Всякий кулик своё болото хвалит | Bad beginning makes a bad ending Better be born lucky than rich Business before pleasure Custom is a second nature Don’t teach a fish to swim Every bird likes its own nest |
Похожие по значению, но разные по лексическому составу | Лучше синица в руках, чем журавль в небе Худые вести не лежат на месте Не мытьём, так катаньем Видно птицу по полёту Любопытство до добра не доводит Волк волка не съест В Тулу со своим самоваром не ездят | Better an egg today than a hen tomorrow Bad news has wings Hook or by crook Bird may be known by its song Curiosity killed the cat Dog doesn’t eat dog Don’t carry coals to Newcastle |
Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой | Не успел и глазом моргнуть Заботы до добра не доводят В здоровом теле здоровый дух Либо пан , либо пропал Семь раз отмерь, один раз отрежь | Before you can say Jack Robinson Care killed the cat Cleanliness is next to godliness Sink or swim Second thoughts are best |
Литература
Как я избавился от обидчивости
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Кто должен измениться?
Мост из бумаги для Киры и Вики