Научно-исследовательская работа по русскому языку "Роль заимствованных слов в школьном обиходе" для участия в научном форуме молодых исследователей "ШАГ В БУДУЩЕЕ".
В теоретической части данной работы рассмотрены основные фонетические и грамматические приметы заимствований из иностранных языков в русскую речь. В хронологическом порядке (с 9 по 21 век) изучена история формирования заимствований русского книжно-письменного языка.
На основе этой работы в практической части был создан «Школьный словарь заимствований», где подробно расписаны основные версии происхождения слов школьного обихода. В сборе и систематизации материалов предпочтение отдавалось таким лингвистам, как В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, А.И.Горшков, Л.Успенский и С.И.Ожегов.
Вложение | Размер |
---|---|
Научно-исследовательская работа по русскому языку "Роль заимствованных слов в школьном обиходе" | 571.54 КБ |
«Роль заимствованных слов в школьном обиходе»
Семушева Ксения Алексеевна
Российская Федерация, Тюменская область, п.Туртас,
МАОУ «Туртасская средняя общеобразовательная школа»
Уватского муниципального района, 7 класс
Аннотация
Гипотеза: часть слов, обозначающих предметы школьного обихода, является заимствованной.
Область исследования – лексика русского языка.
Объект исследования – слова иноязычного происхождения.
Цели исследования:
Методы и приемы исследования: наблюдение, сравнение, обобщение, статистические исследования и их анализ, работа по сбору материала в словарях и научной литературе, систематизация полученных данных.
В ходе исследования были рассмотрены основные фонетические и грамматические приметы заимствований из иностранных языков в русскую речь. В хронологическом порядке (с 9 по 21 век) рассмотрена история формирования заимствований русского книжно-письменного языка. На основе этой работы был создан «Школьный словарь заимствований», где подробно расписаны основные версии происхождения слов школьного обихода. В сборе и систематизации материалов предпочтение отдавалось таким лингвистам, как В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, А.И.Горшков, Л.Успенский и С.И.Ожегов.
Практическая значимость: использование словаря и практической части работы на уроках гуманитарного цикла при изучении истории языка, словообразования и этимологии, а также правописания орфограмм заимствованных морфем.
Выводы: Было выявлено, что большинство слов, обозначающих школьные предметы, заимствовано из других языков, чаще всего из греческого, латинского, французского. Однако большинство обучащихся считают многие заимствованные слова русскими, потому что они очень давно вошли в русский язык и являются его неотъемлемой частью.
Заимствования из других языков – закономерный процесс обогащения и развития языка. Если правильно пользоваться заимствованными словами, то они только обогащают нашу речь, пополняют словарный запас и помогают давать названия новым предметам и явлениям в науке и общественной деятельности.
Содержание:
План исследования________________________________________________3
Научная статья
Признаки заимствования._____________________________________5
«Школьный словарь заимствованных слов»________________________9
а) школьные предметы_______________________________________9
б) школьные принадлежности ________________________________9
в) школьные профессии______________________________________10
3. Результаты опроса _________________________________________12
Выводы ________________________________________________________14
Список литературы_______________________________________________15
Приложение
«Роль заимствованных слов в школьном обиходе»
Семушева Ксения Алексеевна
Российская Федерация, Тюменская область, п.Туртас,
МАОУ «Туртасская средняя общеобразовательная школа»
Уватского муниципального района, 7 класс
План исследования
Тема исследования: этимология слов, наиболее часто встречающихся в речи школьного обихода обучающихся.
Объект исследования: слова иноязычного происхождения.
Область исследования: лексика русского языка.
Гипотеза:
часть слов, обозначающих предметы школьного обихода, является заимствованной. Цели исследования:
Актуальность данной проблемы заключается в том, что умение распознавать в речи заимствованную лексику дает возможность больше узнать об истории родного языка, а также повысить устную и письменную грамотность речи.
Исходя из целей, в работе были использованы следующие методы и приемы:
- наблюдение,
- статистические исследования и их анализ,
- работа по сбору материала в словарях и научной литературе,
- систематизация полученных данных.
Изучение истории русского языка часто довольно сложный и длительный процесс.
Исследованием происхождения слов занимались такие лингвисты, как В.В.Виноградов. А.Е.Аникин, Н.М. Шанский и другие.
Изучая литературу по данной теме, я пришла к выводу, что заимствования могут быть выделены в две основные группы:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков)
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы)
В ходе работы были поставлены следующие задачи:
Описание методов исследования:
Во-первых, были изучены научные труды таких лингвистов, как Горшков А.И., Виноградов В.В. и Симакова Е.С. по истории русского языка с 9 по 21 век, чтобы проследить историю образования и становления книжно-письменного языка славян.
Во-вторых, в результате работы были изучены и систематизированы фонетические и грамматические признаки заимствованных слов старославянского, латинского, греческого, тюркского, французского, немецкого и английского языков с целью определения этимологии слов школьного обихода. По данному вопросу были проанализированы школьные словари иностранных слов, этимологические и толковые словари разных авторов для более точных результатов.
Библиография:
(словари)
Во-третьих, были собраны и систематизированы материалы по теме исследования, на основе которых был разработан и создан «Школьный словарь заимствований», где подробно расписаны основные версии происхождения слов школьного обихода по трем тематическим разделам: «Школьные предметы», «Школьные принадлежности»,
«Школа. Школьные профессии».
На основе изученных данных была составлена анкета и проведен опрос, где участвовали 38 человек в возрасте от 11 до 13 лет. Ответы были систематизированы и выведены в сводную таблицу и гистограмму.
«Роль заимствованных слов в школьном обиходе»
Семушева Ксения Алексеевна
Российская Федерация, Тюменская область, п.Туртас,
МАОУ «Туртасская средняя общеобразовательная школа»
Уватского муниципального района, 7 класс
Научная статья
______________________________________
Происхождение заимствованных слов. Признаки заимствования.
Известный русский лингвист А.И.Горшков однажды сказал: «Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью»
Каждый народ живет в постоянном взаимодействии с другими народами. Между ними происходят торговые, культурные, экономические связи, что непременно несет с собой и взаимное влияние на язык. А основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
Исследованием происхождения слов занимались такие лингвисты, как В.В.Виноградов. А.Е.Аникин, Н.М. Шанский и другие.
Изучая литературу по данной теме, я пришла к выводу, что в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков)
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы)
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского (церковнославянского) языка.
Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского и западноевропейских языков.
Старославянский язык – древнейший пласт, созданный в 9 веке и хорошо известный на Руси со времени принятия христианства. Изначально это был язык богослужения и церковных книг. Он стал первым книжно-письменным языком славян.
Старославянский текст
Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:
брада – борода, младость – молодость, брег – берег.
Старославянский язык благотворно влиял на развитие русского языка: обогатил его словами, имеющими отвлечённое значение, пополнил научную терминологию, увеличил количество приставок и суффиксов, обогатил синтаксис русского языка, его стилистические средства.
Чуть позже, в период своего становления (9-11 век) русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского.
Грецизмы относятся главным образом к религии: ад, ангел, демон
сферам науки и искусства: грамота, алфавит, лексикон, синтаксис, комедия, трагедия
истории: хор, музей, мелодия.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:
сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис
суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: олимпиада, базис, обелиск, пафос;
приставки: а-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: антипатия, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
Но самые узнаваемые заимствования в русском языке – греческие корни:
корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гео-(земля), гидро-(вода), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии, поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв, например: школа, декан, каникулы, директор, диктант, экзамен. максимум, минимум, процесс
латинский текст
Основные фонетические и грамматические приметы латинизмов:
суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор;
приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс: депрессия, инфляция, экскурс, постскриптум, транскрипция;
корни: авиа-(птица), аква-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.
При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время:
биохимия, микрофон, нейтрон, телевизор, фотосинтез, эгоцентризм.
___________________________
ИНТЕРЕСНО!
Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням в разговорной речи: свинтус, старушенция, верхотура. Но не стоит считать их латинизмами!
Слова из тюркских языков проникли в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей и, как следствие, военных столкновений. Чаще всего проникновение происходило устным путем.
Среди фонетических примет тюркизмов можно отметить явление повторения гласных одного ряда: кАрАндАш, сУндУк, лАпшА, а также конечные лык, ча: ярлык, каланча, саранча.
Древнетюркский язык
___________________________
ИНТЕРЕСНО!
Интересно, что из тюркского языка к нам пришли дразнилки и некоторые презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш
Немецкие слова стали проникать в русский язык с 18 в.: мольберт, ландшафт, матрица, шрифт, танец, бутерброд, парикмахер
Основные фонетические и грамматические приметы немецких слов:
сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;
словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, циферблат.
Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в.
Это были:
слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, шинель, комбинезон, парфюмерия, маникюр, салат, сосиски, винегрет, десерт, магазин, метро и др.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль;
шипящие и последующей Ю: жюри, брошюра;
конечные ударные е, и, о: пенсне, пари
суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв.
Это спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;
бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, бифштекс и др.
Основные фонетические и грамматические признаки английских слов:
сочетания дж: джем, джинсы;
согласный ч: чек, спич;
суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.
Английские слова особенно распространились в 90 – е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, байт), общественно-политической (рейтинг, импичмент) и др.
Также незначительные вкрапления в русском языке есть из итальянского языка (виртуоз, сонет, бумага, сода), польского (брюнет, аккуратный, адрес, бандит), испанского (гитара, серенада, томат), финского (пельмени, морж, пурга) и др.
Таким образом, мы смогли последовательно проследить основную историю заимствований русского языка от 9 до 21 века.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
«Школьный словарь заимствованных слов»
ШКОЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ:
№ | предмет | происхождение | признаки |
1 | Алгебра | Арабское, позднелатинское | «аль-гебр», по-арабски — «восстановление равенства», т.е. «уравнение». |
2 | Биология | Французское латинское | Заимств. в XIX в. из франц. яз., где biologie — неологизм Ламарка на базе греч. Bios - «жизь» и logos - «слово» |
3 | География | греческое | «Ге» по –гречески – «земля», «графо» - «я пишу» |
4 | Геометрия | греческий | «Ге» - «земля» и «метрео» - «мерить» |
5 | Иностранный язык | старославянское | «иной» - первоначальное значение «один», затем «другой, непохожий», страна – старосл. слово (неполногласная РА) |
6 | Искусство | старославянское | от искусъ - «испытание», «умение испытывать» |
7 | История | греческое | «хистория» означает «исследование» |
8 | Математика | греческий | «матэматике» - …наука о числах и расчётах |
9 | Литература | латинский | literatura «написанное, рукопись, образованность», от littera - буква» |
10 | Обществознание | старославянское | является калькой греч. koinōnia «объединение», суф. производного от koinos «общий». |
11 | Рисование | немецкое | «риссен» - чертить, появилось в 18 веке, придя через польский язык. До 18 века вместо «рисовать» на Руси употреблялось слово «писать», «чертить» |
12 | Русский язык | др.-русское | от др.-русск. «Русь» первое упоминание в «Повести временных лет» |
13 | Труд | др.-русское | др.-русск. трудъ «труд, работа, рвение, забота, страдание, скорбь» |
14 | Физика | греческое | От «физис» - природа |
15 | Химия | греческое | От «хима», «химея» - литье из металла. Вот, оказывается, откуда произошла химия! |
ШКОЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
№ | предмет | происхождение | признаки |
1 | Акварель | латинское | «аква»- «вода» - лат. Мы взяли слово aquarelle от французов. |
2 | Альбом | Французское латинское | Заимств. в начале XIX в. из франц. яз., где album «альбом», восходящее к лат. album «белая записная дощечка» (от albus «белый») |
3 | Бумага | итальянское | Итальянск. bombagio-«хлопок, хлопчатая бумага» |
4 | Готовальня | др.-русское | От глагола «готовить». В данном случае это слово понимается как «изготавливать чертежи» |
5 | Дневник | французское | Отмечается с Петровской эпохи. Словообразовательная калька франц. journal «газета, журнал» |
6 | Закладка | др.-русское | «Класти» - класть |
7 | Карандаш | тюркское | Кара – чёрный, таш, даш – камень |
8 | Карта | греческое | греческое «хартес» - лист папируса |
9 | Клей | общеслав. | Того же корня, что и глина, глист. Буквально — «вязкое, скользкое вещество» Имеет соответствия в герм. языках со значением «глина» |
10 | Книга | Общеславянское Др.-тюркское | Kъniga - «письменность, буквы», или является заимствованием из древнетюркского, где kuinig — «свиток». |
11 | Ластик | французское | gomme elastique- «резинка для стирания» |
12 | Линейка | русское | Образовано в начале XVIII в. С помощью суф. – ка от линия(см) |
13 | Папка | немецкое | «Pappe» – «картон, папка» |
14 | Парта | французское | «à part» — «особо», «в отдельности» |
15 | Пенал | латинское | «пенналэ»-«ящичек для перьев» |
16 | Портфель | французское | от глагола «портэ» - носить»…а «фей» означает «лист» |
17 | Тетрадь | греческое | tetrados – «четвёртая часть листа» |
18 | Учебник | др.-русское | «учити» - «учение» |
19 | Фломастер | американское | от торговой марки Flo-Master – многоразовые маркеры |
20 | Циркуль | латинское | «циркус» - «кружок» |
21 | Шпаргалка | Польское греческое | Заим. в XVIII в. из польск. яз., в котором szpargałka «исписанная бумажка» восходит к греч. sparganon «пеленка; старье, лохмотья», производному от spargō «завертываю, пеленаю». |
ШКОЛА, ШКОЛЬНЫЕ ПРОФЕССИИ
*В этом разделе слова даны не по алфавиту, а по иерархии значимости.
№ | профессия | происхождение | признаки |
1 | Школа | Латинское греческое | «схо́ла» — «училище» Первоначальное значение в греческом «схолэ» - «досуг», «праздность», «отдых». чуть позже - «задержка, занятие в свободные часы, чтение, лекция» |
2 | Директор | Латинское немецкое | «дириге́рэ» — «управлять», «приводить в порядок» Заимствованно в конце XVII в. из немецкого языка – Direktor - управляющий |
3 | Завуч Заведую- щий Учебный Часть | Русское Старославянское Общеславянское Общеславянское | Появилось в 20-х гг 20 века «вѣдѣти» - ведать, знать производное от укъ -учение» восходящее к той же основе, что и глагол кусать. Первоначальное значение — «кусок». |
4 | Урок | Общеславянское | Производное от *urekti «сказать», «указание». Урок буквально — «сказанное», чуть позже — «условие, указание» и «обусловленное время» |
5 | Учитель | Праславянский | корень uniti, родственный слову «учить», восходящий к древнепрусскому слову со значением «упражняться», возможно, и к древнеиндийскому слову со значением «находить удовлетворение». |
6 | Педагог | Греческое | «пайдагогос» сложено из «пайс» — «дитя», «мальчик» и «агогос» — «ведущий», дословно – ведущий детей Примечательно, что в Древней Греции – это раб, сопровождающий детей в школу |
7 | Преподава- тель | Старославянское | "преподати" - передать знание, обучить. |
8 | Организа- тор | Латинское Греческое | organum «инструмент», из др.-греч. ὄργανον - «орудие, инструмент; машина; орган» |
9 | Психолог | Латинское Греческое | Заимств. в XVIII в. из языка ученой латыни, в котором psychologia — сложение на основе греч. psychē «душа» и logos «слово», «наука» |
10 | Повар | Общеславянское | от глагола варить, Глагол «варить» – исконно русское слово, первые упоминания о нем относятся к XI в. Первоисточником послужило общеславянское слово «вьрети», имеющее значение «бить ключом», «кипеть» |
11 | Техничес- кий работник | Греческое Общеславянское | τέχνη - «искусство», из праиндоевр. *tek's- «тесать, отделывать». Дословно: «искусно отделывать» orbhos имел значение «барщина или работа на кого-то» Из общеслав. *orbota, суф. производного от *orbъ (> рабъ). Первоначально: «тяжелая, подневольная работа, рабство» |
12 | Охранник | Старославянское Польское | Это слово — вторичного образования: оно произведено от глагола охранять (ср. похоронить — похороны) Возможно, позже на слово повлияло польское ochrona «сохранение, бережение, изъятие, условие» Интересно, что слово «охрана» до 20—30-х годов XIX в. вообще не было употребительно. |
Р.S.: Не все заимствования в нашей таблице однозначны. Многие слова имеют спорное происхождение. Это происходит потому, что поздние и двойные (или вторичные) заимствования распознаются гораздо труднее, т.к. каждый народ меняет фонетическую структуру слова в соответствии со своим языком.
Очень много времени ушло на историю заимствований таких слов, как клей, книга. Есть 4 варианта происхождения этих слов. Мы выбрали наиболее часто встречающиеся.
Например, слово "книги" встречается впервые в Остромировом Евангелии (1056г), и употребляется во множественном числе, что позволяет давать ему расширенное толкование — скорее знание вообще, чем просто книга. Употребление слова "книга" в единственном числе зафиксировано у нас значительно позже, в 1263 г., у одного из монастырских писцов.
Бытует, однако, и мнение о неславянском, даже вообще неевропейском происхождении слова "книга". Термин выводили из древнекитайского, угрофинского, ассирийского, тюркского языков, не затрудняясь доказательствами.
Но все-таки, проанализировав несколько источников, мы склоняемся к тому, что слово «книга» образовалась от праславянского "кнети", то есть "знать", хотя нельзя исключать и древнетюркского происхождения слова, где kuinig — «свиток», ведь первоначально книги существовали в виде свитков.
Кроме того, интересным показалось заимствование слова «педагог». Оно произошло от греческого «пайдагогос» (сложено из «пайс» — «дитя», «мальчик» и «агогос» — «ведущий»), дословно – ведущий детей, или раб, сопровождающий детей в школу. Примечательно, что такие рабы имели право обучать детей только до 7 лет, затем просто сопровождали их в школу и обратно. Возможно также, что слово «педагог» пришло к нам из французского, т.е. произошло двойное заимствование, где негативный смысл был отброшен и остался только дословный перевод. После такого объяснения мы пришли к выводу, что не все заимствования являются удачными.
Мы считаем, что некоторые общеупотребительные слова могли возникнуть практически одновременно сразу в нескольких «точках» мира, и потому, имея сходные фонетические и грамматические признаки, так трудно бывает установить происхождение и проследить историю такого слова.
РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА
После того, как работа над происхождением слов школьного обихода была почти закончена, мне стало интересно, знают ли о происхождении этих слов мои одноклассники и друзья? На основе уже изученных мною данных мы составили анкету и предложили заполнить ее своим сверстникам.
Всего в опросе участвовало 38 человек в возрасте от 11 до 13 лет.
Все анкеты мы проанализировали и вывели в сводную таблицу.
Вот, что у нас получилось:
№ | Слово | Заимствованное? | Если заимствованное, то из какого языка | ||
«ВЕРНО» | «НЕВЕРНО» | «ВЕРНО» | «НЕВЕРНО» | ||
1 | Акварель | 32 – 84% | 6 – 16% | 6 – 16% | 32 – 84% |
2 | Бумага | 0 | 100% | 0 | 100% |
3 | Дневник | 8 – 21% | 30 – 79% | 0 | 100% |
4 | Карандаш | 11 – 29% | 27 – 71% | 4 – 10,5% | 34 – 89% |
5 | Книга | 4 – 10,5% | 34 – 89% | 0 | 100% |
6 | Линейка | 6 – 16% | 32 – 84% | 0 | 100% |
7 | Пенал | 8 – 21% | 30 – 79% | 0 | 100% |
8 | Портфель | 14 – 37% | 24 – 63% | 4 – 10,5% | 34 – 89% |
9 | Тетрадь | 18 – 47% | 20 – 53% | 9 – 24% | 29 – 76% |
10 | Циркуль | 34 – 89% | 4 – 10,5% | 2 – 5% | 36 – 95% |
12 | Шпаргалка | 1 – 3% | 37 – 97% | 0 | 100% |
13 | Школа | 0 | 100% | 0 | 100% |
14 | Педагог | 7 – 18% | 31 – 82% | 0 | 100% |
15 | Урок | 30 | 100% | 0 | 100% |
16 | География | 22 – 58% | 16 – 42% | 9 – 24% | 29 – 76% |
17 | Математика | 8 – 21% | 30 – 79% | 3 – 8% | 35 – 92% |
18 | Искусство | 6 – 16% | 32 – 84% | 0 | 100% |
19 | История | 15 – 39% | 23 – 61% | 1 – 3% | 37 – 97% |
20 | Труд | 26 – 68% | 12 – 32% | 26 – 68% | 12 – 32% |
*при определении русских корней ответ засчитывался верным, если заимствование произошло от родственных славянских языков.
Гистограмма опроса о заимствовании слов школьного обихода:
Таким образом, мы видим, что знания в области заимствованных слов школьного обихода у обучающихся имеют волнообразный характер.
Самые «узнаваемые» заимствования:
Приставка аква-(акварель),сочетание –ци(я)-(циркуль)-из латинского языка.
Приставка гео- (география)- из греческого языка
Самыми сложными оказались слова: бумага (итальянское), школа (греко-латинское происхождение), шпаргалка (польское, восходящее к греческому).
Однако практически никто не знает, из каких языков пришли заимствованные слова.
Наиболее узнаваемые заимствования – с помощью приставок аква-, гео-, тетра-. Кроме того, легко узнаваемы тюркские слова с помощью повторения в слове одной и той же гласной буквы (например: карандаш).
Примечательно, что происхождение истинно русских слов, таких, как «труд» и «урок», почти все обучающиеся указали верно.
ВЫВОДЫ
В ходе исследования наша гипотеза о том, что часть слов, обозначающих предметы школьного обихода, является заимствованной, подтвердилась. Было выявлено, что абсолютное большинство слов, обозначающих школьные предметы, заимствовано из других языков, чаще всего из греческого, латинского, французского. Однако большинство обучащихся считают многие заимствованные слова русскими, потому что они очень давно вошли в русский язык и поэтому являются его неотъемлемой частью.
В ходе исследования был значительно расширен мой кругозор, эта работа была интересной. Я хочу продолжить работу в данном направлении, т.к. правописание многих слов объясняется только их происхождением.
В заключение мне бы хотелось процитировать слова В.Г. Белинского:
«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое».
Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования из других языков – закономерный процесс обогащения и развития языка. Если правильно пользоваться заимствованными словами, не злоупотребляя, то они только обогащают нашу речь, пополняют словарный запас и помогают давать названия новым предметам и явлениям в науке и общественной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Почему Уран и Нептун разного цвета
Как я избавился от обидчивости
Паук
Ералаш
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись