Реферативная работа с исследовательским компонентом
Вложение | Размер |
---|---|
referat_konferentsiya.docx | 47.96 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
государственное автономное профессиональное образовательное учреждение
Саратовской области
«Саратовский архитектурно-строительный колледж»
Тенденции развития современного немецкого языка
Реферативная работа с исследовательским компонентом
Автор работы: Кинскалева Д.
Руководитель работы:
преподаватель Киселева Т.Б.
Саратов 2016
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
1 Тенденции развития современного немецкого языка ……………………... 5
1.1 Влияние английских заимствований на немецкий язык ………………..5
1.2 Особенности разговорного немецкого языка………………………….7 2 Диалекты немецкого языка……………………………………………………9
2.1 История возникновения диалектов……………………………………… 9
2.2 Области распространения диалектов в Германии и их различия………………………………………………………………………………..10
2.3 Национальные варианты немецкого языка……………………………..12
Заключение……………………………………………………………………….15
Список литературы 17
Введение
В настоящее время знание иностранного языка — это не только атрибут культурного развития человека, но и условие его успешной деятельности в различных сферах производства. Язык является важнейшим средством человеческого общения. Нас заинтересовало распространение немецкого языка в странах Европы, история формирования немецкого литературного языка, диалектов, стремительные языковые изменения, которые в последние годы остаются в центре внимания научной общественности всех немецкоязычных стран, разговорный немецкий язык. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в одном из самых употребляемых языков мира — немецком языке происходят изменения лексического и грамматического фонда. Это обусловлено активным проникновением в немецкий язык заимствований из английского языка. Актуальна эта тема ещё тем, что кроме литературного языка, в разных федеральных землях Германии и в других немецкоязычных странах люди говорят не только на литературном языке, но и на диалектах. Таким образом, в настоящее время в Германии немецкий язык представлен тремя основными формами: литературным языком, диалектами и обиходно-разговорными типами языка, известными под собирательным названием Umgangssprache.
Объектом исследования является современный немецкий язык.
Целью нашей работы является изучение употребления английских заимствований в современном немецком языке, описание и анализ диалектов в немецком языке.
Задачи работы:
Практическая значимость работы: Представленный материал можно использовать на занятиях по дисциплине «Немецкий язык» для пробуждения интереса студентов к более интенсивному и глубокому изучению немецкого языка, для побуждения познавательной активности студентов.
1 Тенденции развития современного немецкого языка
Как общественное явление, язык постоянно находится в процессе обновления. Слова устаревают, меняют своё значение или замещаются другими, более соответствующими потребностям говорящих. Таким образом, появляются неологизмы – слова, обозначающие новые факты и изменения в окружающем человека обществе. Одни из основных путей возникновения неологизмов является заимствование, т.е. «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 158].
В настоящее время заимствованные слова составляют очень большую часть словарного состава современного немецкого языка. С одной стороны, это вызывает опасения засорения немецкого языка, а с другой, словарный состав расширяется благодаря контактам с другими странами, в результате которых происходит обмен понятиями. Среди причин их использования можно выделить как внутрилингвистические (потребность в номинации новых явлений, разграничение содержательно близких понятий, языковая экономия, восприятие иностранного слова как более престижного и т.д.), так и экстралингвистические (влияние других стран на Германию после Второй мировой войны) [4, c. 21].
Иностранные слова вызывают определенные сложности для изучающих
язык – непонятно, нужно ли произносить сообразно немецким правилам чтения или правилам чтения языка, из которого слово было взято. Например, слова Update, Jogging произносятся так же, как и в английском языке. В связи с этим, немецкие фонетисты даже предлагали подстроить под произношение
правописание заимствованных слов, но идея не получила своего развития [2, c. 44]. Хотя многие слова со временем ассимилируются и становятся больше
похожими на немецкие, некоторые из них все же остаются неизменными.
Английские заимствования используются сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека. Первые места в списке заимствований занимают:
Англоязычные слова настолько прочно вошли в повседневную речь, что в лингвистике появился такой термин, как Denglisch (Deutsch + Englisch). Заимствования либо обозначают новые явления и процессы, для которых в исходном языке все ещё отсутствует название, либо составляют с немецкими словами синонимические ряды, становясь их конкурентами в борьбе за место в речи. Так, может использоваться der Airport вместо Flughafen, или die Runway вместо Landebahn. Таким образом, возникает опасность вытеснения коренных немецких слов их английскими эквивалентами [5, c. 84].
Следует отметить, что английские заимствования вызывают много трудностей.
Во-первых, это грамматические трудности интегрирования заимствований. Склонение, спряжение глаголов, определение рода существительных – все это вызывает определенные неудобства. Например, как должны спрягаться глаголы downloaden или checken?
Во-вторых, использование слов со звуками, отсутствующими в немецком языке. Например, сюда можно отнести слова со звуком [ʤ].
В-третьих, вопрос правописания. Не всегда понятно, нужно ли следовать английским или немецким правилам, в связи с чем возникают случаи, когда
используются два варианта (Klub и Club).
В-четвертых, не все немцы достаточно владеют немецким языком, чтобы не употреблять и понимать их в повседневной жизни. По мнению некоторых СМИ, часть немецкого населения испытывает трудности с пониманием рекламных текстов, где используются английские слова [2, с. 44].
Несмотря на это, уже сейчас немецкая молодежь практически не говорит на литературном немецком, а добавляет в свою речь множество английских слов в силу их престижности и популярности.
Разговорный немецкий язык имеет весьма существенные отличия от того языка, которому обучают преподаватели. Немецкий язык в разговорной форме чрезвычайно разнообразен и имеет некоторый особенности.
Основным признаком немецких разговорных выражений является их краткость. Немцы хотят рассказать все быстро, поэтому часто говорят только часть вместо целого слова. Тем, кто далек от немецкого языка, это не так легко понять.
Например, в выражении «Kаnnst du mir mаl helfen?» (Вы можете помочь мне?) слово einmal заменено на mal. Слово ansonsten зачастую сокращается до sonst. Или was заменяет etwas. «Hаst du wаs zu essen zuhаuse?» (У тебя есть дома что-нибудь поесть?)
Еще одна особенность немецкого разговорного языка – частое использование восклицательных слов – междометий (Interjektionen). На самом деле, восклицательные слова не несут никакой нагрузки, но они часто используются для того, чтобы ярче выразить свою мысль и показать смысл слов.
Так, вместо «Hallo» (Привет) используются междометия äh, hm, tja, na, mhm.
«Nа? Heute gut geаrbeitet?»– «Ну? Сегодня хорошо потрудился?» В данном примере вопрос «ну?» не требует ответа, а является одним из распространенных способов приветствия.
Я не знаю (Ich weiß nicht) заменяется коротким э, э-э, ну, мм (äh, ähm, hm, tja, na ja). «Welches Auto möchten Sie kаufen?» «Hmmm» – «Какую машину вы хотите купить?» Вопрос «Was?» заменяется междометием «Hä?» в значении «Я не понимаю» ( Ich verstehe nicht ). Например, «Kannst du mich hören?» «Hä?» – «Ты слышишь меня?» «Что?».
В разговорном немецком языке используется очень много синонимов слова «очень» (sehr). В повседневном языке немцы используют это слово не часто и в основном заменяют его следующими словами:
В немецком языке нередко используется слово «machen» – «делать». В повседневной речи оно применяется практически всегда, но обозначает различные действия:
Таким образом, можно констатировать, что немецкий язык постоянно изменяется и обновляется, в нем появляются новые слова, в том числе, англицизмы. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными — не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа. Разговорные формы языка существенно отличаются от привычного нам литературного немецкого. Используя их, можно сделать свою речь эмоциональнее и ярче.
Классическим, стандартным, «эталонным» и как минимум понятным для большинства немецкоязычных граждан и для туристов считается Hochdeutsch – так называемый литературный, он же высокий немецкий язык. Именно его преподают в школах, на нем говорят на ведомственном уровне, его используют в СМИ. Но каждый регион имеет свою собственную интонацию (свой диалект). В Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга.
Языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen) [6].
Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас. Но каждый народ пытался сохранить самобытность своего языка, традиций и обычаев.
Все это сохранилось и до наших дней. Немцы часто используют в своей речи диалектические слова, делая ее более яркой и выразительной.
2.2 Области распространения диалектов в Германии и их различия
Различают три основные группы диалектов немецкого языка:
нижнегерманский – Niederdeutsch (фризский, нижнефранкский и нижнесаксонский диалекты);
среднегерманский – Mitteldeutsch (франкский, силезский, верхнесаксонский и тюрингский диалекты);
верхненемецкий – Oberdeutsch (алеманский, баварский, верхнефранкский диалекты).
Каждая из этих групп в свою очередь включает несколько западных и восточных подгрупп.
Маленький экскурс в историю позволит лучше понять, чем языковые варианты севера и юга современной Германии отличаются друга от друга. Основой отличий между диалектами Oberdeutsch, Mitteldeutsch и Niederdeutsch стало произношение согласных. Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных». – Lautverschiebung. Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволяет разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя.
Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются «верхненемецкие», а севера – «нижненемецкие». Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».
Чем отличаются различные диалекты друг от друга?
Первое, на что обращаешь внимание, - это фонетические особенности. Верхненемецкие или южные диалекты, к которым относится, например, баварский, – наиболее далеки от стандартного немецкого языка. Говорят даже, что при встрече житель юга и житель севера Германии не смогут друг друга понять.
На юге Германии любят более мягкие звуки, «s» часто произносят как «sch»:
Was machst (machscht) du heute? Kannst (kannscht) du mir bitte helfen? Hast (hascht) du es schon?
Жители Баварии, одной из самых богатейших земель ФРГ, традиционно используют уменьшительно-ласкательный суффикс - le (Grüßle, Leckerle), удивляют мягким выговором буквы r. В Баварии более мягкое произношение, тогда как на севере Германии люди говорят более четко и звонко.
Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы
Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят "s" в конце слова как "t": dat – "das", wat – "was", diet – "dies", allet – "alles". Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit wahr sein, ick bin doch in Berlin oder wat? – Das kann nicht wahr sein, ich bin doch in Berlin oder was?
Второе – лексика.
В Баварии или Баден-Вюрттемберге часто вместо традиционного „Hallo" можно услышать „Grüß Gott", что переводится как «Приветствуйте Бога» и означает «Добрый день». Это выражение можно слышать повсюду: от кассиров супермаркетов, от водителей автобусов и так далее. Но если употребить это приветствие в любой другой части Германии (дальше от юга), это, скорее всего, вызовет недоумение. А молодежь будет говорить при встрече „Servus", что с латинского языка в буквальном смысле означает «Я твой слуга». Это слово используется и при встрече, и при прощании.
2.3 Национальные варианты немецкого языка
Немецкий язык является государственным не только в Германии, но также в Австрии и Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге. Разумеется, в разных странах можно обнаружить заметные отличия в морфологии, лексике и фонетике.
Австрийский и швейцарский варианты литературного немецкого языка отличаются от литературного языка Германии отдельными нормативно закрепленными расхождениями в грамматическом роде и образовании множественного числа существительных, в словообразовательной структуре некоторых слов. Немецкую реформу орфографии австрийцы и швейцарцы не приняли.
Разговорный и официальный язык австрийцев ближе к баварскому диалекту Германии или к швейцарскому немецкому, нежели к официальному немецкому языку. Одним из первых отличия австрийского языка от официального немецкого еще в XVIII веке стал изучать лингвист Иоганн Попович.
От официального немецкого австрийский язык отличают грамматика, лексика и произношение. В конце XIX века филолог Конрад Дуден, занимавшийся унификацей и стандартизацией немецкой орфографии, выпустил “Полный орфографический словарь немецкого языка”. Правила, разработанные Дуденом, заложили основу единой немецкой орфографии, но не распространились на австрийский вариант немецкого, поэтому австрийский диалект сохранил свой уникальный местный колорит.
Лексика австрийского языка содержит больше заимствований, чем немецкий язык - из славянского, латинского и других языков. Много и других лексических отличий от немецкого: иначе называются месяцы, много собственных названий продуктов и блюд: скажем, по-немецки булочка - “Brötchen”, а по-австрийски - “Semmel”, по-немецки варенье - “Marmelade”, а по-австрийски - “Konfitüre”. В общей же сложности в словарях австрийского диалекта - порядка 15 тысяч слов. Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном). Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.
Немецкий в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzertüütsch, по-немецки Schweizerdeutsch (швейцарско-немецкий). Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики – специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p, t, k, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях, в области грамматики – специфика глагольного управления, употребления предлогов и т.д., а в лексике – наличие гельвецизмов (общенемецкое Vater - швейцарское Ätti, общенемецкое Аbladen - швейцарское Аblаd, общенемецкое Rechtsanwalt - швейцарское Fürsprach, общенемецкое Коmissar - австрийское и швейцарское Коmissär).
Диалекты, образовавшие Schwyzertüütsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.). Швейцарский немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма [6].
Таким образом, следует отметить, что в Германии и немецкоязычных странах диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch. Вместе с тем существует и другой тренд: на неформальном уровне, дома, в магазинах, в кругу друзей немцы зачастую с удовольствием, а то и принципиально общаются на своем родном диалекте. Многообразие диалектов немецкого языка обусловлено историческими предпосылками.
Заключение
Немецкий язык входит в число основных мировых языков и является самым распространённым языком в Европейском союзе. По данным статистики сегодня в Европе на немецком языке говорят больше людей, чем на каком-либо другом западноевропейском языке. Число носителей немецкого языка насчитывает 105 миллионов человек, и ещё 80 миллионов владеют им как иностранным. Немецкий язык является официальным языком в Германии, Австрии, Швейцарии, а также в Лихтенштейне и Люксембурге. Естественно, немецкий язык постоянно меняется, причём наиболее сильные изменения происходят именно в последние годы с развитием процесса глобализации и заимствования слов из других языков, в большей степени из английского. Проанализировав употребление английских заимствований в немецком языке, мы выявили обоснованные и необоснованные заимствования. Главным для всех, кто изучает немецкий язык, является следующее — Hochdeutsch (литературный язык) поймут везде в Германии и немецкоязычных странах, и соответственно продолжат общение с гостями страны именно на литературном языке. Поэтому изучайте немецкий язык — это не только язык общения в Германии и немецкоязычных странах, но и язык, которым владеет много людей в Европе и мире. Выводы исследования:
1.Немецкий язык является одним из самых распространённых языков в Европе.
2. Процесс развития немецкого языка неизбежен и следствие этого появление совершенно новых слов, в основном слов английского происхождения, которых нет в словарях немецкого языка, изданных ещё несколько лет тому назад.
3. Употребление английских заимствований ради моды является неоправданным.
4. Важно знать, что кроме литературного немецкого языка существуют немецкие диалекты.
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание /ред. В.Н. Ярцева. –
Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998, с. 467;
2. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект./О.Н. Морозова//Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. - №12 – с. 39-46;
3. Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке./О.А. Никитина// Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2011. -
№130 – с. 119-129;
4. Никитина О.А. Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами
заимствования в словарном составе (на материале семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий)./О.А. Никитина//Вестник Томского государственного университета. – 2009. - №328 – с. 20-26;
5. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность/Е.В. Розен. – Москва: Высшая школа, 1991, с. 96.
6. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия: [Электронный ресурс]. URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NEMETSKI_YAZIK.html/ (Дата обращения 27.11.2016)
7. Учебный сайт: [Электронный ресурс]. URL: http://deutsch-online.ru/ (Дата обращения 29.11.2016)
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Несчастный Андрей
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ