Как известно, басня – жанр дидактической литературы: короткий рассказ в стихах или прозе с прямо сформулированным моральным выводом, придающим повествованию аллегорический смысл. Повествовательная часть басни похожа на сказку или анекдот; моралистическая часть – на пословицу. Часто в басне присутствуют юмор и сатира, а также мотивы социальной критики.
По словам народного поэта Бурятии Лопсона Тапхаева, басня – это «редкий и труднейший жанр», в котором «отметилось» не так уж много мэтров бурятской литературы. И тем ценнее творчество Элбэг Манзарова, который эффективно и плодотворно работает в этом жанре.
Вложение | Размер |
---|---|
basennoe_tvorchestvo_e.manzarova.docx | 25.76 КБ |
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………………….1
Заключение…………………………………………………………………………………8
Список использованной литературы……………………………………………………...9
Цель работы:
Изучить басенное творчество бурятского поэта Элбэга Манзарова.
Задачи:
1. Доказать, что басни Э. Манзарова представляют собой уникальное в бурятской литературе сочетание проблематики с лёгкой, занимательной формой повествования.
2. Показать, что басенная манера автора позволяет «насытить» повествование пословицами, прибаутками, показать атмосферу народной поэзии и юмора.
3. Найти примеры, доказывающие, что басни бурятского поэта написаны ярким, богатым, неповторимо своеобразным языком.
Методы:
- Сравнительный анализ, сопоставление басен Э.Манзарова с баснями И.А. Крылова;
- Интерпретация и рецензирование басен Э.Манзарова.
Бурятская литература корнями своими уходит в глубинные пласты национального фольклора. Именно там она черпает афористическую мудрость и лирическую проникновенность, лукавую шутливость и безошибочную меткость слов.
Меня заинтересовали бурятские басни. Как известно, басня – жанр дидактической литературы: короткий рассказ в стихах или прозе с прямо сформулированным моральным выводом, придающим повествованию аллегорический смысл. Повествовательная часть басни похожа на сказку или анекдот; моралистическая часть – на пословицу. Часто в басне присутствуют юмор и сатира, а также мотивы социальной критики.
По словам народного поэта Бурятии Лопсона Тапхаева, басня – это «редкий и труднейший жанр», в котором «отметилось» не так уж много мэтров бурятской литературы. И тем ценнее творчество Элбэг Манзарова, который эффективно и плодотворно работает в этом жанре. Примечателен и тот факт, что Элбэг Манзаров был представлен в номинации «Бриллиантовая строфа» и является обладателем гранта, победителем конкурса по книгоиздательской деятельности «Мир Книги», проведённого в рамках президентской программы «Сохранение культуры и искусства РБ на 2004-2007 г.г.» Басни нашего талантливого земляка были включены в коллективный сборник юмористов России «Поднять на смех», в библиотечку «Крокодила» под названием «У истоков смеха», кроме этого, они были опубликованы на страницах «Литературной газеты».
I. Анализ басен Э.Манзарова
Проанализируем басни Манзарова. Обратимся к басне «Самоуверенный Медведь». Сюжет этого произведения достаточно прост и бесхитростен: на лесной чемпионат прибыл прошлогодний победитель – Медведь. И вместо соответствующих упорных тренировок совсем расслабился: стал пить вино, играть в карты, при этом самоуверенно заявляя пытавшемуся урезонить его Льву-тренеру:
Не трусь! И в нынешнем сезоне
Вновь подомну я Кабана!
Итоги такого неспортивного поведения хозяина тайги, как и ожидалось многими местными аналитиками и комментаторами, были плачевными: он проиграл и с позором покинул борцовский круг.
В основу своего блестящего, искромётного произведения Элбэг Манзаров положил древний и весьма почитаемый у бурятского народа вид спорта – национальную борьбу.
Как и ожидалось,
Кабан прорвался между ног
И мёртвой хваткой на лопатки
Медведя бросил, как мешок…
А что же зрители?..
Смеялись Лев, его супруга
И даже Заяц за кустом.
С позором Мишка наш из круга
Ушёл со сломанным хвостом.
Ну, а вместо морали в эпилоге басни звучит лишь вопрос:
Читатель, сам себе ответь:
Из-за чего стал слаб Медведь?
И читатель сам додумывает: дескать, ясно из-за чего – из-за спеси, лени, нежелания упорно тренироваться и твёрдо идти к намеченной цели.
В басне отвлечённые философские идеи добра, зла, патриотизма и прочие обретают узнаваемые черты многих людей и даже братьев наших меньших. Взять того же Воробья из басни Элбэга Манзарова «Воробей – эмигрант». Какова же главная сюжетная линия данного произведения? Рядовой, ничем не примечательный житель одного из бурятских подворий – серый Воробей – однажды заявил друзьям:
«Осточертели, хоть убей,
Овёс, навоз, отбросы, вика…
Не вылетаешь со двора –
И дальше носа что я видел?
Эх, скуки лютая пора!
Довольно. Я на всё в обиде!...
Махну-ка в тёплые края!»
В поисках лучшей доли Воробей покидает Родину, устремляется за море, куда позвал его «делец и форменный подлец» попугай Тоти. Но, как зачастую бывает, за границей Воробей не находит применения своим «недюжинным способностям»: Тоти пристраивает его подметальщиком территории близ своего дворца. Без жилья и знания иностранного языка туго приходится «залётному дворнику» Воробью. После очередной сильнейшей психологической встряски – нападения Стервятника – от которого он едва спасся в одном из заграничных курятников, Воробей твёрдо решает: пора возвращаться домой!
Истрёпанный, он вспоминал
Родные горы и долины…
«Зачем сюда я прилетел?
Ох, как не сладок рай чужбины…»
Попутно заметим: автор этой изумительной басни очень удачно использует народные пословицы и поговорки. Так, известная пословица: «Лосиные кости не поместятся в котёл, как и человек не приживётся на чужбине» в интерпретации Элбэга Манзарова превращается в талантливые поэтические строки:
Лосиным, знай, окорокам
Котёл всегда бывает тесен.
Вот так и на чужбине нам
И не до плясок, не до песен…
Наверняка «счастливый конец» этой басни заставит задуматься многих потенциальных эмигрантов, которым «всё обрыдло» на малой родине. Не могу не привести блестящий эпилог-назидание:
Когда едва живой
Явился эмигрант под утро –
Ему и холод – друг родной.
«Рай» научил, видать, чему-то…
Патриотическая мораль сей басни очевидна: «пусть та земля теплей, но родина милей!» Воробей, являющийся к тому же неперелётной птицей, получил жестокий урок от своей позорной «загранкомандировки». Он теперь вряд ли когда покинет пределы родного подворья, так как хорошо изучил все «прелести» заморского рая.
Чему же учит басня Э.Манзарова? Многому! Мы должны хорошо знать историю своего края. И не забывать, что в земле наши корни. Кто оторвётся от своих корней, того и понесёт ветер перекати-полем в неизвестность. Тому живой пример – печальная судьба «унесённого ветром» эмигранта-Воробья, ярко и живо описанная замечательным бурятским баснописцем.
Своего рода мудрым назиданием для всех влюблённых может служить басня «Куриная любовь». Сюжет её прост и непритязателен: красавица Курица отвергает любовь простых петухов-трудяг из местных курятников и всё ждёт своего ненаглядного «принца на белом коне». Причём, желательно, из самого Парижа. Когда он наконец появляется на «горизонте», наша героиня без памяти влюбляется в нежного, певучего и отважного красавца.
Так повстречался ей Петух –
Сверкнули сотни радуг…
Но в этой безмятежной идиллии читателя сразу настораживает тревожная нотка, умело, как бы вскользь, преподнесённая автором:
И враз куриные мозги
Та радуга пленила…
Оказывается, Курицу подвела слепая, безоглядная любовь: заезжий Петух оказался неверным другом, более того – заядлым ловеласом. Но наша гордая и надменная обладательница «куриных мозгов» попросту не желает признавать объективную реальность:
А что на кур других глядит –
Так это просто враки!
Итог этой любовной «куриной» истории вполне предсказуемый:
Наутро только новый день проклюнулся цыплёнком…-наш бесшабашный гуляка-Петух перемахнул через плетень – и был таков.
Он, говорят, уже нашёл
Поклонницу другую.
Ну что ж, нашёл – и хорошо.
А я о чём толкую?
Быть рядом с чудо-Петухом,
Конечно, курам лестно.
А что случается потом –
Так это всем известно!
Да уж, приходится с грустью признать: случаи этой вполне «житейской» истории встречаются сплошь и рядом – не только в одном отдельно взятом курятнике. Вот и летят, подобно мотылькам, юные девушки «с куриными мозгами» к огням неоновой рекламы, к яркому, ослепительному свету гламура, восхищаются «парижским» лоском двуногих «Петухов». К сожалению, простодушных, наивных девушек ничто не может остановить: ни горький опыт предшественниц, ни увещевания взрослых, мудрых людей…
И всё же талантливый баснописец Элбэг Манзаров полон оптимизма: он надеется предостеречь глупых «Курочек» от разного рода ошибок в тонкой и деликатной сфере личных взаимоотношений с некоторыми сомнительными «Петухами»:
Я меньше всех того желал,
Чтоб Курицу ославить,
Но всё же басню написал
Тем Курицам на память!
II. Сопоставление и сравнение басен Э.Манзарова с баснями И.Крылова.
Конечно, и архитектоника, и глубинный философский смысл басен Крылова и Манзарова разительно отличаются друг от друга. И здесь дело не только в масштабах той или иной личности и отпущенной каждому мере таланта.
Ведь Крылову довелось жить в эпоху оголтелого, разнузданного самодержавия, которое нещадно угнетало не только крестьян, но и давило всеми «свинцовыми мерзостями» на свободолюбивую, мыслящую часть общества. Основоположнику русской басни Ивану Андреевичу Крылову нужно было думать о максимальном «затемнении» и даже о зашифровке истинного смысла своих басен. Поэтому именно иносказание, на мой взгляд, следует признать характерной особенностью крыловского баснописания. Так, крепостные крестьяне действуют в его произведениях в образах рыб, овец, зайцев, а истязающие, доводящие их до гибели помещики – в виде злых, голодных волков. А верхние эшелоны власти Иван Андреевич, как правило, изображает, используя характерные «высокие» аллегории: здесь превалируют лев или орёл. Именно эту сторону басенной сатиры Крылова имел в виду Грибоедов в «Горе от ума»:
А если б, между нами,
Был цензором назначен я,
На басни бы налёг; ох! басни смерть моя!
Насмешки вечные над львами! над орлами!
Кто что ни говори:
Хотя животные, а всё-таки цари! (Акт 3, явление 21).
В отличие от И.А. Крылова, который был «зажат» в тисках цензуры, нашему талантливому земляку Элбэгу Манзарову нет необходимости столь тщательно зашифровывать свои произведения.
Но некоторые темы, которые поднимал в своём творчестве И.А. Крылов, на мой взгляд, актуальны и сегодня. Скажем, ещё не изжиты иные человеческие слабости и пороки: лень, воровство, халатность в работе и прочее разгильдяйство. Порой даже думаешь: веками человечество (во всяком случае, его прогрессивная часть) борется со всеми этими позорными проявлениями, но они по-прежнему процветают. Может быть, таков и был высокий промысел Творца: чтобы вечно качались чаши весов, на которых поровну и Добра, и Зла…
Мы взрослеем и всё чаще задумываемся над этими непростыми вопросами. Между тем давно уже на смену детским сказкам пришли басни, которые, впрочем, как и сказки, такие же понятные и простые. Ведь они вместе с говорящими лисичками, мартышками, воронами, петухами, воробьями вложили в наши души очень важные истины, которые помогли разобраться в том, «что такое хорошо, а что такое плохо». И несём мы по жизни то, что узнали из таких, казалось бы, простеньких басен. Мы теперь точно знаем, что «услужливый дурак опаснее врага», что «у сильного всегда бессильный виноват», что «беда, коль пироги начнёт печь сапожник, а сапоги тачать пирожник», что «лесть гнусна, вредна», но «в сердце льстец всегда отыщет уголок».
И свой весомый, самобытный вклад в эту басенную сокровищницу внёс талантливый бурятский баснописец Элбэг Манзаров. И сегодня мы с удовольствием повторяем вслед за ним всегда такие строчки: «Ох, как не сладок рай чужбины…», «Ему и холод – друг родной», «Чужой язык не внятен птицам», «Только спесь сильна». Это ли не свидетельство яркого мощного таланта – ведь любое произведение, которое народ разбирает на цитаты, использует в своей повседневной жизни – оно будет жить в веках.
После сравнительного анализа басен Крылова и Манзарова обнаруживаешь, что в произведениях бурятского баснописца нет прямой морали. Вместо привычной фразы: «Мораль сей басни такова» в эпилоге бурятской басни звучат по-восточному деликатные вопросы: мол, а ты, дорогой читатель, как думаешь: прав тот или иной персонаж или нет?
Заключение
Итак, в чём же характерные особенности басен Э.Манзарова? На мой взгляд, - в её национальном колорите, выборе оригинальной темы и своеобразной подаче сюжета. Басни Э. Манзарова представляют собой уникальное в бурятской литературе сочетание проблематики с лёгкой, занимательной формой повествования. Его басни насыщены пословицами и поговорками. Анализируя басни Элбэга Манзарова, я поражалась искромётному, щедрому таланту этого художника слова. Причём, и тематика, и герои, и сюжетные линии его блестящих произведений – плоть от плоти народные. Для произведений этого автора характерно неторопливое, но захватывающее развитие сюжета, напоминающее ровный бег степного иноходца. Басни Элбэг Содномовича написаны ярким, богатым, неповторимо своеобразным языком.
Басни учат любви к родной земле, Отечеству, жизни, людям. Они заставляют сопереживать, задумываться над своим внутренним миром, смыслом жизни, анализировать свои и чужие поступки. Помогают искать и находить ответы на жизненно важные вопросы. В маленькой басне содержится огромный смысл, который надо беречь.
Список использованной литературы
Что общего у травы и собаки?
Астрономический календарь. Март, 2019
Проказы старухи-зимы
Ворона
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым