Исследовательская работа по теме "Англиийские фамилии"
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа по теме "Английские фамилии" | 90 КБ |
Фамилия – наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определённой семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично. Фамилия – вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное.
Возникновение и развитие фамилии тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. до определённой ступени развития человечество не имело фамильных имён. В XI – XII вв. наиболее распространёнными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25 % всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе ,было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: « все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик.»
В том случае, когда имя личное не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.
В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).
Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжительным и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамидлию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильима Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными.»
Закрепление наследственных фамильных имён в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.
Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:
Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имён, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynold, Thomas, Walter. Многие из фамилий связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddart), либо образованы от различных скандинавских личных имён (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurketle от имён бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts, Watterson, Ralph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе – Pritchard,) Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейсаких имён, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своём составе формант
-son (Tompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Jonston – уроженец севера Англии, Johnson – живёт на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до –s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилия могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot’s son, `сын Эббота `, но и `тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению`. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- `сын`:MacDonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же амильный префикс распространён и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса O: O’Hara, O’Neal. Как гласит популярный стишок:
By Mac and O,
You’ll always know
True Iresnmen, they say;
For it they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils `сын`): Fatzwilliam, Fitzgilbert, Fitz-Hugh. Поваллийский `cын` - ap, отсюда пошли фамилии Powell (от Ap-Onion), Blood ( от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего своё имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin `Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина`. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Вот один из них:
An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words `Help, master, help` in a voice truly Cambrian. `Help, what, who are you?` asked the treveller. `Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan` was the response. `Lazy Fellows that ye be`, said the Englishman, setting spurs to his horse, `to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don’t you help one another out?`
Многие фамилии возникли из сокращённых имён родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robbert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) – фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имён, которые образовывались путём добавления суффиксов -kin, -cook (-cox), -ot/-et, -kin ( ср. lambkin `ягнёночек`); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett (`маленький Хью`).
Это самая обширная группа английских фамильных имён, охватывающая примерно
50% всех английских фамилий.
Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгрыппы:
In ford, in ham, in ley, in ton
The most of English surnames run,
где –ford, -ham, -ley, -ton – популярные английские топонимические суффиксы.
Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms. В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.
Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей.
Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI – XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремёслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.
1.Barkers & Tanners.
2.Drapers & Hosiers.
3.Barbers, Chandlers & Leeches.
4.Pynners
5.Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers
6.Paynters, Glasiers
7.Vintners, Merchants.
8.Mercers, Spicers.
Практически от всех этих названий произошли соответствующие фами-
лии. Mercer торговал в розницу, Groser – оптом. Chapman пошло от
cheapman – тот, кто торговал дёшево. Единственно грамотным
в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут своё
происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средне-
вековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer,
Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher (мастер, изготовляющий стрелы),
Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработ-
ки сёдел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тросниковые
крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman (сторож) будил
людей.
являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woolen, Woolery, Packet (от woolpacker), Sherman ( от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ( сукновал), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др.
Начнём с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной подгруппы, они в своём большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли своё отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Younger, Elder, Strongman, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространённая в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe ( в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudllipp (заячья губа); Kneebone, Cruikshank (хромой); Crump (горбатый); Cameron (горбоносый); Campbell (криворотый). Такие фамилии могут рассказать, какие волосы были у родоначальника семьи: Black (вариант Blake); White (варианты Hoar, Witheman, Blunt; Grey (Grissel, Grizzle), Brown )Brunei, Brunell). Обладательль рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russel или Ross. Knott означал выбритый, Ball часто происходил от bald – лысый. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace ( популярна особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purefey пошли от pure faith; Bone, Boon от le Bon (норманн. хороший); Love, Fullaloue, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody (смелый, храбрый), Sad (непоколебимый, стойкий), Bragg (храбрый), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально очаровательный, невинный). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man – человек в обносках), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея. В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose (короткий плащ), Hood (капюшон), Bracegirdle (тот, кто проявлял экстравагантностью одежде, любил носить украшения). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mystery Plays), которые устраивались на улица и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлениям в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почётным делом, требующим серьёзного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неправильному толкованию). В жизни всё может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несовпадений может служить шутливое стихотворение Дж. Смита:
Mr. Wise was a dunce,
Mr. Kind was a Whig,
Mr. Coffin’s uncommonly sprightly,
And huge Mr. Little broke down in a gig
While driving fat Mrs. Golightly.
Miss Joy, wretched maid,
when she chose Mr. Love
Found nothing but sorrow await her;
She now holds in wedlock,
as true as a dove,
That fondest of mates, Mr. Hayter.
Mr. Penny, whose father was rolling in wealth,
Kick’d down all the fortune his dad won;
Large Mr. Le Fever’s the pictureof health,
Mr. Goodenough’s but a bad one.
Mr. Cruickshank stept into three thousand a year,
By showing his leg to an heiress.
Now I hope you’ll acknowledge I’ve made it quite clear
That surnames e’er by contraries.
Не просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников её происхождения:
Часто встречающийся в этих фамилиях элемент –cock мог происходить:
Галка в чужих перьях
Заповеди детства и юности
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Ручей и камень