Предлагаемая работа представляет собой сравнительную характеристику и анализ фразеологизмов со словом "собака" в русском и английском языке
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_s_komponentom_sobaka_v_russkom_i_angliyskom_yazykah.docx | 91.93 КБ |
презентация к работе | 1.23 МБ |
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава I. Что такое фразеология? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава II.Фразеологизмы с компонентом «собака» в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Глава III.Происхождение некоторых фразеологизмов с компонентом «собака» в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . …………….. . . . . . 11
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Список литературы …………………………………………………………….17
Приложение 1
Приложение 2
Введение
2018 год по восточному календарю является годом Желтой Земляной Собаки.
Эти существа обладают множеством положительных качеств. Они умные, искренние, преданные, храбрые и любят слушать других больше, чем говорить сами. Это верные друзья, на которых всегда можно положиться, и кто никогда не подведет. Собака тонко чувствует настроение других, может сопереживать, а когда кто-то в беде - то поможет бескорыстно. Храбрые и верные, они никогда не смирятся с несправедливостью. Собака - этический и идеалистический знак, и год соответствует этой характеристике. Чем больше вы совместимы с этим знаком, тем лучше будет для вас 2018 год.
В нашей жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы весьма скупы на доброе слово о собаках. В нашей жизни мы используем много выражений, где собака характеризуется отнюдь не с положительной стороны (например… псу под хвост, любить как собака палку, пес с тобой как собаке пятая нога, злой как собака, чушь собачья, собаке - собачья смерть и т.д.)
Заинтересовавшись этим фактом, мы решили вспомнить как можно больше фразеологизмов с компонентом «собака» и сравнить их с фразеологизмами английского языка. Нам захотелось узнать, есть ли что-то общее в идиомах русского и английского языков, совпадают ли они по структуре и смыслу.
Цель:
Исследование фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1.Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;
2.Определить их характерные черты, сравнить особенности значений русских и английских идиом с компонентом «собака».
3.Выявить уровень понимания английских идиом обучающимися МБОУ «Мазуровская СОШ»;
Объект исследования:
Фразеологические единицы русского и английского языка с компонентом «собака».
Предметом исследования является способ перевода идиом с компонентом «собака», их значение и употребление в речи.
Для анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:
- метод сплошной выборки
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анкетирование.
Гипотеза исследования:
Мы предположили, что русские и английские фразеологизмы с компонентом «собака» близки по значению (имеют похожий смысл).
Практическая значимость:
Данная работа будет полезна тем, что знакомит обучающихся с многообразием и богатством русского и английского языков. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания как в родном, так и иностранном языке.
Глава 1. Что такое фразеология?
Фразеология — это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.
Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis — «выражение, оборот речи» и logos — «учение».
Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т. д. [1].
Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц: считать ворон, попасть впросак, одержать победу…
Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma особе свойство).
Характерными чертами фразеологизмов являются:
1. устойчивость, т. е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;
2. воспроизводимость, т. е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);
3. целостное значение — общее значение всего выражения, а не отдельных слов.
Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно, так как теряется смысл выражения, часто возникают трудности перевода и понимания этой языковой единицы. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами, например, “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “валять дурака” и т.д.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них
отображено все: история страны, история развития языка, различные
культурные явления и отношение говорящего к ним.
Глава II. Фразеологизмы с компонентом «собака» в русском и английском языках
Животные нашли свой путь в наши сердца и прочно обосновались в
нашей жизни за последние несколько тысяч лет, поэтому неудивительно, что
они стали часто встречаться в речевых оборотах. Фразеологизмы с компонентом «собака» достаточно популярны как в русском, так и в английском языках.
Они разностильные - литературные, разговорные, просторечные, грубо-просторечные: «как собака на сене» (сам чем-либо не пользуется и другим не дает); просторечное «как собака» (очень сильно, до крайности) – устал, голоден, замерз; просторечное «каждая собака» (всякий, каждый, любой) – о человеке; «вот где (в чем) собака зарыта» (именно в этом истинная причина, суть дела); «ни одна собака» (о людях); «собаку съел (на чем, в чем)» (имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания); «собачья радость» (колбаса самого низкого качества); «псу под хвост» (впустую, даром, зря).
К сожалению, нами было найдено не много позитивных выражений, связанных с собаками:
Фразеологизмов с негативным значением обнаружилось гораздо больше:
Количество устойчивых оборотов в английском и русском языках оказалось примерно одинаковым (полный список английских идиом с примерами представлен в Приложении 2).
Следует отметить, что к собакам представители англоязычной культуры в целом относятся снисходительно, проявляя жалость, но не испытывая к ним особо теплых чувств, при этом подчеркивается подчинительный тип общения человека и животного, а не партнерский. Фразеологизмы с компонентом «собака» отмечают отрицательные качества человека
В ходе работы были обнаружены немного фразеологизмов, смысл которых совпадал в русском и английском языках:
let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку
dog-tired – устал, как собака
fight like cats and dogs – жить, как кошка с собакой
dog in the manger – собака на сене
like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
Глава 3. Происхождение некоторых фразеологизмов с компонентом «собака» в английском и русском языках
Как это нередко бывает, многие устойчивые словосочетания возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д., т.е., по аналогии: «облаять», «как с цепи сорвался», «насобачиться», «собака лает - ветер носит». Перечисленные устойчивые выражения объединяет хотя бы то, что они более-менее понятны. А есть еще и группа «понятно-непонятных» фразеологизмов. Откуда взялись «как собак нерезаных», «на этом собаку съел», «вешать всех собак», «где собака зарыта»? То есть мы понимаем, что они значат сейчас, но что они значили в свое время буквально? Существует множество версий этимологии отдельных фразеологизмов, а точного происхождения чаще всего и не определить.
Собственно, и происхождение самого слова «собака» точно не установлено. Одни этимологи считают, что это древнее заимствование из языков скифов, другие относят слово «собака» к восточнославянской лексике – от основы соб- при помощи суффикса -ак. По мнению академика Н.Шанского, предпочтительна первая точка зрения.
Почему, например, чушь – собачья? Вот мнение кандидата филологических наук Ольги Северской: «Мы понимаем, что это не просто чушь, а нечто особенное. Так сказать, квинтэссенция нелепости. Значение оборота легко вычислить, он всегда употребляется оценочно. Вот пример из романа Д.Гранина «Зубр», где фразеологизм становится яркой характеристикой речи главного героя – генетика Тимофеева-Ресовского: «Он умел быть беспощадным… Он мог оборвать выступающего, ткнув его в недоказанный вывод, заорать: «Чушь собачья! Грязная работа
Каких только предположений не высказывается на этот счет! По мнению одних, чушь собачья – это лай без причины, то есть – просто собачья брехня. А может, – задаются вопросом другие, – мы называем собачий лай чушью, потому что собаки, перелаиваясь, понимают, о чем речь, а мы – нет? Кроме того, когда одновременно лают собаки разных мастей и пород, получается нечто нечленораздельное – звуковой ералаш, опять-таки – чушь. Если принять эту точку зрения, остается признать, что нести чушь – самое что ни на есть милое для собаки дело, потому что, как известно, собака лает, ветер эту самую чушь – носит… А поскольку кошки лаять не умеют, то чушь – и не их прерогатива» [3].
Еще высказываются предположения: чушь собачья – это общее название карликовых пород собак. А может быть, чушь собачья – это бультерьер, мордой похожий на «чушку»-свинку? Это всё, конечно, фантазии, а вот что касается родственности чуши и чушки (чухи), то это – почти доказанный языковой факт: этимологи эти два слова сближают, предполагая, что чушь досталась нам в наследство от чухи с пятачком.
А сильные проявления чего-либо действительно могут ассоциироваться в нашем языке с собаками. Говорим же мы о собачьем холоде – очень сильном морозе, на который добрый хозяин собаку из дома не выгонит! А еще нам знакомы собачий голод, собачья усталость, собачья жизнь…
А еще известно, что собаками в Древней Руси называли иноверцев, в частности, мусульман, людей с чуждым, непонятным для православных сознанием, потому и чужая, непонятная речь получила определение: собачья чушь (а слово чушь, по этой версии, происходит от чужь – «нечто чуждое»).
Интересно происхождение фразеологизма «Где собака зарыта». Одна из версий связана с псом австрийского полководца Сигизмунда Альтенштейга, сопровождавшим его во всех походах. В одном из них воин попал в опасный переплет. Но преданный пес ценой своей жизни спас хозяина. Альтенштейг тоже украсил могилу своего любимца и спасителя памятником. Однако с течением времени найти памятник стало весьма затруднительно, поскольку лишь несколько человек знали это место и могли показать его туристам. Так и родилось выражение «вот где собака зарыта» со значением «выяснить истину», «найти то, что искал».
Английский язык и его идиомы могут вызвать затруднение в понимании некоторых фраз и выражений, которые несут скрытый смысл. Происхождение и значение такой английской фразы, как
«fighting like cats and dogs» («Борьба как у кошки с собакой») – очевидно. Но
откуда пошли и что означают другие идиомы?
«It’s Raining Cats and Dogs» («Идет дождь с кошками и собаками»)
означает очень сильный дождь. Откуда появилась эта фраза, до сих пор
является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение
таково, что в средние века кошки и собаки часто проводили свое время на
соломенных крышах. Поэтому проливные дожди время от времени смывали
их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом
деле, но возможно были такие кошки и собаки, которые могли утонуть и
затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы во
время проливных дождей. Другие теории более дружелюбны к нашим
пушистым друзьям. Некоторые считают, что выражение произошло по
причине того, что норвежский бог Один (Odin) связан с собаками и ветром, а
ведьмы связаны с кошками и штормами [2].
«It’s Gone to the Dogs» («Отправили к собакам») означает, что
ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю
отдавать собакам объедки со стола. Во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть.
«The Dog Days of Summer» («Летние собачьи дни») означает самые
жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое
происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд
северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major).
Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой
собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно
зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во
времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный
жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на
утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days»).
Заключение
Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная литература, рассмотрены особенности фразеологических единиц и выявлен уровень их понимания учащимися МБОУ «Мазуровская СОШ» и частоты их использования в речи.
Как выяснилось, у нас мало общих идиом с англичанами. Это значит, что в этой части наши языки более самобытны. Наша гипотеза не подтвердилась.
В целом проступающий в наших устойчивых выражениях о собаках образ схож с их образом у англичан: жизнь «тяжелая, полная лишений и трудностей», невысокий социальный статус, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину. Прямо скажем, не самый симпатичный образ получился.
Результаты анкетирования показали, что типичная ошибка при переводе идиом - дословный перевод. Ученики не могут правильно
истолковать словосочетания такого рода, если не знают его наизусть и не
знают его предыстории. Учащиеся пытаются перевести идиому дословно, однако смысл выражения при этом теряется.
Таким образом, можно сделать вывод, что не все понимают данную тему. Не
смотря на то, что ученики знали, что эти выражения являются идиомами, они
всё равно переводили их дословно, не догадываясь об истинном значении
словосочетаний. Многие учащиеся впоследствии интересовались правильным переводом этих примеров, что говорит о заинтересованности изучающих английский язык и актуальности этой темы.
Чем больше мы изучаем английский язык, тем больше мы понимаем , какой
он разнообразный, сколько в нем тонкостей.
Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся МБОУ «Мазуровская СОШ» редко используют в своей речи идиомы или не замечают этого. Мы надеемся, что данная работа поможет в изучении английского языка и пробудит интерес к такой многообразной теме, как фразеология.
Список литературы
1. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.
3. Говорим по-русски с Ольгой Северской. – М.: Слово, 2004
Электронные ресурсы
1. http://en-umbrella.ru/kontakty/ ЕН ИМБРЕЛА
2. http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html Оксана Диринина
3. http://www.akyla.net/idiomy-i-citaty-na-anglijskom/item/4856-idiomy-naanglijskom-
Приложение 1
В ходе исследовательской работы был проведён опрос, в котором учащимся 8-10 классов предлагалось ответить на несколько вопросов и перевести идиомы на русский язык. В опросе участвовали 30 обучающихся.
1.Знаете ли вы, что такое фразеология?
2.Часто ли вы используете в своей речи фразеологизмы?
3.Какие фразеологизмы со словом «СОБАКА» вы знаете
4.Зачем нужно использовать фразеологизмы в своей речи?
5.Переведите английские фразеологизмы:
Every dog has its day –
Work like a dog -
The dog days –
It is raining like cats and dogs –
1. 70% обучающихся знают, что такое фразеология
2. 66% используют фразеологизмы в своей речи иногда или редко, 34% обучающихся не используют или не замечают этого.
3. Обучающиеся назвали лишь несколько фразеологизмов с компонентом «собака» - злой как собака, устал как собака, заживет как на собаке.
4. 50% обучающихся используют фразеологизмы для выразительности и красочности речи, 25% - чтобы раскрыть или пояснить смысл высказывания, 25% - не знают, для чего использовать фразеологизмы.
5.Лишь некоторые английские фразеологизмы были верно переведены обучающимися: Every dog has its day – будет и на нашей улице праздник (3 обучающихся), Work like a dog – работать упорно (6 обучающихся), It is raining like cats and dogs – льет как из ведра (4 обучающихся).
Приложение 2
Let sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо; не касаться неприятных вопросов; не буди спящего пса
Should I ask the boss if he's upset at my coming in late in the mornings? - If he hasn't said anything about it, just let sleeping dogs lie.
Стоит ли мне спросить у начальника, расстроило ли его то, что я поздно пришел утром? - Если он ничего не сказал об этом, лучше не буди лихо, пока оно тихо.
The tail wagging the dog - хвост вертит собакой; куда хвост, туда и пес
My boss tried to make everyone wear black shoes to work, but some of the other workers complained and he changed his mind. - That sounds like the tail wagging the dog!
Мой начальник пытался заставить всех носить черную обувь на работу, но некоторые из других рабочих пожаловались, и он передумал. - Похоже, хвост вертит собакой!
Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
Work like a dog - вкалывать, работать как вол, работать как лошадь
He worked like a dog all day to finish the project.
Он работал как лошадь весь день, чтобы закончить проект.
be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
She was as sick as a dog after eating the stake.
Она чувствовала себя совсем дурно, после того как съела стейк.
A barking dog seldom bites - Собака, что лает, редко кусает.
Old Mrs. Smith keeps saying she'll call the police if we walk on her lawn, but don't worry. A barking dog seldom bites.
Старая миссис Смит постоянно говорит, что вызовет в полицию, если мы будем ходить по ее газону, но не волнуйся. Собака, что лает, редко кусает.
dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
This is a dog-eat-dog world.
Это мир, который живет по волчьим законам.
a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа
He tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it.
Он попытался постричь ей волосы, но у него получилась полная ерунда.
That bedroom looks like a dog's breakfast.
Эта спальня выглядит как свалка.
be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то
On the subject of women's rights, she's like a dog with a bone.
Она не переставала говорить о правах женщин.
like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
be like a dog with two tails - рад-радёшенек
Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.
call off the dogs - отозвать собак (переменить неприятную тему разговора), сменить пластинку
It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.
dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)
The dog ate my homework, so I have nothing to turn in.
Мою домашнюю работу съела собака, поэтому мне нечего сдать.
Dog does not eat dog - волк волка не съест
l want to hire another lawyer. - You'll never find a lawyer to take on that job. Dog does not eat dog.
Я хочу нанять другого адвоката. - Ты никогда не найдешь адвоката, который возьмется за эту работу. Волк волка не съест.
dog's life - собачья жизнь, жалкое существование
He's been leading a dog's life since his wife left him.
Он вел жалкое существование с тех пор, как жена ушла от него.
fight like cat and dog - спорить и драться с кем-то, жить как кошка с собакой
We get on very well as adults but as kids we fought like cat and dog.
Мы хорошо ладим друг с другом во взрослой жизни, но, когда были детьми, мы жили как кошка с собакой.
go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост
He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs.
Он великолепный актер, но его проблемы с алкоголем привели к тому, что его карьера пошла ко псу под хвост.
It’s not my dog (= It’s not my problem) - это не моя проблема
So what! It doesn’t matter! Not my dog.
И что? Наплевать. Не моя проблема.
lucky dog - счастливчик, везунчик
You won the lottery? You are a lucky dog!
Ты выиграл в лотерею? Везунчик!
see a man about a dog - зайти в одно место (в туалет)
I don't know where Jim is. He said he had to see a man about a dog.
Не знаю, где Джим. Он сказал, что пошел в одно место.
the dog days - пекло, самые жаркие летние дни
At times, during the dog days of summer, the river dries up completely.
Временами в течение самых жарких летних дней река полностью высыхает.
the hair of the dog (that bit you) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
the top dog - лидер, босс, авторитет, вожак
Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью
If Louise doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
Если Луиза не достигнет того, что от нее ожидают, ее бросят к чертям собачьим.
dog's eared – с загнутыми уголками страниц She liked reading and was fond of those old dog's eared books. Она любила читать и обожала эти старые книги с загнутыми уголками.
Dog on it! – Проклятие! Черт побери!
dead dog – ни на что не годный человек, никчемный человек
Слайд 1
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Автор работы: Кругова Валерия, 8 класс, МБОУ «Мазуровская СОШ» Руководитель: Лавринова Н.Ю. Мазурово 2018Слайд 4
Цель исследования исследование и сравнение фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
Слайд 5
Задачи исследовательской работы : Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания; Определить их характерные черты, сравнить особенности значений русских и английских идиом; Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования учащимися МБОУ «Мазуровская СОШ».
Слайд 6
Объект исследования фразеологические единицы английского языка с компонентом «собака»
Слайд 7
Фразеология изучает устойчивые речевые обороты и выражения, которые воспроизводятся в речи как готовые и целостные единицы (считать ворон, остаться с носом, бить баклуши, жить как кошка с собакой и т.д.)
Слайд 8
+ Щенячьи нежности Собачья преданность Четвероногий друг Заживет как на собаке Собаку съесть (в каком-либо деле) (Знать) где собака зарыта
Слайд 9
- Псу под хвост Пес с тобой Злой (голодный, уставший) как собака Собаке – собачья смерть Чушь собачья Облаять Как с цепи сорвался Насобачиться Вешать всех собак (на кого-либо)
Слайд 10
Let sleeping dogs lie – не буди лихо, пока оно тихо Every dog has its day- будет и на нашей улице праздник Go to the dogs – идти к чертям Dog doesn’t eat dog – волк волка не съест A dog‘s dinner – беспорядок, бардак Call off the dogs – сменить тему разговора
Слайд 11
Фразеологизмы с одинаковым значением let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку dog - tired – устал, как собака fight like cats and dogs – жить, как кошка с собакой dog in the manger – собака на сене like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
Слайд 12
Вот в чем дело, именно в этом истинная причина
Слайд 13
Проливной дождь, льет как из ведра
Слайд 14
Анкета 1.Знаете ли вы, что такое фразеология? 2.Часто ли вы используете в своей речи фразеологизмы? 3.Какие фразеологизмы с компонентом«собака» вы знаете? 4.Зачем нужно использовать фразеологизмы в своей речи? 5. Переведите английские фразеологизмы : Every dog has its day – Work like a dog - The dog days – It is raining like cats and dogs -
Слайд 15
Анкета 1.Знаете ли вы, что такое фразеология? 2.Часто ли вы используете в своей речи фразеологизмы? 3.Какие фразеологизмы с компонентом«собака» вы знаете? 4.Зачем нужно использовать фразеологизмы в своей речи? 5. Переведите английские фразеологизмы : Every dog has its day – Будет и на нашей улице праздник Work like a dog – вкалывать, пахать как лошадь The dog days – самые жаркие летние дни It is raining like cats and dogs – льет как из ведра
Слайд 16
Заключение Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами были рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц и выявлен уровень их понимания учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы достаточно редко используют в своей речи идиомы, хотя они делают нашу речь более красочной. При переводе им трудно уловить смысл выражений, что усложняет понимание фразы. Мы надеемся, что наша работа поможет в изучении английского языка и школьники хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике
Как Снегурочке раскатать тесто?
Астрономический календарь. Март, 2019
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Заяц-хваста
Можно от Солнца уйти...