В данной исследовательской работе представлена разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Вложение | Размер |
---|---|
purtova_anglitsizmy.docx | 47.18 КБ |
Англицизмы как один из способов заимствования слов
в немецком языке
(исследовательская работа учащейся)
Выполнила:
Пуртова Софья
учащаяся 8 класса
Руководитель:
Олейник Анна Николаевна,
учитель немецкого языка
Содержание
Введение ………………………………………………………………...3
Глава I. Заимствование как путь обогащения языка…………….......5
1.1 Понятие «заимствование»………………………………………….5
1.2 Причины заимствования новых слов в языках…………………………………………………………………….7
Глава II. Англицизмы в немецком языке……………………………....9
2.1. Из истории заимствования англицизмов в немецком
языке……………………………………………………………………...9
2.2 Причины заимствования англицизмов в немецком языке………10
2.3 Группы англицизмов в немецком языке………………………….13
Заключение……………………………………………………………...16
Библиографический список……………………………………………………….17
Введение
Язык - живой организм,
и у него могут быть свои болезни.
Засилье иностранных слов,
иностранщины похоже на
привносимую извне инфекцию.
Григорий Павлов
Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа-носителя данного языка.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет.
Проблема: заимствование - один из самых динамических процессов современного языка, и в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Нас заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков. Нам захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Кроме этого повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.
Цель данной работы – разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
Объектом исследования является заимствованные слова как способ пополнения языка новыми словами.
Предметом исследования выступают слова - англицизмы, функционирующие в немецком языке.
Актуальность нашей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что, ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Глава I. Заимствование как путь обогащения языка
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Заимствование- переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Заимствоваться могут:
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов или лексическое заимствование.
Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).
Другая внешняя причина заимствования – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике.
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно – с присущей языку тенденцией к всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.
Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
1.2 Причины заимствования новых слов в языках
Имеется несколько причин проникновения заимствованных слов и выражений в языки и их благополучной адаптации.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много заимствований в различных профессиональных сферах и, прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewaltung Entscheidungsbefügnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.
4. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
5. Более современное звучание слова. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann.
6. Употребление заимствованных слов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Заимствование должно употребляться в случае затруднения понимания.
7 . Спорным является употребление заимствованных слов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях слова используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность.
Глава II. Англицизмы в немецком языке
2.1. Из истории заимствования англицизмов в немецком языке
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка.
Заимствования из английского языка появились в немецком языке в конце XVIII и в XIX веках.
Историческая предпосылка для английских заимствований этого периода – влияние Англии или Великобритании как ведущей индустриальной колониальной державы.
В этот период времени появляются заимствования из сфер:
Дальше английские заимствования немного прекратились.
Со второй половины XX века (особенно после 1945 года) началось массовое заимствование английских и американских слов в немецкий язык, точнее из американского английского или из американского национального варианта английского языка.
2.2 Причины заимствования англицизмов в немецком языке
1.Социальные причины заимствования.
На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки, а международным языком является английский язык. Многие страны мира, в том числе Россия и Германия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.
Английский язык на сегодняшний день является самым популярным иностранным языком. Этот язык обладает высоким социальным и культурным престижем, является международным языком. Следствием этого является «вхождение» отдельных английских слов в повседневную беседу.
К социальным причинам заимствования можно отнести информационную революцию (компьютеризация, интернет).
К числу широко известных обозначений в этой области относятся, например, слова der Personalcomputer (англ. «Personal computer»), der Chip, das Display, der Printer, der Monitor и другие.
Эти иноязычные слова служат основанием для образования существительных, глаголов, прилагательных и причастий: Computergerecht inputten = Programm eingeben, computesieren = компьютезировать, computergesteuert = компьютеризованный и т.д.
В компьютерной терминологии выработались устойчивые словосочетания, связанные с рабочими действиями, приемами, понятиями: den Computer einsetzen, etw. über den Computer bearbeiten, am Computer spielen = играть на компьютере и другие.
Компьютеризация захватила широкие слои современного немецкоязычного общества взрослых и детей. Появились новые обучающие устройства и обучающие книги, например: Lerncomputer, Audio Books = Hörbücher.
Интерес к компьютерной технике, вера в её неограниченные возможности, отражают шутливо-иронически наименования людей всего поколения и энтузиастов, например: die Chipgeneration = Chip generation, der Superman = Supermen = супермен, der Computerfreak = Computer freak, der Chippe = Chipper = хиппи и другие.
2.Исторические причины заимствований. К концу XXI века Германия была раздроблена и находилась под влиянием более развитых государств Англии и Франции. После Второй мировой войны Западная Германия находилась в большой зависимости от США. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.
3.Лингвистические причины заимствования.
Лингвистических причин можно назвать несколько:
Приведем примеры: der Computer, das Internet. Приведем пример: «1992 hatte nur jede achte einen Computer» .
Таблица 1
Английский вариант | Немецкий вариант | Русский вариант |
news | die Nachrichten | новости |
tip | der Ratschlag | совет |
shop | das Kaufhaus | магазин |
team | die Manschaft | команда |
4. Стилистические причины.
Англицизмы в немецком языке помогают:
Вследствие вышеназванных причин в немецком языке все появляющиеся англицизмы можно классифицировать на группы, что рассматривается дальше.
2.3 Группы англицизмов в немецком языке
1.Интернационализмы – это слова, понятные по звучанию во всех языках. Интернационализация – это эффективный способ быстрого пополнения словаря и осмысление фонетических и словообразовательных особенностей разных языков. Приведем примеры интернационализмов (Таблица 2)
Таблица 2
Английское слово | Немецкое слово | Русское слово |
start | Start | старт |
sport | Sport | спорт |
club | Club | клуб |
stop | Stop | стоп |
2. Дублирующая лексика – это заимствованная лексика из английского или американского языка, которая дублирует немецкие лексемы. Этот вид слов можно увидеть на примерах в таблице 3.
Таблица 3
Английское слово | Немецкое слово | Русское слово |
comeback | das Wiederauftrefen | возвращение |
love | die Liebe | любовь |
job | die Arbeit | работа |
team | die Manschaft | команда |
aid | die Hilfe | помощь, поддержка |
news | die Nachrichten | новость |
city | die Stadt | город |
3. Слова-гибриды – это слова, которые образовались в результате соединения иноязычного и немецкого компонента, например:
Слова-гибриды облегчают иностранному слову вхождение в систему немецкого языка. Новизна чужого, иноязычного слова «снимается» частично, если носителю немецкого языка известны какие-либо структурные аналоги соответствующих обозначений, понятна словообразовательная форма, если возможны ассоциации с ранее известными словами того же или иного этимологического плана.
4. Слова, у которых нет эквивалентов в немецком языке, например:
Особенно активно используются слова этой группы в таких областях, как авиация. Электроника и информатика, торговля и реклама, средства массовой информации.
5. Слова с семантической самостоятельностью слова, например:
Слова Job и die Arbeit взаимно не заменимы, так как англицизм, который был перенят после 1945 года, означает сегодня не только die Arbeit (работа). Это заимствованное слово стало сленговым выражением для профессии или случайного приработка.
Следствием семантической самостоятельности, которую развивают англицизмы в немецком языке, является их выдающаяся словообразовательная продуктивность. В этих отношениях они фигурируют совершенно с другими классами слов немецкой лексической системы. Они могут образовывать:
6. Частицы.
Частицы более конкретизируют слово, например: micro, macro, mini, ex, my и другие.
7. Аббревиатура – сокращение, употребляемое в речи. Аббревиатура широко используется в музыке и технике, например:
III. Заключение
В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обоснованно тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщенную информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.
Если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Объяснить большое их наличие, скажем, в рекламных текстах не модными тенденциями, а прагматическими целями (привлечение внимания, создание интриги, удобность употребления в силу их лаконичности и благозвучия и т. д.). Например, Clean ist wieder in!
Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?
И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.
Библиографический список
Снегири и коты
Филимоновская игрушка
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Золотой циркуль
Подарок