В работе рассматривается понятие билингвизма и его влияния на языковую личность. Дается описание видов билингвизма; перечислены различные факторы, воздействующие на формирование билингвальной компетенции человека: возраст, индивидуальный опыт билингва, социокультурные условия взаимодействия двух языков и т. д. Особое внимание уделяется вопросам предотвращения интерференции родного языка в процессе обучения иностранному. Сравнительный анализ лингвистических различий на уровнях фонетики, лексики, грамматики производится на примерах английской и русской речи. Представлен мотивационный аспект изучения языка на примере фразеологических оборотов.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_po_teme_izuchenie_inostrannyh_yazykov_i_bilingvizm.doc | 118.5 КБ |
poyasnitelnaya_zapiska.docx | 16.5 КБ |
titulnyy_list.docx | 11.93 КБ |
prezentatsiya.pptx | 69.24 КБ |
Содержание
Введение…………………………………………………………………2 | |
1.Теоретическая часть: | |
11.Что представляет собой английский язык?................................3 | |
1.2.Что представляет собой русский язык?....................................7 | |
1.3.Влияние английского языка на русский язык………………..10 | |
1.4.Понятие билингвизма………………………………………….11 | |
2.Практическая часть: | |
2.1.Изучение английского и русского языков на примере фразеологизмов…………………………………………………….14 | |
2.2. Влияние билингвизма на развитие личности……………….22 | |
Заключение…………………………………………………………24 | |
Список литературы………………………………………………..25 |
Введение
В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков вызывают несомненный интерес. Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века, в настоящее время настолько активизировалось, что говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую. В связи с этим представляется актуальным сопоставительное изучение различных языков, как английский и русский. В процессе этого интересного исследования я так же наткнулась на понятие билингвизма и решила включить его в свою работу, т.к актуальность этой проблемы обусловлена тем, что овладение иностранным языком и межкультурная коммуникация приняли в последнее время массовый характер и вызывают повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания.
1.Что представляет собой английский язык?
Английский язык - относится к аналитическому типу языков. В лексике около 70 % слов — заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. (в раннем Средневековье использовались добавочные буквы, но они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.
1.1. Фонетика
- почти полное отсутствие «мягких», то есть палатализованных согласных;
- отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных, так, например, head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском языке;
- ассимиляция и диссимиляция в английском языке осуществляется значительно реже, чем в русском.
1.2. Морфология
Одна из характернейших особенностей английского языка — короткое слово.
В английском языке оно преобладает, однако есть и длинные слова, например, individualisation и даже antiestablishmentarism (самым длинным в английском языке словом считается honorificabilitudinitatibus - 27 букв). Но таких слов сравнительно немного в словаре, а главное, они редко встречаются в речи. Дело в том, что односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные — французского и латинского. В разговорном языке, жаргоне, в стихотворной речи коротких слов больше, чем в научной прозе и публицистике.
Слова английского языка стали короче в связи с двумя процессами: первый, полностью охвативший язык, это — отпадение окончаний. Этот процесс превратил синтетический древнеанглийский язык в почти чисто аналитический новоанглийский. Разительным примером подобных сокращений может служить древнее готское слово habaidedeima, сопоставленное с имеющим то же значение английским словом had — «имел». Второй процесс захватывает только часть лексики английского языка. Это — усвоение заимствованными словами более сильного германского ударения. При этом слова сокращаются, как описано ниже.
1. Отпадает один или больше начальных слогов: vanguard — из старого французского avant-guarde — «авангард». Иногда изменённое слово сосуществует в языке вместе с более поздним заимствованием, не изменённым, но они приобретают различные значения: history — «история» и story — «рассказ»;
2. Выпадает слог в середине слова: fantasy даёт fancy — «фантазия».
Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, встречается в английском языке (кроме вопросительных оборотов, которые обычны) реже, чем в родственных ему германских языках. Если, например, в немецком языке инвертированное предложение лишь меняет логическое ударение предложения, то в английском инверсия придаёт предложению более эмоциональное звучание.
Твёрдый порядок слов, приобретающий, как и в других аналитических языках, синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так называемыми частями речи: she prefers to name him by his name «она предпочитает называть его по имени». В первом случае [to] name — глагол «называть», а во втором name — существительное со значением «имя».
Главнейшие случаи (с применением терминов школьной грамматики):
1. Существительное становится глаголом: water — вода, to water — набирать воду (о корабле); wire — проволока, to wire — телеграфировать; love — любовь; to love — любить;
2. Прилагательное становится глаголом: best — лучший, to best — превзойти;
3. Наречие становится глаголом: down — вниз, to down — спустить;
4. Междометие становится глаголом: pooh! pooh! — фу! (возглас презрения), to pooh — глагол в фразе: I knew there was a danger, but I pooh-poohed it — я знал, что была опасность, но я пренебрёг ею;
5. Глагол становится существительным: to run — бежать и the run — бег; to smell — обонять, пахнуть и the smell — запах;
6. Существительное становится прилагательным: winter — зима, winter month — зимний месяц;
7. Наречие становится прилагательным: above — над, the above remark — вышеуказанное замечание.
1.3. Словарь
Когда говорят, что английский язык — язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Что касается словаря, кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: джунгли (jungle) из санскрита, каноэ (canoe) из языка индейцев, табу (taboo) из полинезийских языков и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 30 %, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 15 %. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85 % германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера — 90 % германских слов, у Шекспира — 86 %, у Теннисона — 90 %. В научной прозе процент германских слов снижается до 75—80.
1.4. Диалекты английского языка
Диалекты, развившиеся в результате расширения Британской империи и — после Второй мировой войны — влияния Соединенных Штатов по всему земному шару.
Английский язык развил довольно большое число диалектов и базирующихся на английском креольских языков и пиджинов.
Английский язык не имеет центрального органа, координирующего его развитие, такого как Французская академия во Франции, и таким образом не имеет официального «правильного» или «неправильного» употребления.
Два основных диалекта
Два «образованных» диалекта английского — один, основанный на южном британском, другой — на среднезападном американском — получили широкое распространение как «стандартные» диалекты по всему миру. Первый иногда называется английским Би-Би-Си (или королевским английским). Второй — “общий американский”, распространившийся по большей части США и Канады, обычно является моделью для американских континентов и таких стран, как Филиппины, которые имеют исторические связи с США.
Помимо этих двух основных диалектов существует множество других вариантов английского, которые в свою очередь включают в себя многие под-диалекты, такие как кокни, скауз и джорди в британском английском; ньюфаундлендский английский в канадском английском, или афроамериканский английской и южный американский английский в американском английском.
2. Что представляет собой русский язык?
Русский язык - один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа.
2.1. Название языка: русский, великорусский
У прилагательного русский существовали орфографические варианты. Наряду с современной орфографией русский (по этимологическому принципу, древнерусское русьскъ -ыи, с корнем русь- и суффиксом -ьск-) встречаются фонетически более точные написания руский (-iй) (с одной буквой с, отражающей упрощение двойного [с] в произношении), иногда руской (с -ой, как было в собственно русском, не церковнославянском, произношении после заднеязычных). Лишь к началу XIX века орфография русский (-iй) берёт верх.
2.2. Диалекты
В пределах европейской части России ещё в XV веке сложились две большие группировки говоров — северное наречие и южное наречие, характеризуемые рядом чётких изоглосс (например, для севера характерно оканье, взрывное [g], форма родительного падежа у жоны, такие слова, как зыбка, озимь, лаять, для юга — аканье, фрикативное [γ], форма у жене, а в тех же значениях употребляются слова люлька, зеленя, брехать), а также промежуточные среднерусские говоры (например, в Москве принято взрывное [g] и окончание родительного падежа -ы, как на севере, но аканье, как на юге).
Для территории позднего формирования (азиатская часть РФ, Поволжье, Кавказ) характерно отсутствие чёткого деления диалектных зон, пестрота небольших ареалов, восходящих к речи переселенцев из разных регионов, а также черты, отражающие смешение разных диалектов.
Среднерусские говоры (прежде всего московский) легли в основу русского литературного языка. Художественной литературы и периодической печати на других диалектах нет.
Изначально диалектные различия были не сильными и не препятствовали взаимопониманию, поскольку предки русских всегда населяли в основном равнины (Восточно-Европейскую (Русскую)), а поэтому контакты между ними не прекращались в силу географических причин. Стандартизации устной речи способствовало распространение СМИ в XX веке, введение всеобщего образования, масштабная межрегиональная миграция населения. Традиционные говоры сохраняются только сельским населением (старшее поколение). В устной речи городского населения, среднего поколения, молодёжи есть практически только некоторые различия в произношении, которые постепенно нивелируются под влиянием централизованного теле- и радиовещания, а также в лексике.
Русский язык, как и другие крупные языки мира, имеет свои разговорные варианты (официально не закреплённые и пока даже мало изученные лингвистами) за пределами РФ — в Прибалтике, Белоруссии, на Украине, в Молдавии, государствах Закавказья и Средней Азии. В юго-восточной Европе в силу близкородственности украинского и белорусского языков имеет место сильное смешение речи и возникают диалектные формы русско-украинского суржика или русско-белорусской трасянки. В свою очередь, на территории Центральной Азии, в частности, в Киргизии и Узбекистане, русская речь достаточно консервативна и до недавнего времени сохраняла форму 30-х гг. XX века (даже в речи русскоязычных представителей других национальностей — татар, корейцев, армян). Это часто характерно для «островов» языкового сообщества в неродственном (в данном случае — неславянском, тюркоязычном) языковом окружении. Русская речь Казахстана не несёт на себе следов влияния казахского языка. Свои лингвистические особенности имеет речь русской эмигрантской диаспоры (различных поколений) в дальнем зарубежье.
2.3. Морфология
Морфология русского языка несколько упрощена по сравнению с праславянской. К настоящему времени русский язык фактически утратил двойственное число, старую форму звательного падежа (которая устойчиво сохраняется лишь в некоторых словах, например Боже, Господи). С другой стороны, в современном разговорном языке иногда наблюдается новая, ограниченно употребляемая звательная форма некоторых одушевлённых существительных, образуемая усечением окончания именительного падежа -а или -я имён собственных (и некоторых нарицательных), относящихся к 1-му склонению (мам!, Юр!, дядь Петь!), реже у множественного числа 2-го склонения на -а: (ребят!). Эта форма совпадает с родительным падежом множественного числа.
2.4. Лексика
На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований — восточногерманского («готского») происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба); следующий по времени слой составляют слова греческого (грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла) и тюркского происхождения (башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна).. В XVI—XVII в. основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (например, Африка, гонор, кухня, музыка). В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского (абажур, бульвар, душ, жалюзи, кошмар, магазин, макияж, пляж, тротуар, шампунь, шофёр…) языков; в настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.
3. Влияние английского языка на русский язык
Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения.
Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе.
Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, А наши отцы увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг".
В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).
4. Понятие билингвизма
Билингвизм - это свободное владение двумя языками одновременно.
Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.
По мнению Л. В. Щерба при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».
4.1. Классификация
- ранний билингвизм;
- поздний билингвизм.
Также различают:
- рецептивный (воспринимающий (он же «врожденный») билингвизм;
- репродуктивный (воспроизводящий);
- продуктивный (производящий, «приобретенный»).
- Врожденный — воспринимающий билингвизм относится к термину взаимопроникновения культур.
- Воспроизводящий билингвизм относится к термину — исторический колониализм.
- Производящий билингвизм к языковому образованию.
Возраст, в котором начато овладение вторым языком влияет на процесс обучения. В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.
Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.
Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.
4.2. Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?
-они позднее овладевают речью;
- словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше;
- при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика;
- могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;
- при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.
Практическая часть:
2.1. Изучение английского и русского языков на примере фразеологизмов.
Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной практической части является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
играть с огнем – to play with fire;
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
дела сердечные – affair of the heart
дело чести – affair of honour
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
игра стоит свеч – the game is worth the candle
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних)
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – А король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
To look down a nose at somebody – задирать нос
A tooth for a tooth – зуб за зуб
Armed to the teeth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.
Человеческие качества | Символы в русской фразеологии | Символы в английской фразеологии |
Трудолюбие, выносливость | Вол, пчела, лошадь | Птица |
Жестокость | Волк | Волк |
Умственная ограниченность | Баран, осёл, коза, бык, свинья | Гусь, мул, кукушка |
Коварство, хитрость | Змея, лиса, уж | Грач |
Нечистоплотность | Свинья | Свинья |
Смирение, покорность | Овца | Собака, кошка |
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
2.2 Влияние билингвизма на развитие личности
Согласно исследованиям группы А. Мэчелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают ученые, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет.
Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.
В исследованиях под руководством А. Мэчелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингвов (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте). В результате было выяснено, что у «ранних билингвов» серого вещества в теменной области больше, чем у остальных участников исследования; особенно это заметно в левом полушарии мозга.
Так же рассматривая эту проблему, я обратился к известным личностям. Например: Набоков, который рос, как он сам пишет, "нормальным трёхъязычным ребёнком". Папа с первого дня говорил с ним только по-английски, мама - только по-французски, дети, с которыми он играл, а также большинство остальных взрослых - по-русски. Писать он научился раньше по-английски, чем по-русски. Писать книги - сначала по-русски, а потом по-английски. Также и со стихами.
Или дети известного в наше время голливудского актера Джонни Деппа
и французской актрисы Ванессы Паради тоже говорят на двух языках: английском и французском.
Заключение
Проведя эту научно – исследовательскую работу и переработав огромное количество информации, я изложил в этой работе факты влияния иностранного языка на русский язык, уделил внимание формированию английского и русского языков, а также такому понятию, как билингвизм и его воздействию на окружающий мир.
Уровень владения билингвов родным языком целиком и полностью зависит от их родителей. К сожалению, даже в лучшем случае русский будет для детей - эмигрантов на втором месте. Однако, приложив усилия, можно добиться, чтобы ребёнок, родившийся в Израиле, США, Германии, Канаде, Англии и др., достаточно хорошо говорил и даже читал по-русски. Так, большая часть опрошенных детей может поддерживать разговоры на любые темы, понимает тексты средней сложности и не испытывает трудности в общении с русскоязычными ровесниками.
Правительства всех стран, и, в первую очередь, нашей, должны обеспечить детям условия для комфортного обучения. Ведь еще Ф.М. Достоевский говорил:
«Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде».
Список литературы
1. http://ru.wikipedia.org;
3. http://www.native-english.ru;
7. http://abvgd.russian-russisch.info/;
10. http://www.ucheba.ru;
11. Щерба Л.В. Как надо изучать иностранные языки - Москва, 1929;
12. В.Д. Аракин Сравнительная типология английского и русского языков:Учеб. пособие – 3-е издание-М.:Физматлит, 2005;
13. H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская и др. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: Учеб. пособие для студ-ов пед. ин-ов-2-ое издание в двух частях-Морфология-М.: Просвещение, 1985 и Синтаксис-М.: Просвещение, 1986;
14. В.З. Панфилов Взаимоотношение языка и мышления при двуязычии-М.: Наука, 1971.
Пояснительная записка
Билингвизм, охватывающий почти половину детей нашей планеты, – это одно из самых ярких явлений межкультурной коммуникации. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов.
Не только дети бывают билингвами. К примеру, все профессиональные переводчики тоже относятся к их числу, хотя тут, конечно, особый случай.
Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций же психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.
Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма:
Все дети-билингвы проходят эти стадии развития.
Обычно билингвизм развивается стихийно, в том случае, если родители являются носителями двух разных языков. Бывает, что папа и мама «смешивают» их в разговоре, не планируют заранее общение с ребенком, не контролируют его речь.
Однако к формированию билингвизма надо подходить крайне серьезно. В первую очередь, продумывать, по какому принципу и в каком объеме будет проводиться общение на каждом языке.
Почему дети, родившиеся или живущие в других странах, должны знать русский язык? Люди, считающие, что это важно, отвечают по-разному: чтобы не терять связь со славянской культурой, общаться с родственниками и т.д. Как бы то ни было, многие заботятся о том, чтобы их дочери и сыновья могли общаться на языке своей исторической родины.
Проблема билингвизма в России – преемнице СССР – очень актуальна. На момент распада Союза большинство нерусских народов, в него входивших, владело русским языком. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется.
В США, Германии, Израиле, Англии и др. проживает большое количество российских эмигрантов. Естественно, что русскоязычные родители в той или иной степени обучают детей своему языку.
К сожалению, иногда дети, живущие не в России, просто не понимают, зачем им нужен русский язык, если основного государственного языка, на котором говорят все вокруг, вполне достаточно на все случаи жизни. Они, конечно, видят, что он зачем-то нужен их родителям. Но зачастую это плохой стимул.
Цель моего исследования - выяснить развитие личности в условиях билингвизма
При этом мы поставили следующие задачи:
-Изучить явление билингвизма
-Исследовать влияние английского языка на русский
-Установить сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков
Ведь, как сказал Чингиз Айтматов, «Бессмертие народа – в его языке».
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА РОСТОВА-НА-ДОНУ «ГИМНАЗИЯ № 46»
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
Тема проекта
«Изучение иностранных языков и билингвизм»
Воробьев Станислав Александрович |
Ф.И.О. автора проекта Стефанова Евгения Николаевна |
Ф.И.О. руководителя проекта |
РОСТОВ-НА-ДОНУ, 2018
Слайд 1
Презентация на тему: « Изучение иностранных языков и билингвизм » ученика 8 «Б» класса МБОУ «Гимназия №46» Воробьева С.А.Слайд 2
Сходные по структуре фразеологизмы: играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges; нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee ; жить как кошка с собакой – a cat and dog life ; дела сердечные – affair of the heart ; дело чести – affair of honour ; рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach ; сливки общества – the cream of society ; игра стоит свеч – the game is worth the candle ; оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Слайд 3
Фразеологизмы схожие в русском и английском языках : труден только первый шаг – it is the first step that costs; искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay; аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating; браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven; глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul; если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Слайд 4
Сходные по происхождению фразеологизмы: The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно. Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Слайд 5
Фразеологизмы заимствованные из латинского языка через французский: А . Дюма: There is a woman in it – Здесь замешана женщина . В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Salad days – молодо-зелено. У. Теккерей:Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних). Г.Х.Андерсен : The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Слайд 6
Фразеологизмы образованные от названия частей тела: To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах. To wash one’s head – Намылить голову (шею). One's hair stood on end – Волосы дыбом встали. To be all eyes – Смотреть в оба. Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа. To look down a nose at somebody – Задирать нос. A tooth for a tooth – Зуб за зуб. Armed to the teeth – Вооружен до зубов. To have lost a tongue – Язык проглотить. To wag a tongue – Языком трепать. To have heart of gold – Иметь золотое сердце. To have heart of kind – Иметь доброе сердце. With a heavy heart – Камень на сердце, с тяжелым сердцем.
Слайд 7
Фразеологизмы меняющие образность при переводе с языка на язык: Laugh in the beard ( смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак. Nothing new under the sun ( ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной. Buy a pig in a poke ( купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке. Head to head, face to face ( голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз. As two peas ( как две “горошины”) – как две капли воды. To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке. To make a mountain out of a molehill ( делать из кротовины гору) – делать из мухи слона. Not worth a bean ( не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить.
Слайд 8
Фразеологизмы меняющие образность при переводе с языка на язык: The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит. A piece of cake ( кусок торта) – пустячное дело. As cool as a cucumber ( холодный как огурец) – спокоен, как удав. In hot water ( в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах. It is not my cup of tea ( не моя чашка чая) – не по мне. Thick as blackberries ( толстый как черника) – хоть пруд пруди. To swim like a stone ( плавать как камень) – плавать как топор. As sure as eggs is eggs ( верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два.
Слайд 9
Фразеологизмы символизирующие человеческие качества -сходство и различие в русском и английском языках: Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица Жестокость Волк Волк Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач Нечистоплотность Свинья Свинья Смирение, покорность Овца Собака, кошка
Городецкая роспись
Всему свой срок
Вода может клеить?
Ночная стрельба
Компас своими руками