Статья рассказывает об особенностях и видах перевода названия фильмов с английского языка на русский, а также о возможности использования данного материала на уроках английского языка.
This article is about the features and types of the translation of movies names from English to Russian and about the opportunity of using this work at the lessons as well.
Вложение | Размер |
---|---|
no_10_ryabova_v.docx | 25.25 КБ |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Автор: Рябова Валерия, учащаяся 7 класса МОУ СОШ № 2
Научный руководитель: учитель английского языка Квасова Елена Владимировна
Аннотация
Статья рассказывает об особенностях и видах перевода названия фильмов с английского языка на русский, а также о возможности использования данного материала на уроках английского языка.
This article is about the features and types of the translation of movies names from English to Russian and about the opportunity of using this work at the lessons as well.
Актуальность исследовательской работы: на данный момент в России становится всё больше фильмов с англоязычными названиями, которые переводятся на русский язык не совсем верно. в результате этого возникают смысловые расхождения в понимании фильма, а также его лексический посыл. Мы решили рассказать об особенностях перевода таких названий и их искажениях. Кроме этого, мы выявили актуальность данной темы среди целевой аудитории, а значит, ее использование поможет сделать изучение английского более интересным.
Цель данной работы - проанализировать и систематизировать виды и особенности перевод названия кинофильмов с английского языка на русский язык.
Задача данной работы:1)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
2) изучить особенности перевода названий английских и американских фильмов различных жанров;
3)классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
4) создать брошюру "Особенности перевода названий фильмов "
Предмет исследования: Названия англоязычных фильмов на русском языке
Объект исследования: особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
Методы исследования: наблюдение, сравнение, социологический опрос, количественный и контекстуальный анализ и синтез.
Теоретическое значение работы заключается в изучении и систематизации информации в виде создания буклета об особенностях перевода названий англоязычных фильмов на русский язык; а практическое - в том, что созданный проект может быть использован на разных уровнях (учителями иностранного языка и учащимися школ) с целью привлечения интереса к урокам английского языка и переводоведению.
Новизна исследования. В работе впервые анализируется, систематизируется, обобщается информация о названиях англоязычных фильмов на русском языке; создается проект буклета обособенностях перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
Гипотеза: существуют различные стратегии перевода названий фильмов, которые иногда искажают смысловую нагрузку, заложенную авторами.
В начале нашего практического исследования мы провели социологический опрос среди учащихся 6-7 классов, который показал, что большинство опрошенных считают, что все названия переводятся дословно(67%) и лишь некоторые учащиеся допускают прибавление слов (17%), оставшиеся же вообще не представляют, как происходит данный процесс. При этом 75% опрошенных допускают, что названия фильмов переводятся неправильно и практически всем интересна данная тема.
На следующем этапе мы выявили, что заголовок одновременно выполняет следующие функции:
Затем мы провели анализ источников на вопрос определения различных видов перевода и выделили примеры применения. Мы выявили, что существуют следующие три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая над переводом названий иностранных фильмов:
Первая стратегия основана на калькировании, т.е. на прямом(дословном) переводе англоязычных названий на русский язык. В целом, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют конфликт содержания и формы: «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов», «Supernatural» – «Сверхъестественное».
Ко второй стратегии относятся такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. Примеры такого перевода: «Аватар» – «Avatar", «Gladiator» – «Гладиатор». В настоящее время транскрипция считается главной техникой и переплетается с элементами транслитерации.
Третью стратегию можно определить как трансформация названия, делящуюся на следующие критерии:
То есть, трансформация – преобразования, которыми можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке.
1. Добавление. «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший». Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате: «17 Again» – «Папе снова 17» В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл и интригующее название.
2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют такой прием, как опущение. «George Romeo's land of the dead» – «Земля мертвых».
3.Так же российские переводчики используют полное изменение названия фильма.
Например, на одном из форумов приводится следующий пример – заголовок «The Cinderella Man» переведен как «Нокдаун».
В практической части нашего исследования мы проанализировали и систематизировали причины использования той или иной стратегии и выявили, что в настоящие время практических не осталось таких зарубежных кинолент, которые были бы переведены на русский язык дословно, зачастую, при переводе, названия фильмов подвергаются различным заменам и изменениям, что характеризуется особенностями других языков. Существуют несколько основных способов перевода, но не все переводчики предпочитают ими пользоваться.
Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что все 3 стратегии перевода названий фильмов представлены в нашем прокате. Выбор стратегии , по нашему мнению, зависит от:
- возможности адаптации данного названия для конкретной страны;
- возможности более точно передать сюжет фильма с учетом реалий нашей страны;
- проецированию коммерческого успеха названия.
Данные особенности перевода действительно иногда искажают смысл фильма, т.о. наша гипотеза подтверждается.
На основания данных авторами ведется работа по созданию буклета об особенностях перевода названий фильмов для использования на уроках английского языка.
Список использованных источников
1. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов, Успехи современного естествознания, 2012. – № 5.
2. Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. - Изд. 3-е, Электронное - М.: Олма-Пресс, 2006 /Электронный доступ: http:/slovari.yandex.ru/dict/milchin
3.Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/
Ласточка. Корейская народная сказка
Именинный пирог
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Как напиться обезьяне?
Дерево в снегу