Научно-исследовательская работа посвящена изучению лимериков как жанра английской литературы, истории его возникновения. Представлены лингвистические и культурологические особенности, а также способы передачи лимериков на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
nir.docx | 548.9 КБ |
МБОУ «Лицейг.Уварово им. А.И.Данилова» 393460, г. Уварово Тамбовской обл., 4-й мкрн., д.1, E-mail: luvr_tamb@mail.ru www.luvr.68edu.ru ИНН 6830003915, КПП 683001001, ОГРН 1056829384237 | Победитель |
Научно–практическая конференция
школьников Малой Академии Наук «Эврика»
Секция иностранных языков
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕРЕВОДА ЛИМЕРИКОВ
Исполнитель: Хаустова Ксения Сергеевна
ученица 6А класса
МБОУ «Лицей г. Уварово им. А.И.Данилова»
Руководитель: Артюхина Ольга Сергеевна
учитель английского языка
МБОУ «Лицей г. Уварово им. А.И.Данилова»
Уварово
2017
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………....3
Глава 1. ЛИМЕРИК КАК ЖАНР ЛИТЕРАТУРЫ ………………………….5
Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РАБОТЕС ЛИМЕРИКАМИ…………………………………………………..8
2.1. сравнительно-сопоставительный анализ перевода лимериков известных переводчиков и авторов……………………………………...…………8
2.2. применение переводческих трансформаций на практике……………12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...…14
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………….15
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………..……16
ВВЕДЕНИЕ
Особый интерес для моего исследования представляет лимерик как жанр английской литературы, история его возникновения, его лингвистические и культурологические особенности, а также способы его передачи на русский язык. Возникает вопрос, что первично при переводе стихотворного текста — сохранение образа и содержания оригинала или формы, в которой это содержание передается?
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на имеющееся в исследовательской и научной литературе достаточно полное описание структуры лимерика и его особенностей, мало внимания уделено анализу и способам перевода английского лимерика на русский язык. В моем исследовании показаны наиболее часто встречаемые лексические, грамматические и семантические трансформации, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык.
Цель исследования - описание языковых особенностей лимерика, выделение способов перевода и создание собственного литературного перевода английского лимерика в соответствии с особенностями произведений данного жанра.
При достижении этой цели решаются следующие задачи:
1. Изучение существующей научно-исследовательской литературы по лимерикам, отбор литературного материала для самостоятельного исследования.
2. Описание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеров.
3. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков.
4. Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребляемых приёмов перевода английского лимерика на русский язык.
5. Создание собственного перевода английского лимерика
Методы исследования определены поставленными задачами: изучение различных публикаций и интернет сайтов по изучаемой проблеме, метод лингвистического описания и сравнительно-сопоставительный анализ
Объектом исследования является лимерик как жанр литературного творчества. Предметом исследования послужили примеры лимериков, взятых из учебника, книг и со специальных Интернет – страниц, а также собственное литературное творчество. На языковом материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для последующего самостоятельного литературного перевода.
Гипотеза данной научно-исследовательской работы заключается в следующем: изучение такого литературного жанра как лимерик помогает улучшить знание английского языка, а также способствует расширению словарного запаса. Поскольку английский лимерик имеет сложную семантико-грамматическую структуру, а также культурологические особенности, они должны учитываться для его адекватного перевода на русский язык.
Практическая значимость исследования - Результаты исследования помогают применить выделенные трансформации на практике при создании собственного перевода лимериков. Выделенные способы перевода пригодятся для дальнейшего применения на уроках английского языка при работе с текстами, при чтении литературы на языке оригинала. Исследование этого жанра английской литературы пригодится мне в дальнейшем обучении иностранному языку и, возможно, в профессиональном самоопределении. Перевод лимериков значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции.
ГЛАВА 1. ЛИМЕРИК КАК ЖАНР ЛИТЕРАТУРЫ
В первой главе исследования рассматривается происхождение и структура английского лимерика, приемы создания в нём комической ситуации.
Ли́мерик —стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания. Традиционно лимерик состоит из пяти строк с рифменной схемой AABBA, причём финальные части первой и последней строки одинаковы. Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:
- в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
- во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
- дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств[11].
Основоположником этого жанра является Эдвард Лир. Эдвард Лир (1812-1888) — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков. Будучи талантливым художником, Лир начал работать книжным иллюстратором. В возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев» (Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots, 1830). В 1846 году Лир выпустил «Книгу нонсенса» («A Book of Nonsense» — переводится также как «Книга чепухи» или «Книга бессмыслиц»), включавшую забавные лимерики. Вскоре этот жанр приобрёл значительную популярность.
Существует также версия о том, что название лимерика происходит от города Лимерик, который находится в Ирландии.
Рис.1 г. Лимерик на карте Ирландии
Это произошло благодаря обычаю придумывать и петь на праздниках шуточные песенки, припевом которых была фраза «Will you come up to Limerick?» («Вы приедете в Лимерик?»). История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене. Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались. Словари фиксируют это слово лишь в самом конце 19 века [7].
1.2. переводческий опыт лимериков на русский язык
"Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846г, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, и прочие появились позже. В XX веке лимерики появились в разных языках.
Как уже было сказано, наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса.
Несмотря на то, что лимерики Эдварда Лира переведены множество раз на русский язык, в научной литературе мною не найдены источники, сообщающие о принципах и способах перевода лимериков как особого литературного жанра.
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером. По мнению критика Георгоса Сефериса «лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером» [8]. Это подразумевает, что переводчик должен прибегнуть не только к своему мастерству стихосложения, но при этом должен учитывать особенности культуры и менталитета данного народа.
1.3.Понятие переводческой трансформации
Книга Эдварда Лира «A Book of Nonsense» была опубликована в 1846 году. Она переведена на многие языки мира, в том числе и на русский язык.
Знаменитые русские лингвисты, такие как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и другие выделяют различные виды переводческих трансформаций при работе с английскими текстами. Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами, и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия. Например, Л.С. Бархударов считает, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1]. В.Г.Гак считает, что «переводческая трансформация» - это отказ от имеющихся межъязыковых соответствий, основывающихся на изоморфных явлений языка[7].
Рассмотрев понятие переводческой трансформации, а также две классификации [см.Приложение 1], можно сделать вывод о том, что единой системы деления переводческих трансформаций не существует. Но при этом наблюдается некоторое сходство. Например, такие приемы как конкретизация, генерализация, различного рода перестановки (лексические, грамматические, синтаксические и др.) наблюдаются во многих классификациях. Возникает вопрос, какие трансформации можно использовать при переводе лимериков?
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РАБОТЕ С ЛИМЕРИКАМИ
2.1. сравнительно-сопоставительный анализ перевода лимериков известных переводчиков и авторов
Выразительные средства лимерика, которым он и привлекает слушателя, понятны только носителю языка. Перевести его, сохранив структуру, размер и смысл, иронию, - практически невозможно. Часто авторами используется игра слов и жаргонизмы, которые не имеют эквивалентов. Поэтому переводчику требуется приложить все свое мастерство для воссоздания оригинального лимерика либо, зная заключенный в нем смысл, написать новый. Основная задача – сохранить форму и размер, потому что без этого стих превратится просто в бессмыслицу не имеющей структуры. Лимерик считается истинно британским способом выражения сатирического характера. Зачастую в шуточной форме высмеиваются насущные важные проблемы общества.
Для подтверждения гипотезы данной научно-исследовательской работы я проанализировала несколько вариантов переводов известных авторов одного и того же лимерика. Принимая во внимание различные критерии их оценки, изменения в содержании и структуре произведения, можно проследить, что при работе они использовали различные переводческие трансформации. Мне удалось выделить следующие:
Рассмотрим пример перевода лимерика авторов Д.Ковалевского, С. Шоргина, М.Фрейдкина.
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'(Эдвард Лир)
Был один старичок с бородою (перевод Д. Ковалевского) | Бородач огорчался: "Беда! | Жил на свете старик в бороде. (перевод М. Фрейдкина) |
Каждый переводной лимерик состоит из 5-ти строк. В каждом переводе соблюдена рифма, строки рифмуются по определению лимерика 1,2,5 , а 3 строка- с 4-ой. Комический образ мужчины с чересчур длинной бородой также передан. При этом в переводах наблюдаются некоторые отличия. За счет символического уточнения длины бороды (у Ковалевского «старичок с бородою, поражавшей длиною», у С.Шоргина и М.Фрейдкина длина бороды не уточняется вовсе. Следующее, на что сразу же следует обратить внимание – это замены количества и названия птиц. Каждый автор меняет исходные 2 совы, 1курица, 4 жаворонка и 1 крапивник на другие. При этом Д.Ковалевский использует добавление - прилагательное «Чудные». Слово said либо опускается, либо сразу передает ощущение страха мужчины («огорчился» «боялся», «быть беде»). Для соблюдения рифмы каждый переводчик перенес фразу о страхе мужчины в более подходящее место, что является грамматической перестановкой. Прямая речь сохранилась не у каждого автора перевода. Это синтаксическая замена.
Рассмотрим еще один пример:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы (перевод С.Маршак)[5] | Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя. (перевод С.Маршак)[3] |
Как мы видим, приведённые переводы С.Я.Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Каждый переводной лимерик состоит из 5-ти строк, соблюдена рифма, т.к. строки рифмуются по определению лимерика 1,2,5, а 3 строка- с 4-ой. Также передан смысл, как «девушка катается верхом на диком животном». При этом в переводах наблюдаются некоторые отличия. Автор использует опущение информации - не называется страна Нигерия. Используется уточнение породы тигрицы в первом варианте перевода С.Маршака «На спине у бенгальской тигрицы». Во втором его переводе произошла лексическая замена «на медведе». Вместо одной девушки – «три девицы», что является заменой числа действующих героев. Для соблюдения рифмы и в первом и во втором варианте произошла грамматическая перестановка, переводчик перенес слово «улыбаясь» в более подходящее место для него.
Рассмотрим следующий пример.
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull. (ЭдвардЛир)
За леди младою из Хулл (перевод Д. Ковалевского) | За девицей из города Гота Та лопату схватила (перевод С. Шоргина) | Образцовая мисс из Гааги (перевод М. Фрейдкина) |
Каждый переводной лимерик состоит из 5-ти строк. В каждом переводе соблюдена рифма, строки рифмуются по определению лимерика 1,2,5, а 3 строка- с 4-ой.Также передан образ, когда злой бык гонялся за молодой леди. При этом в переводах наблюдаются некоторые отличия. Первое на что следует обратить внимание, переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Город Кингстон-апон-Халл (сокращенно Hull) при помощи лексической замены превратился в г.Гота и г. Гаага. Каждый переводчик по-своему отобразил возраст героини, при этом сохранив информацию о ее молодости: «леди младою», «девица», «мисс», при этом М.Фрейдкин использовал добавление – прилагательное «образцовая» мисс. Д.Ковалевский использует добавление «Караул!» для передачи напряженной атмосферы, опасности ситуации. М.Фрейдкин использовал опущение информации, т.к. выражение «she seized on a spade» дословно «схватить лопату» никак не передано. Для соблюдения рифмы С. Шоргин перенес прямую речь в более подходящее место, что является грамматической перестановкой.
Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного мною материала, позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, то нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью
К тому же русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, короче русских и содержат меньше слогов, так что «втиснуть» адекватное содержание в краткую, жёстко заданную стихотворную форму удаётся с трудом. Особенно это касается 3-ей и 4-ой строки, которые являются самыми короткими. Во многих переводах меняются имена персонажей, географические названия. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка.
2.2. применение переводческих трансформаций на практике
При переводе лимериков известные опытные переводчики для рифмовки стихотворения на русском языке используют переводческие трансформации. Просмотрев много лимериков и их переводы, я попыталась сама перевести лимерик. С помощью этих приемов у меня получилось рифмованное стихотворение на русском языке.
There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mise
He said with a wink
“I save gallons of ink
But simply not dotting my i’ s” [9]
Используя выше приведенные переводческие трансформации, а также применив собственное литературное творчество и фантазию, помощь одноклассников при составлении рифмы имеем следующее:
Жил был умный старый скупец,
Который в экономии был спец.
Подмигивая он говорил,
Что сэкономил галлоны чернил,
И точки над « i» он не ставил в конец.
Сюжетная линия и комическая ситуация сохранена. Рифма, типичная для данного литературного жанра также присутствует. При этом прямая речь перешла в косвенную, использовано добавление информации «в экономии был спец» «конец».
Также я попросила группу одноклассников немного пофантазировать на заданную тему и перевести этот же лимерик:
Жил был умный старый скряга,
Был он жадный, как коряга;
Сэкономить все чернила,
У него была мечта.
Точки над «i» не ставил тот скряга.
Мне удалось сохранить смысл и сюжетную линию про старого скрягу, который хотел сэкономить. Комическая ситуация также передана. Я произвела лексическую замену: галлоны чернил заменила на «все чернила», которые можно было бы также перевести в литры согласно русской системе измерений жидкостей (1 галлон = 4,54 л). Нет четвертой строки мы объединили первые 2 строки , используя слово «скряга», которое в себе уже содержит семантическую составляющую экономии чрезмерной. В грамматике я прямую речь переделала в косвенную, используя при этом деепричастный оборот. Пришлось опустить информацию «he said with a wink». Для соблюдения рифмы произошла грамматическая перестановка.
Вывод, при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, то комическая ситуация может передаваться средствами русского языка, немного отличающимися по своему характеру, употреблению, строению языка и т.д. Главное - это сохранить комичный образ лимерика и структуру данного стихотворного жанра.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Работа с таким жанром английской литературы как лимерик, а также перевод лимериков, написанных на иностранном языке, значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет (способ мышления) чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции.
Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного материала, обязательно нужно учитывать множество необходимых критериев.
Прочитав и проанализировав английские лимерики и их переводы на русский язык, я научилась сама переводить их с помощью специальных переводческих трансформаций. При переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик – бессмыслица, то комическая ситуация может передаваться средствами русского языка, немного отличающимися по своему характеру, употреблению, строению языка и т.д. Главное это сохранить комичный образ лимерика и структуру данного стихотворного жанра.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Сравнительная таблица
переводческих трансформаций
Переводческие трансформации | |
По В.Н.Комиссарову | По Л.С. Бархударову |
| |
| |
| |
Конкретизация Генерализация Модуляция |
Лексические замены: Конкретизация Генерализация Замена следствия причиной и наоборот |
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
– замены форм слова – замены частей речи Членение предложения | Замены форм слова Замены членов предложения Синтаксические замены в сложном предложении (в т.ч. объединение и членение предложений) |
| Антонимический перевод Компенсация |
Перемещение Добавление Опущение |
|
| |
|
Приложение 2. Книга Эдварда Лира
«A Book of Nonsense»
Приложение 3. Примеры лимериков
Что такое музыка?
Спасибо тебе, дедушка!
Шелковая горка
Солдатская шинель
Солнечная система. Взгляд со стороны