УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ И СПОРТА БУТУРЛИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
МАОУ БУТУРЛИНСКАЯ СОШ ИМЕНИ В. И. КАЗАКОВА
РАЙОННАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕКЦИЯ
«Английские колыбельные песни и их перевод на русский язык»
Выполнил: ученица 7 «В» класса
Надежда Белова
Руководитель: Оревина Светлана Геннадьевна
учитель английского языка
Бутурлино, 2018
Содержание
Введение……………………………………………………….…………….….…3
1. Теоретические исследования особенностей колыбельных песен
1.1. Происхождение колыбельных песен…………………..….………………...5
1.2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека....................................................................................................................8
2. Колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык….…………………………………………………………………………....15
3.Список литературы………………………….…………...……………………………….21
Введение
«Песня матери – главная песня в мире: начало всех человеческих песен»
Расул Гамзатов
Помню... Темно. Напротив окно, в котором качается ветка дерева. Из глубины комнаты, где прячется тишина, появляется мама. Она несет кружку молока. Молоко теплое, сладкое. Я пью молоко, а мама поправляет одеяло и садится на край кровати. Сразу становится покойно, и наваливается дрема. А мама поглаживает меня по волосам и напевает: «Баю, бай! Баю, бай! Ты собачка не лай!». Рука мамы спускается на спину и начинает в ритм песне похлопывать меня.
Незаметно уходит обиды и огорчения. Перестает пугать качающаяся за окном ветка, глаза закрываются... «Ай, люли, ай, люли! Прилетели к нам гули. Стали гули ворковать, как нам Влада укачать. Качи-кач, качи-кач. Ты, Владюша, не плачь! Глазки крепко закрывай, поскорее засыпай...». А дальше ... не помню, потому что наступал сон..., а следом за ним шел новый день.
Сколько мне было тогда лет? Не знаю, может, три, а, может, пять... Только от этого воспоминания мне тепло по сей день.
Колыбельные песенки знакомы каждому. Однако, у каждого они свои, родные, милые. В них запах детства. В них запах родного дома...
Мы решили раскрыть тайну этих песен.
Объектом нашего исследования стали колыбельные песни, а предметом – возможности колыбельной песни в развитии и воспитании ребенка.
Цель работы. Изучение особенностей колыбельной песни.
Задачи:
1. Сделать анализ литературы, рассказывающей о колыбельной песни.
2. Познакомиться с результатами научных исследований о влиянии колыбельных песен на человека.
3. Проанализировать результаты анкетирования.
Гипотеза:
Я предпологаю , что информирование взрослых об особенностях колыбельной песни покажет значимость их исполнения для развития и воспитания ребенка.
Методы исследования: изучение и анализ литературных источников, анкетирование, опрос, метод математической статистики.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материалы данного проекта могут быть использованы в целях пропаганды исполнения колыбельной песни для развития и воспитания ребенка. Результаты исследования и предложенные рекомендации будут интересны воспитателям, педиатрам и всем тем, кто заботится о своих детя
Глава 1. Теоретические исследования особенностей колыбельных песен
1.1.Происхождение колыбельных песен.
С чего начинается любое воспитание? Конечно же, с матери! И первое что слышит и ощущает ребёнок, только что появившись на свет, это ласковый голос мамы, и её тёплые руки. А когда приходит пора спать, мама баюкает и напевает колыбельные.
Колыбельные песни сопровождают человека всю жизнь: сначала их поют малышу, потом он начинает их петь своим детям. Они появились давно, и будут существовать вечно. Все или почти все дети слушали их от своих мам, бабушек или нянь. Под звуки колыбельной песни малыш засыпает, погружаясь в мир сновидений.
Наши предки заметили, что при монотонном покачивании малыш быстро затихает, успокаивается и засыпает. Для того, чтобы малыш быстрее засыпал, была придумана специальная кроватка для укачивания – колыбелька (зыбка), а песни, под которые малыш засыпал, назвали колыбельными. Название колыбели происходит от глагола «колыбать» (колыхать, качать).
Колыбель – зыбку (ящик, изготовленный из луба) подвешивали к гибкому шесту на потолке, снизу прикреплялась веревка, которая позволяла взрослым качать эту колыбель с находящимся в ней ребенком, не отвлекаясь от повседневной домашней работы.
Устройство колыбели для новорожденного традиционно на Руси обыгрывалось множеством таинств и мистических обрядов. Прежде, чем впервые положить в новую колыбельку младенца, в нее обязательно сажали хозяйского кота. Считалось, что коты разгоняют чертей и злых духов, поэтому коту доверяют баюкать ребеночка. Теперь понятно, почему народные колыбельные песни наполнены образами кота.
Баю-баюшки-баю,
Баю, Сашеньку, баю!
Приди котик ночевать,
Мою детоньку качать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Дам кусок пирога
И кувшин молока.
Главные мотивы колыбельных песен – пожелание сна, здоровья, хорошей жизни, заговоры-обереги. Наши предки считали, что колыбельная обладает особой магией. Неспроста в колыбельку укладывали различные ритуальные вещи, выполняющие охранительную функцию: коготь медведя, ломоть хлеба, железный предмет, зерна ячменя, ржи.
Структура колыбельной песни формировалась на протяжении многих веков. Что-то уходило, что-то оставалось. Для новорожденного малыша текст колыбельной был не главным. Ведь малыш в раннем детстве еще был не в состоянии понять слова, он воспринимает только звуки, интонации. Поэтому в колыбельной важным является ровный ритм, однообразная, спокойная напевность. К тому же в текст таких песен должны входить слова с большим количеством шипящих и свистщих звуков, как бы усыпляющих малыша. Например: "Шла наша Дрема, зашла наша Дрема..." или "Шиш вы, куры, не шумите, мою детку не будите..."
Колыбельные песни состоят практически из существительных и глаголов, так ребенок реально может воспринимать предмет и его движение.
Колыбель при раскачивании совершает плавные и ритмичные движения по направлениям «вверх – вниз», «вправо – влево», «назад – вперед». Подобно ритму раскачивающейся колыбели происходит и звуковое «раскачивание» во время исполнения колыбельной песни. Голос совершает движение то вверх, то вниз: «кач-кач-кач», «баю-баю-бай», «люли-люли-люли» и т.п. Колыбельные песни исполнялись одновременно с раскачиванием люльки – в такт друг другу. Кроме этого размеренность колыбельных песен совпадает частотой пульса и дыханием, оказывая на ребенка успокаивающее и усыпляющее действие.
Для колыбельной песни характерен не только покачивающий ритм, но и монотонная мелодия. Все колыбельные песни создавались на повторяющемся мотиве, на который пели «лю-ли», «люшеньки-люли». Поэтому колыбельку до сих пор называют «люлькой», а ребенка – «лялей», «лялечкой», детей «лелеют». Происходят все эти ласковые слова от дочери богини Лады – Лели. Славянская Леля – это Богиня Весны, первых ростков, цветов. Древние славяне считали, что именно Леля заботится о будущем урожае, о материнстве и о малышах.
Ай, люли-люленьки.
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать.
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стал наш Юра засыпать.
Птицы в древнеславянскоммировозрении – это вестники Бога. Именно они помогают заботиться о растущем малыше.
Еще в колыбельных песнях популярны слова «баю-баюшки-баю», которые возникли от устаревшего глагола «баять», т.е. «говорить», «рассказывать». Отсюда же произошло слова «баян» - «сказитель», «рассказчик» и «байка» - «сказка». О чем же рассказывалось в колыбельных песнях?
В колыбельных песнях часто упоминается кот, который приятно мурлычет, воркующие голуби – гули. А в старинных колыбельных есть еще образы как бы живых существ: Сон, Дрема, Угомон. В каждой из них обращение по имени к ребёнку и обязательно в уменьшительно-ласкательной форме – Машенька, Васенька, Сашенька. Колыбельная песенка все время старается создать образ покоя и тишины.
А бабай, бабай, бабай,
Ты, собачка, не лай,
И гудочек не гуди,
Нашу Маню не буди…
Часто, напевая колыбельную, мать рассказывала ребёнку о прошедшем дне, о случившихся событиях, о том, каким вырастет ребенок, и чем будет заниматься.
Вырастешь большой,
Недосуг будет спать,
Надо работу работать,
Пахать, боронить,
В лес по ягоды бродить,
По коровушку ходить.
А когда уж совсем устанет, рассердится, она и попугать может: «Баю-баюшки-баю, колотушек надаю, колотушек двадцать пять, будет лучше Ваня спать».
Технике исполнения колыбельных песен учили с детства. "Байкать" девочки начинали своих младших братьев и сестер с 5 лет. Таких нянь называли "байкалы", "байкальшицы", "баюкалки".
Древние придавали большое значение колыбельным песням, ведь для них это было не просто пение, а некое таинство, волшебство, через которое поддерживается связь малыша со всем окружающим миром. Предки считали, что малышу одиноко и неуютно в мире взрослых, а колыбельная была показателем, что все в порядке, мамочка рядом и очень любит его. С этой же целью в колыбельной очень много ласковых слов, через них взрослые выражают свою нежность к малышу: дорогулечка, золотая золотиночка, жумчужнаяжумчужиночка, деточка-крохотулечка.
Колыбельные песни пелись многие столетия всем детям вне зависимости от знатности, богатства. У каждого народа есть свои колыбельные песни со своими «секретами»: своя философия и свой взгляд на жизнь. У Сибирских народов через колыбельные передавались нравственные идеалы от одного поколения к другому. Согласно древним традициям татар, казахов, для каждого малыша создавалась своя колыбельная песня и всю жизнь служила ему оберегом, защищающего малыша от сглаза, проблем, бед, болезней. У ненецкого народа создавались песни как для мальчиков, так и для девочек со своим смыслом и особым руководством к действию. В колыбельной для девочки говорилось «будешь мне помощницей», а песня для мальчика содержала программу на будущее «ты хозяин и оленевод». Однако основное содержание народных колыбельных песен – любовь матери к своему ребенку, ее мечты о его счастливом будущем.
Таким образом, народные колыбельные песни – это величайшее завоевание народной педагогики, наполненные народной мудростью, пробуждающие в ребенке чувство родной земли, родного языка и материнской любви.
1.2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека
Древние говорили, что воспитание человека начинается с колыбельных песен. В наши дни не так часто встретишь маму, которая поёт колыбельные. У современных мам все расписано по часам, и ребенок живет строго по расписанию. Сейчас если мамы и поют своему ребенку колыбельные песни, то только для того, чтобы уложить его спать. А иногда вместо колыбельной песни просто ставят тихую музыку, или ребенок засыпает под звуки телевизора. Сегодня мало кто из мам понимает важность колыбельной песни как средства развития ребенка и общения с ним.
Колыбельные песни были первым инструментом воспитания ребёнка. Тексты песен просты и незамысловаты, однако содержат большую воспитательную и развивающую ценность. Недаром на Востоке о недостойном человеке говорят: «Видно, мать не пела песен над его колыбелью».
Сфера воздействия убаюкивающей песни на ребенка гораздо шире, чем «усыпить и успокоить». «Колыбельная песня не только закладывает прочный фундамент физического, психического и нравственного здоровья человека, но и представляет собой некую голограмму жизни человека, которая реализуется впоследствии. По сути, это свернутый личностный миф», - утверждает кандидат искусствоведения Лилия Демина.
От того, какие песни пела ребенку мать, и пела ли она их вообще, зависит характер маленького человека, его физическое здоровье, степень развития. Слушая колыбельные песни, малыш защищает свою психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости. Колыбельные песни снимают тревожность, возбуждение, действуют на ребенка успокаивающе. Этому способствует плавная мелодия, ритмическое сочетание слова и движения. Ребенок быстрее забывает свои беды, его укладывают спать лаской, именно ласка передается колыбельной песней, пусть ребенок еще не слышит и не понимает слова, но чувствует любовь и нежность мамы. Дети, которым поют в детстве колыбельные, вырастают более нежными и добрыми.
Исследователи считают, что хорошая колыбельная песня сродни активной медитации. «Мать сначала создает у себя в голове светлый образ прекрасного, а затем уже на этой волне передает ощущения ребенку» (Ирина Карабулатова).
Мудрецы говорили, что судьба человека определяется в раннем детстве. Счастлив тот, чье детство было безоблачным. Очень важно сформировать у крохи уверенность, что жизнь светла и радостна. Сегодня психологи называют это базовым доверием к миру. На этом чувстве основывается жизненный оптимизм взрослого, его желание преодолевать любые невзгоды.
Специалисты утверждают: дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи проводили исследование, в ходе которого наблюдали за двумя группами детей. Малышам из первой группы мамы пели колыбельные песни, малышам из второй вместо колыбельных просто включали спокойную музыку. Результаты оказались неожиданными и впечатляющими. Дети из первой группы были более спокойными, послушными, интеллектуально развитыми. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных - это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом. Ведь мама, убаюкивая ребенка, оставляет далеко от его колыбели все накопившиеся за день тревоги и волнения, полностью обращается к малышу, ласково поглаживая и передавая ему свои тепло и нежность. Малыш воспринимает её интонации, тембр её голоса, такой родной и любимый, который дает ему чувство тепла и защищенности, очень важные для завершения дня и спокойного сна.
Ребенку не важно, есть ли у мамы слух, красивый ли у нее голос. Ему важно в первые дни своей жизни видеть доброе лицо, слышать плавную размеренную речь, любовные интонации. Ребенок реагирует, прежде всего, на тембр голоса, на мягкость исполнения, лиричность звучания, и ему все равно, кто поет для него колыбельную - мама, папа, бабушка или дедушка. Главное - чтобы от души.
Малышу лучше всего петь фольклорные песни: ученые доказали, что именно народные мелодии сказываются на состоянии ребенка наилучшим образом. Специалисты рекомендуют исполнять колыбельные 2-3 раза в день сразу после кормления, а продолжительность каждой песни должна составлять около 10 минут. Это не значит, что нужно специально подбирать какие-то длинные заунывные песни, просто одну и ту же колыбельную можно петь по кругу несколько раз.
Со временем значение колыбельной меняется. Для годовалого ребеночка она становится важной частью вечернего ритуала. Ее черед наступает после купания и кормления. Ведь дети постарше реагируют уже не только на мамин голос, но и на сам ритуал. В этом возрасте нежная песня нужная малышу даже больше, чем сказка. Ему легче воспринимать мелодичные истории – колыбельные песни превращаются в первые уроки родного языка. Песни помогают малышу запоминать слова, их значения, порядок слов в предложении. С колыбельной песней ребенок получает первые представления об окружающем мире: животных, птицах, предметах и начальные представления о жизни. Мама поет про «гуленек», которые прилетели, сели на кровать, стали ворковать, про котиков, которые «серые, а хвостики белые», про «баюшки» и «заюшки», про то, что «спят твои соседи, белые медведи». Малыш слушает, а слова входят в его сознание, и через некоторое время он будет узнавать, где у котика хвостик и где у зайки глазки.
Кроме того, последние исследования показали, что с помощью певучих колыбельных у ребенка постепенно формируется фонетическая карта языка, он лучше воспринимает и запоминает эмоционально окрашенные слова и фразы, а значит, раньше начнет разговаривать. Получая эмоциональный опыт, ребенок соединяет свои впечатления со словами. Именно поэтому почти каждый человек всю жизнь помнит колыбельные песни своего детства.
Колыбельные очень важны в процессе овладения ребенком речью, поэтому они играют значимую роль в развитии у него мышления. Заведующий кафедрой психологии Новосибирского государственного педагогического университета, доктор биологических наук Виталий Леутин утверждает, что существует взаимосвязь между слушанием колыбельных песен в детстве и интеллектуальным потенциалом человека в зрелом возрасте. От этого потенциала во многом зависит и уровень образования, и социальный статус. «Колыбельные через развитие речи способствуют развитию мозга. А что такое развитие мозга? Не что иное, как формирование связей между нейронами. Если мозг не развивать, все нейроны останутся несвязанными, и в этом случае высок риск развития психопатологий» (В. Леутин).
Детям постарше нужно разнообразие – это развивает память, речь и фантазию. Многие зарубежные ученые считают, что за первые 6 лет своей жизни человек принимает в себя развивающей информации больше, чем за последующие 60 лет. Не надо бояться перевозбудить ребенка перед сном песнями, нагруженными смыслом!
Колыбельная также помогает сформировать первые впечатления, которые позже вызывают потребность в духовном слове и музыке. Малыш подрастет, и вы сможете познакомить его с образцами высокой поэзии, развить его литературный вкус, обогатить новыми образами.
Исследователи отмечают еще один интересный момент: колыбельная песня близка старинным народным заговорам, поскольку и здесь, и там имеют место особый тип исполнения, схожая структура, магические элементы. Ведь не секрет, что многие колыбельные песни сохранили языческие таинственные образы - Дремы, Буки, кота, серого волка. И в связи с этим специалисты считают, что колыбельная песня осмысливается часто не только как заклинание с целью дать ребенку сон и рост в настоящий момент, богатство и здоровье в будущем, но и как знахарский текст, имеющий целью поправить здоровье ребенка в том случае, если он болен, или как оберег от чужого негативного воздействия. И потому специалисты советуют родителям: "Творите своего ребенка, как творят искусники, волшебники и маги. Пойте колыбельные песни, которые обязательно помогут ему стать сильным, умным, красивым, удачливым".
Начиная с декабря 2002 года на базе детской поликлиники областной клинической больницы № 2 г. Тюмени проводился уникальный добровольный эксперимент. Здесь была открыта «Школа материнства и отцовства», в которой будущих и уже состоявшихся родителей учили, какие колыбельные и как часто нужно петь своим детям. Параллельно медики отслеживали динамику заболеваемости детей первого года жизни до эксперимента и в ходе него. Вот какие показатели были выявлены. Если в 2001 году пневмония была зарегистрирована у 17,6 % детей в возрасте от 0 до 12 месяцев, то в 2003 году - у 12,9 %, диарея - соответственно у 5,7 и 2,8 %, анемия - у 97,1 и 69,4. %.
Первые же полученные результаты позволили медикам говорить о положительном воздействии колыбельных на состояние детей. Особо специалисты рекомендуют петь их детям с нарушениями функции или структуры головного мозга, с нарушением ритма дыхания и сердечного ритма, с нарушениями моторики кишечника, а также рожденным раньше срока и с малым весом. Доказано также, что уникальная ритмика колыбельной песни может служить профилактическим средством двигательных и речевых расстройств: тиков, заикания, нарушений координации.
Самое «безобидное», к чему может привести замена колыбельных песен звуками телевизора, компьютерными играми, аудиозаписями поп- или рок-групп – это развитие у ребенка т.н. синдрома дефицита внимания (СДВ). Имеется в виду дефицит внимания к ребенку со стороны родителей. В настоящее время, по самым скромным оценкам отечественных психологов и психиатров, данная психопатология встречается у 20-25 % российских детей. СДВ выражается в неспособности концентрировать свое внимание. Дети, страдающие СДВ, как правило, не в состоянии нормально учиться. У них неизбежно возникают проблемы в отношениях со сверстниками. Во взрослом возрасте люди с СДВ часто страдают маниакально-депрессивными расстройствами, склонны к насилию, злоупотреблению алкоголем и наркотиками. К счастью, синдром дефицита внимания поддается коррекции.
Но, колыбельные песни пелись не только детям. На поле брани, чтобы успокоить боль при ранении и дождаться помощи, воины сами себе пели колыбельные, которые знали с детства. Иногда приходилось так держаться не один день. Значит, колыбельные обладают и обезболивающим эффектом!
Само исполнение колыбельных песен благотворно влияет и на материнский организм, способствуя быстрому восстановлению сил после родов. Педиатры отмечают увеличение молока у кормящих матерей, регулярно напевающих что-то своим детям. Доктор филологических наук, профессор Ирина Карабулатова говорит о том, что музыкотерапия колыбельными песнями уникальна по своему воздействию для матери, так как сочетается с эмоциональной разрядкой, облегчением осознания собственных переживаний.
Почему же современные мамы не могут петь колыбельные? Как считают специалисты, сначала им самим нужно «полечиться», «утихомирить» свой избыточный внутренний «шум» с помощью колыбельной, только после этого малыш сможет воспринимать её пение. Для этой цели лучше всего служат именно старинные колыбельные, которые выверены временем и мудростью народа.
Современные ученые-физики утверждают: ритмически построенные фразы, мелодикой напоминающие молитву, способны оказывать благоприятное биоэнергетическое воздействие на человека. Использование ритмически организованной формулы, а тексты большинства колыбельных высокоритмичны и такими формулами как раз и являются, по большому счету напоминает магическое средство для достижения различных практических целей.
Недавно ученые из Геттингенского университета в Германии провели эксперимент: на группе добровольцев изучили влияние различных медикаментозных средств и колыбельных песен на качество сна. Мелодии оказались намного эффективнее медикаментов: после их прослушивания сон у испытуемых был крепким и глубоким.
Немецкие медики утверждают, что если перед хирургической операцией пациенту дать прослушать колыбельную песню, то необходимая доза анестезии снизится в 2 раза.
Как считает болгарский ученый П. Рандев, что взрослым неплохо бы слушать на ночь колыбельные песни. Так как пение колыбельной песни матерью включает механизм успокоения, расслабления и засыпания у детей, впоследствии для взрослого человека слышать колыбельную песню – значит мгновенное включение тех же самых механизмов. Когда человек засыпает под нежные мелодии, он всю ночь видит хорошие сны. Через сон «выпускаются» стресс, напряжение, обиды. Народная мудрость гласит: «с бедой надо переспать» или «утро вечера мудренее».
Чтобы изменить свое эмоциональное состояние терапевты сегодня советуют взрослым использовать музыку. В депрессивном состоянии люди не воспринимают веселую музыку, зато, прослушав элегии, ноктюрны и колыбельные песни, испытывают облегчение.
Таким образом, исследования ученых доказывают, что колыбельные песни способны не только успокоить и усыпить малыша, но и защищают психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости, укрепляют психическое и физическое здоровье, развивают речь и мышление, знакомят с окружающим миром.
Глава 2. Колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык.
В России существовало много прекрасных колыбельных песен. В Англии их ничуть не меньше. Часть из них представлена в сборнике «Mother Goose Rhymes». В процессе работы нам удалось сделать максимально приближенные к тексту оригинала русские стихотворные переводы трех колыбельных из этого сборника. Вот одна из них, пожалуй, самая известная колыбельная как в Англии, так и в Америке:
Hush-a-bye, baby, on the tree top
When the wind blows, the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall
Down will come baby, cradle, and all.
Подстрочный перевод этой песенки выглядит следующим образом:
Баю-бай, малыш, на верхушке дерева.
Когда подует ветер, колыбель качнется;
Когда ветка сломается, колыбель упадет,
Упадет и малыш, и колыбель, и всё.
А вот наш стихотворный перевод:
Засыпай, малыш, на зеленой ветке.
Ветер шумит у твоей колыбельки;
Коль ветер сильнее дуть начнет,
Твоя колыбелька с сука упадет.
Эту колыбельную переводили также известные русские поэты – С. Маршак и О. Седакова. Вот перевод С. Маршака:
Баю-баю, детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель –
Закачает колыбель,
А подует во весь дух –
Колыбель на землю бух.
О. Седакова, на наш взгляд, перевела эту песенку более поэтично, за счет более напевного ритма и более длинных – как бы песенных – строк:
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер – люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель –
Падает и люлька, и дитя, и ель.
Интересно, однако, что все три стихотворные перевода схожи в одном: если в английском оригинале все четыре строки рифмуются мужской рифмой (ударение на последний слог), то в русских переводах в 1-й и 2-й строке – мужская рифма, но в 3-й и 4-й (у Маршака в 3-6) рифма становится женской, более нежной и, таким образом, более подходящей к концовке колыбельной песни. Интересна история ее происхождения. Американские фольклористы высказывают предположение, что автором ее был молодой человек, прибывший в Америку с первыми переселенцами на корабле «Мейфлауер», на которого повлиял обычай индейцев подвешивать сделанную из коры колыбель на ветку дерева. Характерно, что в русских переводах этим деревом неизменно является ель, хотя в оригинале не уточняется порода дерева.
Следующей песенкой, привлекшей наше внимание, была такая:
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near,
Mammy’s a lady,
And that’s very clear.
Дословно перевод этой песенки звучит так:
Баю-бай, малыш,
Папа рядом,
Твоя мама – леди,
И это совершенно ясно.
В нашем стихотворном переводе мы сделали акцент на слове «lady», предположив, что эта песня пелась, видимо, не самой матерью, а кормилицей ребенку в благородной дворянской семье:
Тише, малышка принцесса,
Папа рядом с тобой,
Твоя мать – баронесса
Живет с комфортом, теплотой.
Но, например, К. Атарова в своем переводе трактует ситуацию совсем по-другому:
Спи, сынок, а люльку
Папа покачает.
Мама у нас барыня –
Это всякий знает.
В этом переводе слово «lady» приобретает иронический оттенок, и ситуация воспринимается совсем по-другому: белоручка-мать не хочет заниматься домашним хозяйством, поэтому отцу приходится укачивать ребенка. Таким образом, действие происходит отнюдь не в дворянской семье, но в семье простолюдинов. Конечно, трудно решить, какой из вариантов наиболее близок к истине. С одной стороны, столь тонкая ирония не вполне характерна для колыбельной песни. С другой стороны, лаконичность самого текста дает возможность толковать его по-разному.
Колыбельные песни пели в Англии и Ирландии, Уэльсе и Шотландии. Следующая колыбельная берет свое начало в Шотландии – отсюда ее неповторимый поэтический колорит и образность:
Hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gane to the broom, broom.
And it’s braw milking the kye, kye,
It’s braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
And hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The gaits are gane to the mountain hie,
And they’ll no be hame till noon, noon.
Следует разъяснить некоторые непривычные формы в этом стихотворении:
hush-a-ba = hush-a-bye; gane (диал.) = gone; braw (шотл.) = прекрасный, чудесный; kye или kine (арх.) = cows; gaits (шотл.) = goats, hie (шотл.) = high; hame (шотл.) = home.
Итак, перед нами прекрасный образец шотландской народной колыбельной песни. Сделать подстрочный ее перевод нам удалось, а вот поэтическое переложение потребовало времени и усилий, чтобы передать поэтическую атмосферу стихотворения. Дословный перевод звучит так:
Баю-бай, птичка, тихо напевай,
Баю-бай, пташка, тише пой.
Овцы ушли в серебряный лес,
Коровы ушли в ракитник.
Чудесно подоить коров,
Чудесно подоить коров.
Птицы поют, бубенцы звенят,
Дикий олень бежит мимо.
Баю-бай, птичка, тихо напевай,
Баю-бай, пташка, тише пой.
Козы ушли высоко в горы,
Они вернутся только к полуночи.
Наш стихотворный перевод таков:
Тише, пташечка моя, тише, деточка,
Тише тоненькая, шуми веточка.
Овцы по лесу идут в серебре,
Коровки зашли в кусты на бугре.
Этих коровушек мы подоим,
Деточку молоком угостим.
Олень пробежит – земля задрожит,
Птички поют, дубрава шумит!
Тише, пташечка моя, тише, деточка,
Тише тоненькая, шуми веточка.
В скалах высоких гуляет коза,
Только лишь в полночь вернется она.
В своем переводе мы постарались сохранить образную систему оригинала, усилили ее уменьшительными суффиксами, а ритмический рисунок, столь изысканный, попытались передать ритмикой, близкой к русской народной песне. Потому что мужские рифмы, столь свойственные английскому языку, изобилующему односложными словами, слишком отрывисто, непоэтично звучат по-русски. Поэтому нам показалось, что строгое следование ритмике оригинала не даст возможности русскому читателю ощутить поэтическое очарование этой песни.
Профессиональные переводчики делают акцент именно на ритмическом рисунке стихотворения, поэтому колыбельная песня, близкая по ритмике к оригиналу, звучит, как нам кажется, достаточно отрывисто и резко. Так сделан, например, перевод В. Лунина:
Спи, моя ласточка, сладко спи.
Пускай моя крошка спит.
Овцы идут в серебристой степи,
Коровы бредут у ракит.
Будет птенцу моему молоко,
Будет ему молоко.
Птица поет высоко-высоко,
Скачет олень далеко.
Спи, моя ласточка, спи, мой сын,
Спи, ненаглядный мой.
Козы вернутся из горных долин
Только в полночь домой.
Характерная особенность этого перевода – точное следование ритмике и словесному наполнению оригинала. То есть фактическая точность. Такой подход к переводу колыбельных песен кажется нам не совсем уместным, поскольку, конечно же, ритмический строй одного языка никоим образом невозможно передать формальным копированием количества слогов и места ударения. Гораздо более важно здесь – передать общее настроение песни, создать атмосферу, близкую к тому, что могли чувствовать мать, которая пела эту песню, и ребенок, который ее слушал. Поэтому отклонения от ритмического рисунка, а в отдельных случаях – и от точного перевода кажутся нам вполне оправданными.
Наиболее удачным нам кажется перевод Г. Варденги – он сочетает в себе и формальный подход – помимо ритмики, он сохраняет даже словесные повторы, и, достаточно свободно варьируя в переводе лексические единицы, достигает поэтического проникновения в атмосферу народной колыбельной песни:
Баюшки, птенчик ты мой, мой,
Баюшки, птенчик ты мой.
Козы идут в серебристый лес,
А коровы идут домой.
Так славно доить коров, коров,
Так славно доить коров
Под пенье птиц, колокольчиков звон
И диких оленей рев.
Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,
Баюшки, птенчик, бай.
Овцы сбегают с высокой горы,
Тише, овчарка, не лай.
Итак, мы рассмотрели три колыбельные песни из сборника английской народной поэзии для детей «Mother Goose Rhymes». Рассмотрели их прозаические и поэтические переводы. В процессе сравнения и анализа стихотворных переводов различных авторов определили для себя некоторые принципы, которые, как нам кажется, следует учитывать при переводе произведений народной поэзии. Их можно сформулировать следующим образом:
1. Основную роль в восприятии поэтического произведения народной поэзии играет атмосфера, создаваемая стихотворением (песней). Поэтому при переводе следует ориентироваться на общее впечатление, производимое стихотворением, а не на фактическую точность.
2. Ритмический строй английского и русского языков различен. Поэтому при переводе не стоит копировать ритмический рисунок оригинала и использование рифм (мужская/женская). Русский язык более протяжен, напевен, русские слова в большинстве своем многосложны, поэтому женская рифма (с ударением на предпоследнем слоге) более органична для русских стихов. По крайней мере, переводы, в которых, как в английском оригинале, присутствуют только мужские рифмы (с ударением на последнем слоге), для русского уха звучат довольно необычно, если не сказать непривычно резко.
В целом же можно сказать, что колыбельные песни, представленные в сборнике «Mother Goose Rhymes», предоставляют нам прекрасный материал для знакомства с английской народной поэзией в ее лучших образцах.
Список литературы:
1. Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни. М., Радуга, 2002.
2. Мудрость народная. Жизнь человека в русском фольклоре. Вып. 1. Младенчество. Детство. М., Художественная литература, 1991.
3. Маршак С. Я. Шалтай-Болтай / Английские детские песенки. — М.: Астрель, 2000. — 63с.
4. Мир вверх тормашками/М.: Астрель, 2004. — 208 с.
5. Песни Матушки Гусыни / Пер. с англ. Г. Варденги. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2012. — 192 с.
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ И СПОРТА БУТУРЛИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
МАОУ БУТУРЛИНСКАЯ СОШ ИМЕНИ В. И. КАЗАКОВА
РАЙОННАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕКЦИЯ
«Английские колыбельные песни и их перевод на русский язык»
Выполнил: ученица 7 «В» класса
Надежда Белова
Руководитель: Оревина Светлана Геннадьевна
учитель английского языка
Бутурлино, 2018
Содержание
Введение……………………………………………………….…………….….…3
1. Теоретические исследования особенностей колыбельных песен
1.1. Происхождение колыбельных песен…………………..….………………...5
1.2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека....................................................................................................................8
2. Колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык….…………………………………………………………………………....15
3.Список литературы………………………….…………...……………………………….21
Введение
«Песня матери – главная песня в мире: начало всех человеческих песен»
Расул Гамзатов
Помню... Темно. Напротив окно, в котором качается ветка дерева. Из глубины комнаты, где прячется тишина, появляется мама. Она несет кружку молока. Молоко теплое, сладкое. Я пью молоко, а мама поправляет одеяло и садится на край кровати. Сразу становится покойно, и наваливается дрема. А мама поглаживает меня по волосам и напевает: «Баю, бай! Баю, бай! Ты собачка не лай!». Рука мамы спускается на спину и начинает в ритм песне похлопывать меня.
Незаметно уходит обиды и огорчения. Перестает пугать качающаяся за окном ветка, глаза закрываются... «Ай, люли, ай, люли! Прилетели к нам гули. Стали гули ворковать, как нам Влада укачать. Качи-кач, качи-кач. Ты, Владюша, не плачь! Глазки крепко закрывай, поскорее засыпай...». А дальше ... не помню, потому что наступал сон..., а следом за ним шел новый день.
Сколько мне было тогда лет? Не знаю, может, три, а, может, пять... Только от этого воспоминания мне тепло по сей день.
Колыбельные песенки знакомы каждому. Однако, у каждого они свои, родные, милые. В них запах детства. В них запах родного дома...
Мы решили раскрыть тайну этих песен.
Объектом нашего исследования стали колыбельные песни, а предметом – возможности колыбельной песни в развитии и воспитании ребенка.
Цель работы. Изучение особенностей колыбельной песни.
Задачи:
1. Сделать анализ литературы, рассказывающей о колыбельной песни.
2. Познакомиться с результатами научных исследований о влиянии колыбельных песен на человека.
3. Проанализировать результаты анкетирования.
Гипотеза:
Я предпологаю , что информирование взрослых об особенностях колыбельной песни покажет значимость их исполнения для развития и воспитания ребенка.
Методы исследования: изучение и анализ литературных источников, анкетирование, опрос, метод математической статистики.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материалы данного проекта могут быть использованы в целях пропаганды исполнения колыбельной песни для развития и воспитания ребенка. Результаты исследования и предложенные рекомендации будут интересны воспитателям, педиатрам и всем тем, кто заботится о своих детя
Глава 1. Теоретические исследования особенностей колыбельных песен
1.1.Происхождение колыбельных песен.
С чего начинается любое воспитание? Конечно же, с матери! И первое что слышит и ощущает ребёнок, только что появившись на свет, это ласковый голос мамы, и её тёплые руки. А когда приходит пора спать, мама баюкает и напевает колыбельные.
Колыбельные песни сопровождают человека всю жизнь: сначала их поют малышу, потом он начинает их петь своим детям. Они появились давно, и будут существовать вечно. Все или почти все дети слушали их от своих мам, бабушек или нянь. Под звуки колыбельной песни малыш засыпает, погружаясь в мир сновидений.
Наши предки заметили, что при монотонном покачивании малыш быстро затихает, успокаивается и засыпает. Для того, чтобы малыш быстрее засыпал, была придумана специальная кроватка для укачивания – колыбелька (зыбка), а песни, под которые малыш засыпал, назвали колыбельными. Название колыбели происходит от глагола «колыбать» (колыхать, качать).
Колыбель – зыбку (ящик, изготовленный из луба) подвешивали к гибкому шесту на потолке, снизу прикреплялась веревка, которая позволяла взрослым качать эту колыбель с находящимся в ней ребенком, не отвлекаясь от повседневной домашней работы.
Устройство колыбели для новорожденного традиционно на Руси обыгрывалось множеством таинств и мистических обрядов. Прежде, чем впервые положить в новую колыбельку младенца, в нее обязательно сажали хозяйского кота. Считалось, что коты разгоняют чертей и злых духов, поэтому коту доверяют баюкать ребеночка. Теперь понятно, почему народные колыбельные песни наполнены образами кота.
Баю-баюшки-баю,
Баю, Сашеньку, баю!
Приди котик ночевать,
Мою детоньку качать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Дам кусок пирога
И кувшин молока.
Главные мотивы колыбельных песен – пожелание сна, здоровья, хорошей жизни, заговоры-обереги. Наши предки считали, что колыбельная обладает особой магией. Неспроста в колыбельку укладывали различные ритуальные вещи, выполняющие охранительную функцию: коготь медведя, ломоть хлеба, железный предмет, зерна ячменя, ржи.
Структура колыбельной песни формировалась на протяжении многих веков. Что-то уходило, что-то оставалось. Для новорожденного малыша текст колыбельной был не главным. Ведь малыш в раннем детстве еще был не в состоянии понять слова, он воспринимает только звуки, интонации. Поэтому в колыбельной важным является ровный ритм, однообразная, спокойная напевность. К тому же в текст таких песен должны входить слова с большим количеством шипящих и свистщих звуков, как бы усыпляющих малыша. Например: "Шла наша Дрема, зашла наша Дрема..." или "Шиш вы, куры, не шумите, мою детку не будите..."
Колыбельные песни состоят практически из существительных и глаголов, так ребенок реально может воспринимать предмет и его движение.
Колыбель при раскачивании совершает плавные и ритмичные движения по направлениям «вверх – вниз», «вправо – влево», «назад – вперед». Подобно ритму раскачивающейся колыбели происходит и звуковое «раскачивание» во время исполнения колыбельной песни. Голос совершает движение то вверх, то вниз: «кач-кач-кач», «баю-баю-бай», «люли-люли-люли» и т.п. Колыбельные песни исполнялись одновременно с раскачиванием люльки – в такт друг другу. Кроме этого размеренность колыбельных песен совпадает частотой пульса и дыханием, оказывая на ребенка успокаивающее и усыпляющее действие.
Для колыбельной песни характерен не только покачивающий ритм, но и монотонная мелодия. Все колыбельные песни создавались на повторяющемся мотиве, на который пели «лю-ли», «люшеньки-люли». Поэтому колыбельку до сих пор называют «люлькой», а ребенка – «лялей», «лялечкой», детей «лелеют». Происходят все эти ласковые слова от дочери богини Лады – Лели. Славянская Леля – это Богиня Весны, первых ростков, цветов. Древние славяне считали, что именно Леля заботится о будущем урожае, о материнстве и о малышах.
Ай, люли-люленьки.
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать.
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стал наш Юра засыпать.
Птицы в древнеславянскоммировозрении – это вестники Бога. Именно они помогают заботиться о растущем малыше.
Еще в колыбельных песнях популярны слова «баю-баюшки-баю», которые возникли от устаревшего глагола «баять», т.е. «говорить», «рассказывать». Отсюда же произошло слова «баян» - «сказитель», «рассказчик» и «байка» - «сказка». О чем же рассказывалось в колыбельных песнях?
В колыбельных песнях часто упоминается кот, который приятно мурлычет, воркующие голуби – гули. А в старинных колыбельных есть еще образы как бы живых существ: Сон, Дрема, Угомон. В каждой из них обращение по имени к ребёнку и обязательно в уменьшительно-ласкательной форме – Машенька, Васенька, Сашенька. Колыбельная песенка все время старается создать образ покоя и тишины.
А бабай, бабай, бабай,
Ты, собачка, не лай,
И гудочек не гуди,
Нашу Маню не буди…
Часто, напевая колыбельную, мать рассказывала ребёнку о прошедшем дне, о случившихся событиях, о том, каким вырастет ребенок, и чем будет заниматься.
Вырастешь большой,
Недосуг будет спать,
Надо работу работать,
Пахать, боронить,
В лес по ягоды бродить,
По коровушку ходить.
А когда уж совсем устанет, рассердится, она и попугать может: «Баю-баюшки-баю, колотушек надаю, колотушек двадцать пять, будет лучше Ваня спать».
Технике исполнения колыбельных песен учили с детства. "Байкать" девочки начинали своих младших братьев и сестер с 5 лет. Таких нянь называли "байкалы", "байкальшицы", "баюкалки".
Древние придавали большое значение колыбельным песням, ведь для них это было не просто пение, а некое таинство, волшебство, через которое поддерживается связь малыша со всем окружающим миром. Предки считали, что малышу одиноко и неуютно в мире взрослых, а колыбельная была показателем, что все в порядке, мамочка рядом и очень любит его. С этой же целью в колыбельной очень много ласковых слов, через них взрослые выражают свою нежность к малышу: дорогулечка, золотая золотиночка, жумчужнаяжумчужиночка, деточка-крохотулечка.
Колыбельные песни пелись многие столетия всем детям вне зависимости от знатности, богатства. У каждого народа есть свои колыбельные песни со своими «секретами»: своя философия и свой взгляд на жизнь. У Сибирских народов через колыбельные передавались нравственные идеалы от одного поколения к другому. Согласно древним традициям татар, казахов, для каждого малыша создавалась своя колыбельная песня и всю жизнь служила ему оберегом, защищающего малыша от сглаза, проблем, бед, болезней. У ненецкого народа создавались песни как для мальчиков, так и для девочек со своим смыслом и особым руководством к действию. В колыбельной для девочки говорилось «будешь мне помощницей», а песня для мальчика содержала программу на будущее «ты хозяин и оленевод». Однако основное содержание народных колыбельных песен – любовь матери к своему ребенку, ее мечты о его счастливом будущем.
Таким образом, народные колыбельные песни – это величайшее завоевание народной педагогики, наполненные народной мудростью, пробуждающие в ребенке чувство родной земли, родного языка и материнской любви.
1.2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека
Древние говорили, что воспитание человека начинается с колыбельных песен. В наши дни не так часто встретишь маму, которая поёт колыбельные. У современных мам все расписано по часам, и ребенок живет строго по расписанию. Сейчас если мамы и поют своему ребенку колыбельные песни, то только для того, чтобы уложить его спать. А иногда вместо колыбельной песни просто ставят тихую музыку, или ребенок засыпает под звуки телевизора. Сегодня мало кто из мам понимает важность колыбельной песни как средства развития ребенка и общения с ним.
Колыбельные песни были первым инструментом воспитания ребёнка. Тексты песен просты и незамысловаты, однако содержат большую воспитательную и развивающую ценность. Недаром на Востоке о недостойном человеке говорят: «Видно, мать не пела песен над его колыбелью».
Сфера воздействия убаюкивающей песни на ребенка гораздо шире, чем «усыпить и успокоить». «Колыбельная песня не только закладывает прочный фундамент физического, психического и нравственного здоровья человека, но и представляет собой некую голограмму жизни человека, которая реализуется впоследствии. По сути, это свернутый личностный миф», - утверждает кандидат искусствоведения Лилия Демина.
От того, какие песни пела ребенку мать, и пела ли она их вообще, зависит характер маленького человека, его физическое здоровье, степень развития. Слушая колыбельные песни, малыш защищает свою психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости. Колыбельные песни снимают тревожность, возбуждение, действуют на ребенка успокаивающе. Этому способствует плавная мелодия, ритмическое сочетание слова и движения. Ребенок быстрее забывает свои беды, его укладывают спать лаской, именно ласка передается колыбельной песней, пусть ребенок еще не слышит и не понимает слова, но чувствует любовь и нежность мамы. Дети, которым поют в детстве колыбельные, вырастают более нежными и добрыми.
Исследователи считают, что хорошая колыбельная песня сродни активной медитации. «Мать сначала создает у себя в голове светлый образ прекрасного, а затем уже на этой волне передает ощущения ребенку» (Ирина Карабулатова).
Мудрецы говорили, что судьба человека определяется в раннем детстве. Счастлив тот, чье детство было безоблачным. Очень важно сформировать у крохи уверенность, что жизнь светла и радостна. Сегодня психологи называют это базовым доверием к миру. На этом чувстве основывается жизненный оптимизм взрослого, его желание преодолевать любые невзгоды.
Специалисты утверждают: дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи проводили исследование, в ходе которого наблюдали за двумя группами детей. Малышам из первой группы мамы пели колыбельные песни, малышам из второй вместо колыбельных просто включали спокойную музыку. Результаты оказались неожиданными и впечатляющими. Дети из первой группы были более спокойными, послушными, интеллектуально развитыми. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных - это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом. Ведь мама, убаюкивая ребенка, оставляет далеко от его колыбели все накопившиеся за день тревоги и волнения, полностью обращается к малышу, ласково поглаживая и передавая ему свои тепло и нежность. Малыш воспринимает её интонации, тембр её голоса, такой родной и любимый, который дает ему чувство тепла и защищенности, очень важные для завершения дня и спокойного сна.
Ребенку не важно, есть ли у мамы слух, красивый ли у нее голос. Ему важно в первые дни своей жизни видеть доброе лицо, слышать плавную размеренную речь, любовные интонации. Ребенок реагирует, прежде всего, на тембр голоса, на мягкость исполнения, лиричность звучания, и ему все равно, кто поет для него колыбельную - мама, папа, бабушка или дедушка. Главное - чтобы от души.
Малышу лучше всего петь фольклорные песни: ученые доказали, что именно народные мелодии сказываются на состоянии ребенка наилучшим образом. Специалисты рекомендуют исполнять колыбельные 2-3 раза в день сразу после кормления, а продолжительность каждой песни должна составлять около 10 минут. Это не значит, что нужно специально подбирать какие-то длинные заунывные песни, просто одну и ту же колыбельную можно петь по кругу несколько раз.
Со временем значение колыбельной меняется. Для годовалого ребеночка она становится важной частью вечернего ритуала. Ее черед наступает после купания и кормления. Ведь дети постарше реагируют уже не только на мамин голос, но и на сам ритуал. В этом возрасте нежная песня нужная малышу даже больше, чем сказка. Ему легче воспринимать мелодичные истории – колыбельные песни превращаются в первые уроки родного языка. Песни помогают малышу запоминать слова, их значения, порядок слов в предложении. С колыбельной песней ребенок получает первые представления об окружающем мире: животных, птицах, предметах и начальные представления о жизни. Мама поет про «гуленек», которые прилетели, сели на кровать, стали ворковать, про котиков, которые «серые, а хвостики белые», про «баюшки» и «заюшки», про то, что «спят твои соседи, белые медведи». Малыш слушает, а слова входят в его сознание, и через некоторое время он будет узнавать, где у котика хвостик и где у зайки глазки.
Кроме того, последние исследования показали, что с помощью певучих колыбельных у ребенка постепенно формируется фонетическая карта языка, он лучше воспринимает и запоминает эмоционально окрашенные слова и фразы, а значит, раньше начнет разговаривать. Получая эмоциональный опыт, ребенок соединяет свои впечатления со словами. Именно поэтому почти каждый человек всю жизнь помнит колыбельные песни своего детства.
Колыбельные очень важны в процессе овладения ребенком речью, поэтому они играют значимую роль в развитии у него мышления. Заведующий кафедрой психологии Новосибирского государственного педагогического университета, доктор биологических наук Виталий Леутин утверждает, что существует взаимосвязь между слушанием колыбельных песен в детстве и интеллектуальным потенциалом человека в зрелом возрасте. От этого потенциала во многом зависит и уровень образования, и социальный статус. «Колыбельные через развитие речи способствуют развитию мозга. А что такое развитие мозга? Не что иное, как формирование связей между нейронами. Если мозг не развивать, все нейроны останутся несвязанными, и в этом случае высок риск развития психопатологий» (В. Леутин).
Детям постарше нужно разнообразие – это развивает память, речь и фантазию. Многие зарубежные ученые считают, что за первые 6 лет своей жизни человек принимает в себя развивающей информации больше, чем за последующие 60 лет. Не надо бояться перевозбудить ребенка перед сном песнями, нагруженными смыслом!
Колыбельная также помогает сформировать первые впечатления, которые позже вызывают потребность в духовном слове и музыке. Малыш подрастет, и вы сможете познакомить его с образцами высокой поэзии, развить его литературный вкус, обогатить новыми образами.
Исследователи отмечают еще один интересный момент: колыбельная песня близка старинным народным заговорам, поскольку и здесь, и там имеют место особый тип исполнения, схожая структура, магические элементы. Ведь не секрет, что многие колыбельные песни сохранили языческие таинственные образы - Дремы, Буки, кота, серого волка. И в связи с этим специалисты считают, что колыбельная песня осмысливается часто не только как заклинание с целью дать ребенку сон и рост в настоящий момент, богатство и здоровье в будущем, но и как знахарский текст, имеющий целью поправить здоровье ребенка в том случае, если он болен, или как оберег от чужого негативного воздействия. И потому специалисты советуют родителям: "Творите своего ребенка, как творят искусники, волшебники и маги. Пойте колыбельные песни, которые обязательно помогут ему стать сильным, умным, красивым, удачливым".
Начиная с декабря 2002 года на базе детской поликлиники областной клинической больницы № 2 г. Тюмени проводился уникальный добровольный эксперимент. Здесь была открыта «Школа материнства и отцовства», в которой будущих и уже состоявшихся родителей учили, какие колыбельные и как часто нужно петь своим детям. Параллельно медики отслеживали динамику заболеваемости детей первого года жизни до эксперимента и в ходе него. Вот какие показатели были выявлены. Если в 2001 году пневмония была зарегистрирована у 17,6 % детей в возрасте от 0 до 12 месяцев, то в 2003 году - у 12,9 %, диарея - соответственно у 5,7 и 2,8 %, анемия - у 97,1 и 69,4. %.
Первые же полученные результаты позволили медикам говорить о положительном воздействии колыбельных на состояние детей. Особо специалисты рекомендуют петь их детям с нарушениями функции или структуры головного мозга, с нарушением ритма дыхания и сердечного ритма, с нарушениями моторики кишечника, а также рожденным раньше срока и с малым весом. Доказано также, что уникальная ритмика колыбельной песни может служить профилактическим средством двигательных и речевых расстройств: тиков, заикания, нарушений координации.
Самое «безобидное», к чему может привести замена колыбельных песен звуками телевизора, компьютерными играми, аудиозаписями поп- или рок-групп – это развитие у ребенка т.н. синдрома дефицита внимания (СДВ). Имеется в виду дефицит внимания к ребенку со стороны родителей. В настоящее время, по самым скромным оценкам отечественных психологов и психиатров, данная психопатология встречается у 20-25 % российских детей. СДВ выражается в неспособности концентрировать свое внимание. Дети, страдающие СДВ, как правило, не в состоянии нормально учиться. У них неизбежно возникают проблемы в отношениях со сверстниками. Во взрослом возрасте люди с СДВ часто страдают маниакально-депрессивными расстройствами, склонны к насилию, злоупотреблению алкоголем и наркотиками. К счастью, синдром дефицита внимания поддается коррекции.
Но, колыбельные песни пелись не только детям. На поле брани, чтобы успокоить боль при ранении и дождаться помощи, воины сами себе пели колыбельные, которые знали с детства. Иногда приходилось так держаться не один день. Значит, колыбельные обладают и обезболивающим эффектом!
Само исполнение колыбельных песен благотворно влияет и на материнский организм, способствуя быстрому восстановлению сил после родов. Педиатры отмечают увеличение молока у кормящих матерей, регулярно напевающих что-то своим детям. Доктор филологических наук, профессор Ирина Карабулатова говорит о том, что музыкотерапия колыбельными песнями уникальна по своему воздействию для матери, так как сочетается с эмоциональной разрядкой, облегчением осознания собственных переживаний.
Почему же современные мамы не могут петь колыбельные? Как считают специалисты, сначала им самим нужно «полечиться», «утихомирить» свой избыточный внутренний «шум» с помощью колыбельной, только после этого малыш сможет воспринимать её пение. Для этой цели лучше всего служат именно старинные колыбельные, которые выверены временем и мудростью народа.
Современные ученые-физики утверждают: ритмически построенные фразы, мелодикой напоминающие молитву, способны оказывать благоприятное биоэнергетическое воздействие на человека. Использование ритмически организованной формулы, а тексты большинства колыбельных высокоритмичны и такими формулами как раз и являются, по большому счету напоминает магическое средство для достижения различных практических целей.
Недавно ученые из Геттингенского университета в Германии провели эксперимент: на группе добровольцев изучили влияние различных медикаментозных средств и колыбельных песен на качество сна. Мелодии оказались намного эффективнее медикаментов: после их прослушивания сон у испытуемых был крепким и глубоким.
Немецкие медики утверждают, что если перед хирургической операцией пациенту дать прослушать колыбельную песню, то необходимая доза анестезии снизится в 2 раза.
Как считает болгарский ученый П. Рандев, что взрослым неплохо бы слушать на ночь колыбельные песни. Так как пение колыбельной песни матерью включает механизм успокоения, расслабления и засыпания у детей, впоследствии для взрослого человека слышать колыбельную песню – значит мгновенное включение тех же самых механизмов. Когда человек засыпает под нежные мелодии, он всю ночь видит хорошие сны. Через сон «выпускаются» стресс, напряжение, обиды. Народная мудрость гласит: «с бедой надо переспать» или «утро вечера мудренее».
Чтобы изменить свое эмоциональное состояние терапевты сегодня советуют взрослым использовать музыку. В депрессивном состоянии люди не воспринимают веселую музыку, зато, прослушав элегии, ноктюрны и колыбельные песни, испытывают облегчение.
Таким образом, исследования ученых доказывают, что колыбельные песни способны не только успокоить и усыпить малыша, но и защищают психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости, укрепляют психическое и физическое здоровье, развивают речь и мышление, знакомят с окружающим миром.
Глава 2. Колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык.
В России существовало много прекрасных колыбельных песен. В Англии их ничуть не меньше. Часть из них представлена в сборнике «Mother Goose Rhymes». В процессе работы нам удалось сделать максимально приближенные к тексту оригинала русские стихотворные переводы трех колыбельных из этого сборника. Вот одна из них, пожалуй, самая известная колыбельная как в Англии, так и в Америке:
Hush-a-bye, baby, on the tree top
When the wind blows, the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall
Down will come baby, cradle, and all.
Подстрочный перевод этой песенки выглядит следующим образом:
Баю-бай, малыш, на верхушке дерева.
Когда подует ветер, колыбель качнется;
Когда ветка сломается, колыбель упадет,
Упадет и малыш, и колыбель, и всё.
А вот наш стихотворный перевод:
Засыпай, малыш, на зеленой ветке.
Ветер шумит у твоей колыбельки;
Коль ветер сильнее дуть начнет,
Твоя колыбелька с сука упадет.
Эту колыбельную переводили также известные русские поэты – С. Маршак и О. Седакова. Вот перевод С. Маршака:
Баю-баю, детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель –
Закачает колыбель,
А подует во весь дух –
Колыбель на землю бух.
О. Седакова, на наш взгляд, перевела эту песенку более поэтично, за счет более напевного ритма и более длинных – как бы песенных – строк:
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер – люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель –
Падает и люлька, и дитя, и ель.
Интересно, однако, что все три стихотворные перевода схожи в одном: если в английском оригинале все четыре строки рифмуются мужской рифмой (ударение на последний слог), то в русских переводах в 1-й и 2-й строке – мужская рифма, но в 3-й и 4-й (у Маршака в 3-6) рифма становится женской, более нежной и, таким образом, более подходящей к концовке колыбельной песни. Интересна история ее происхождения. Американские фольклористы высказывают предположение, что автором ее был молодой человек, прибывший в Америку с первыми переселенцами на корабле «Мейфлауер», на которого повлиял обычай индейцев подвешивать сделанную из коры колыбель на ветку дерева. Характерно, что в русских переводах этим деревом неизменно является ель, хотя в оригинале не уточняется порода дерева.
Следующей песенкой, привлекшей наше внимание, была такая:
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near,
Mammy’s a lady,
And that’s very clear.
Дословно перевод этой песенки звучит так:
Баю-бай, малыш,
Папа рядом,
Твоя мама – леди,
И это совершенно ясно.
В нашем стихотворном переводе мы сделали акцент на слове «lady», предположив, что эта песня пелась, видимо, не самой матерью, а кормилицей ребенку в благородной дворянской семье:
Тише, малышка принцесса,
Папа рядом с тобой,
Твоя мать – баронесса
Живет с комфортом, теплотой.
Но, например, К. Атарова в своем переводе трактует ситуацию совсем по-другому:
Спи, сынок, а люльку
Папа покачает.
Мама у нас барыня –
Это всякий знает.
В этом переводе слово «lady» приобретает иронический оттенок, и ситуация воспринимается совсем по-другому: белоручка-мать не хочет заниматься домашним хозяйством, поэтому отцу приходится укачивать ребенка. Таким образом, действие происходит отнюдь не в дворянской семье, но в семье простолюдинов. Конечно, трудно решить, какой из вариантов наиболее близок к истине. С одной стороны, столь тонкая ирония не вполне характерна для колыбельной песни. С другой стороны, лаконичность самого текста дает возможность толковать его по-разному.
Колыбельные песни пели в Англии и Ирландии, Уэльсе и Шотландии. Следующая колыбельная берет свое начало в Шотландии – отсюда ее неповторимый поэтический колорит и образность:
Hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gane to the broom, broom.
And it’s braw milking the kye, kye,
It’s braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
And hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The gaits are gane to the mountain hie,
And they’ll no be hame till noon, noon.
Следует разъяснить некоторые непривычные формы в этом стихотворении:
hush-a-ba = hush-a-bye; gane (диал.) = gone; braw (шотл.) = прекрасный, чудесный; kye или kine (арх.) = cows; gaits (шотл.) = goats, hie (шотл.) = high; hame (шотл.) = home.
Итак, перед нами прекрасный образец шотландской народной колыбельной песни. Сделать подстрочный ее перевод нам удалось, а вот поэтическое переложение потребовало времени и усилий, чтобы передать поэтическую атмосферу стихотворения. Дословный перевод звучит так:
Баю-бай, птичка, тихо напевай,
Баю-бай, пташка, тише пой.
Овцы ушли в серебряный лес,
Коровы ушли в ракитник.
Чудесно подоить коров,
Чудесно подоить коров.
Птицы поют, бубенцы звенят,
Дикий олень бежит мимо.
Баю-бай, птичка, тихо напевай,
Баю-бай, пташка, тише пой.
Козы ушли высоко в горы,
Они вернутся только к полуночи.
Наш стихотворный перевод таков:
Тише, пташечка моя, тише, деточка,
Тише тоненькая, шуми веточка.
Овцы по лесу идут в серебре,
Коровки зашли в кусты на бугре.
Этих коровушек мы подоим,
Деточку молоком угостим.
Олень пробежит – земля задрожит,
Птички поют, дубрава шумит!
Тише, пташечка моя, тише, деточка,
Тише тоненькая, шуми веточка.
В скалах высоких гуляет коза,
Только лишь в полночь вернется она.
В своем переводе мы постарались сохранить образную систему оригинала, усилили ее уменьшительными суффиксами, а ритмический рисунок, столь изысканный, попытались передать ритмикой, близкой к русской народной песне. Потому что мужские рифмы, столь свойственные английскому языку, изобилующему односложными словами, слишком отрывисто, непоэтично звучат по-русски. Поэтому нам показалось, что строгое следование ритмике оригинала не даст возможности русскому читателю ощутить поэтическое очарование этой песни.
Профессиональные переводчики делают акцент именно на ритмическом рисунке стихотворения, поэтому колыбельная песня, близкая по ритмике к оригиналу, звучит, как нам кажется, достаточно отрывисто и резко. Так сделан, например, перевод В. Лунина:
Спи, моя ласточка, сладко спи.
Пускай моя крошка спит.
Овцы идут в серебристой степи,
Коровы бредут у ракит.
Будет птенцу моему молоко,
Будет ему молоко.
Птица поет высоко-высоко,
Скачет олень далеко.
Спи, моя ласточка, спи, мой сын,
Спи, ненаглядный мой.
Козы вернутся из горных долин
Только в полночь домой.
Характерная особенность этого перевода – точное следование ритмике и словесному наполнению оригинала. То есть фактическая точность. Такой подход к переводу колыбельных песен кажется нам не совсем уместным, поскольку, конечно же, ритмический строй одного языка никоим образом невозможно передать формальным копированием количества слогов и места ударения. Гораздо более важно здесь – передать общее настроение песни, создать атмосферу, близкую к тому, что могли чувствовать мать, которая пела эту песню, и ребенок, который ее слушал. Поэтому отклонения от ритмического рисунка, а в отдельных случаях – и от точного перевода кажутся нам вполне оправданными.
Наиболее удачным нам кажется перевод Г. Варденги – он сочетает в себе и формальный подход – помимо ритмики, он сохраняет даже словесные повторы, и, достаточно свободно варьируя в переводе лексические единицы, достигает поэтического проникновения в атмосферу народной колыбельной песни:
Баюшки, птенчик ты мой, мой,
Баюшки, птенчик ты мой.
Козы идут в серебристый лес,
А коровы идут домой.
Так славно доить коров, коров,
Так славно доить коров
Под пенье птиц, колокольчиков звон
И диких оленей рев.
Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,
Баюшки, птенчик, бай.
Овцы сбегают с высокой горы,
Тише, овчарка, не лай.
Итак, мы рассмотрели три колыбельные песни из сборника английской народной поэзии для детей «Mother Goose Rhymes». Рассмотрели их прозаические и поэтические переводы. В процессе сравнения и анализа стихотворных переводов различных авторов определили для себя некоторые принципы, которые, как нам кажется, следует учитывать при переводе произведений народной поэзии. Их можно сформулировать следующим образом:
1. Основную роль в восприятии поэтического произведения народной поэзии играет атмосфера, создаваемая стихотворением (песней). Поэтому при переводе следует ориентироваться на общее впечатление, производимое стихотворением, а не на фактическую точность.
2. Ритмический строй английского и русского языков различен. Поэтому при переводе не стоит копировать ритмический рисунок оригинала и использование рифм (мужская/женская). Русский язык более протяжен, напевен, русские слова в большинстве своем многосложны, поэтому женская рифма (с ударением на предпоследнем слоге) более органична для русских стихов. По крайней мере, переводы, в которых, как в английском оригинале, присутствуют только мужские рифмы (с ударением на последнем слоге), для русского уха звучат довольно необычно, если не сказать непривычно резко.
В целом же можно сказать, что колыбельные песни, представленные в сборнике «Mother Goose Rhymes», предоставляют нам прекрасный материал для знакомства с английской народной поэзией в ее лучших образцах.
Список литературы:
1. Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни. М., Радуга, 2002.
2. Мудрость народная. Жизнь человека в русском фольклоре. Вып. 1. Младенчество. Детство. М., Художественная литература, 1991.
3. Маршак С. Я. Шалтай-Болтай / Английские детские песенки. — М.: Астрель, 2000. — 63с.
4. Мир вверх тормашками/М.: Астрель, 2004. — 208 с.
5. Песни Матушки Гусыни / Пер. с англ. Г. Варденги. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2012. — 192 с.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskie_kolybelnye_pesni_i_ih_perevod_na_russkiy_yazyk.ppt | 1.16 МБ |
Слайд 1
«МАОУ Бутурлинская СОШ имени В. И. Казакова» The work performed : Belova Nadejda , 7- form Scientific adviser: Orevina S. G ., English teacherСлайд 2
Object of research English folklore as a means of learning English Subject of research collection of children's poems " Mother Goose Rhymes»
Слайд 3
Purpose of wor k : theoretically substantiate the importance of English folklore on the example of the collection of children's poems "Mother Goose Rhymes" in the study of the English language, create your own translation and illustration
Слайд 4
Tasks : to define the concept of "folklore", to give a General description of English folklore; get acquainted with the collection of children's poems and songs "Mother Goose Rhymes", its history of origin, popular in the world literature; to classify poetic forms of "Mother Goose Rhymes", to define genre features; to analyze the peculiarities of translation of poems "Mother Goose Rhymes" in the works of Russian poets; to investigate the peculiarities of translation of poetic texts; create your own translation of some poems, illustrate one of them.
Слайд 5
Folklore this folk art, most often it is oral; artistic collective creative activity of the people, reflecting his life, views, ideals, principles; created by the people and the popular masses of poetry, folk music, theater, dance, architecture, fine and decorative arts . англ. folklore — «народная мудрость»
Слайд 6
Mother Goose (eng. Mother Goose; FR. Ma Mère l'oye; him. Mutter Gans) is a character of European and American children's literature, particularly fairy tales, poems, rhymes, etc. Under names such as "Tales of Mother Goose" or "Rhymes of Mother Goose" in the world, Dating from the seventeenth century, published several literary collections, became famous. Three different countries give three different answers to the question of who Is mother Goose. First fairy Tales of mother Goose appeared in 1696. Before that, for centuries they were passed from generation to generation orally. The earliest translation of "mother Goose" in England appeared in 1729
Слайд 7
The main forms of poems : Riddles Limericks Skinwalkers Counting Teasers Personal touch : ringing, sometimes pun rhyme, clear rhythmic pattern, simplicity of expressive means.
Слайд 8
Poems from the collection of English children's poems "Mother Goose Rhymes" occupies an important place in the work of such Russian poets As S. Y. Marshak and K. I. Chukovsky. It is thanks to the skill of these great artists that we are familiar with interesting characters and funny stories since childhood
Слайд 9
The task of the poet-translator: reincarnation of the spiritual content of a foreign-language work by means of poetry of the target language, taking into account time, psychological and ethnic factors. TRANSLATION Philological Actually-poetic Poetic
Слайд 10
Familiarity with the poetic works of the countries of the studied language contributes to our spiritual enrichment, the development of ethical views and aesthetic taste. The study of children's English poetry stimulates cognitive activity, develops thinking, introduces the culture of the people whose language we learn. Familiarity with the best examples of English poetic folklore helps to expand horizons, increase interest in learning English. It is such a model and is a collection of children's poems and songs "Mother Goose Rhymes". This is what determines the importance of this collection in the study of English . Conclusion
Рождественский венок
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Лягушка-путешественница
Щелкунчик
Просто так