Работа представляет собой первый опыт исследования, проблемы языковой ситуации в селе Верхняя Иволга и взаимосвязанных с ней проблем национально-русского двуязычия, функционирования и развития бурятского и русского языков в условиях двуязычия. Материалы работ отражают результаты проверенных по этой тематике социолингвистических исследований.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_2.docx | 22.59 КБ |
Современное состояние бурятско-русского двуязычия в селе Верхняя Иволга
Рецензия
на работу «Современное состояние бурятско-русского двуязычия в селе Верхняя Иволга».
Выбрана действительно актуальная тема для исследования.
Работа представляет собой первый опыт исследования, проблемы языковой ситуации в селе Верхняя Иволга и взаимосвязанных с ней проблем национально-русского двуязычия, функционирования и развития бурятского и русского языков в условиях двуязычия. Материалы работ отражают результаты проверенных по этой тематике социолингвистических исследований.
Автором углубленно изучены вопросы, связанные с прошлым и современным состоянием языковой ситуации. Особое внимание уделяется проблеме двуязычия речевого поведения в данной ситуации бурят среди школьников и взрослого населения.
При исследовании применялись методы личностно-ориентированного подхода: методы диалога, создание ситуации выбора, а также поисковый. Такие методы позволили автору качественно провести исследование, анализы и сделать соответствующие выводы.
Результаты, полученные в ходе исследования, не дают оснований для сомнений в их достоверности.
Стиль отличается выдержанностью и показывают владение автором научной речью. Работа оформлена в соответствии с требованиями. Выводы показывают достаточно зрелый и уверенный подход к поставленной проблеме.
Данное исследование заслуживает высокой оценки, а также расширения и практического применения и изучения широким кругом заинтересованных лиц. Эта работа достойна публикации, предлагаю продолжить исследование в этом направлении.
Рецензент Янжимаева Т. В.
Введение.
В последнее время одним из перспективных и актуальных направлений ученых становится социолингвистическое изучение современного состояния бурятского языка.
Вопросы языкового строительства в Бурятии и взаимодействия бурятского и русского языков в разные периоды рассмотрены во многих работах наших исследователей, научных работников. Обычно все авторы отмечают возрастающую роль русского языка в бурятскоязычной аудитории.
Да, действительно растет число бурят, которые не знают, не умеют говорить на своем национальном бурятском языке. Родной язык все меньше функционирует даже на бытовом уровне, дети между собой разговаривают на русском языке. Поэтому, приобщение детей-бурят к их родному языку стало первоочередной задачей нашей республики. Решение этой проблемы превратилось в проблему более трудную, чем обучение русскому, иностранным языкам.
Поэтому, исходя из такого положения, я поставила перед собой следующие цели:
- Исследовать современное состояние бурятско-русского двуязычия в селе Верхняя Иволга.
- Изучить историю развития бурятского языка и разработать план проведения различных мероприятий по улучшению состояния бурятского языка.
В соответствии с поставленными целями были поставлены следующие задачи:
- Изучить исторические научно-исследовательские работы.
- Провести тестирование, опрос, анкетирование среди учащихся.
- Вывести соответствующие данные, т.е. выявить процент соотношения сфер функционирования бурятского и русского языков среди учащихся и взрослого населения.
С целью создания общей картины современного состояния бурятского языка в нашем селе изучались и рассматривались следующие вопросы: учащиеся и взрослое население насколько знает историю развития национального языка, какой язык считают своим родным, на каком языке разговаривают.
Для выявления процента соотношения функционирования бурятского и русского языков в нашем селе я провела констатирующий эксперимент.
Обследовались учащиеся МОУ «Верхне-Иволгинская СОШ», молодежь села Верхняя Иволга, коллективы с различным социальным, национальным и возрастным составом, в которых двуязычие обусловлено социальными задачами.
Эксперимент-исследование включил серию опросов по анкетам, беседы, тестирования, наблюдения за учащимися во время перемены, на улице и на уроках, изучение, анализ контрольных работ (перевод с бурятского на русский и наоборот).
При реализации поставленных передо мной целей и задач я преимущественно использовала методы исследования, диалога, создания ситуации выбора и успеха на принципе индивидуальности выборы, самоактуализации, доверия и поддержки. Исследование проведено в различных выше перечисленных формах.
В моей работе представлены итоги исследования, а также история развития бурятского языка.
Вопросы языкового строительства в Бурятии и взаимодействие бурятского и русского языков в дореволюционный, послереволюционный и советский периоды в различных социалистических и лингвистических аспектах рассмотрены в работах Л. Д. Шагдарова, Ц. Б. Цыдендамбаева, Т. А. Бертагаева и других.
Все авторы отмечают, во-первых, возрастающую роль русского языка в жизни бурят, во-вторых, двуязычие в Бурятии становится массовым явлением.
В тех указанных работах освящаются социально-экономические, этнолингвистические и исторические предпосылки развития бурятско-русского двуязычия, рассматриваются условия функционирования и развития билингвизма на соответствующем этапе языкового развития.
Обращение к истории показывает, что на территории Бурятии языковая ситуация не всегда была однозначной. До революции буряты знали русский язык хуже, чем местные русские бурятский.
После революции, по словам моей бабушки, в 20-30 годы функция бурятского языка значительно расширилась, обучение велось на бурятском языке.
В военные и послевоенные годы наблюдалось постепенное сокращение функции бурятского языка, это возникло с ошибками в области преподавания родного языка.
С 1974-1975 годы бурятские школы были переведены с первого класса на русский язык обучения.
Такая государственная поязыковая политика привела к серьезным перекосам. Бурятский язык оказался заметно оттесненным. Было сокращено издание литературы на бурятском языке, уменьшено время вещания по радиотелевидению.
Такая ошибочная трактовка развития бурятско-русского двуязычия в последние годы начала исправляться. Приняты меры по увеличению выпуска литературы на бурятском языке, передач по радио и телевидению; стали проводиться различные конкурсы, факультативные уроки бурятского языка в школах и даже в ССУЗах и ВУЗах.
Бурятский и русский языки постоянно взаимодействуют в школьном обучении и воспитании. Сейчас особое внимание уделяется на изучение бурятского языка бурятскими детьми.
Способность говорить, читать, писать на родном языке-фундаментальное право человека, более того, это в определенной мере и моральная обязанность, и исторический долг.
Однако, неблагополучное положение с бурятским языком зашло слишком далеко, и принятые в последние годы меры положение не улучшают.
Все это доказывает социолингвистическое исследование Г. А. Дырхеевой и Д. Д. Санжина. Например, в работе Санжина Д. Д. даются следующие данные: по переписи 1970 года 92,7% бурят считали родным бурятский язык, в 1979 году-90,4%, в 1989 году-этот процент упал до 86,6%. В 1926 году 98,1% всех бурят признавали родным язык своей национальности.
Д. Д. Санжин делает вывод, что за 30 лет (1959-1989 годы) число бурят, считающих своим родным русский, возросло почти втрое. Если в 1959 году в целом по СССР 5,1% бурят назвали русский язык в качестве родного (в городах-18,3%), то в 1979 году -9,8%, а в 1989году-13,3%.
Во всех научно-исследовательских работах даются данные опроса 1989 года, а о современном состоянии бурятско-русского двуязычия нет.
По данным отдела статистики Иволгинского района, одним из основных факторов, влияющих на языковую ситуацию, являются социальные условия функционирования языка.
Языковая ситуация зависит также количественным соотношением русского и коренного населения, а именно, преобладанием первого. По переписи 1989 года буряты составляли 24% (249, 525 человек из1038258 человек) тогда, когда в 1923 году буряты составляли 55% всего населения. По переписи 1926 года были зарегистрированы представители 9 национальностей, а в 1989 году-уже свыше 60.
Из этого следует, что среди бурят наблюдается явная возрастная тенденция к переходу на русский язык общения.
Об этом свидетельствует моя исследовательская работа.
Я живу в селе Верхняя Иволга Иволгинского района, где живут одни буряты. В селе всего 2 семьи русской национальности.
Итак, с целью создания общей картины современного состояния бурятского языка в нашем селе, я провела эксперимент. Были опрошены жители села, по отдельности пожилые люди, молодые семьи и молодежь. А среди школьников проводились беседы, контрольные работы, были предложены анкеты, мини-сочинения. Опрос среди населения я делала самостоятельно. И поэтому могу утверждать, что основная масса нашего населения общается между собой на русском языке.
Например, из 106 учащихся нашей школы, понимают и говорят на своем диалекте-28, понимают, но не говорят- 36, практически не владеют бурятским языка-15. На переменах, на улице общаются между собой на русском языке.
Я думаю, что это связано с миграцией населения. Иволгинский район считается пригородным, и поэтому миграция населения очень большая. В нашем селе проживают практически жители всех районов республики, очень много жителей из Курумканского, Баргузинского, Джидинского, Закаменского районов.
Из 100 опрошенных только понимают, но не говорят-12, не понимают и не разговаривают -23%, понимают и говорят-65.
Ответы на вопросы (на каком языке вы переписываетесь, читаете газеты, журналы, слушаете радио, смотрите телепередачи, общаетесь между собой) показывают, что в среднем от 85-95% информации воспринимается бурятами на русском языке.
Они мотивируют, что литературный язык для них труднодоступен, утверждают, что непонятных слов очень много. 12% респондентов говорят, что читали бы, но нет школьной библиотеки, а в сельской библиотеке фонд очень скудный.
Лишь 8% опрошенных ответили, что смотрят передачи на бурятском языке и читают газеты. Следует отметить, что этот процент составляют пожилые люди. Они регулярно слушают радио и смотрят передачи на бурятском языке. Многие жалуются, что таких передач мало и не выпускается районная газета на бурятском языке.
Несмотря на то, что литературный бурятский язык им непонятен, многие отмечали, что предпочитают слушать бурятскую музыку, ходить на различные конкурсы, как «Гэсэр-Дангина», «Наранай Туяа» и другие, присутствовать на праздниках «Сагаалган», «Эрын гурбан наадан»…, которые проводятся на бурятском языке.
По моему мнению, действительно наш литературный язык очень сложный. Грамматика трудная, непонятных слов много. Толковых словарей мало.
Д. Д. Санжина утверждает, что литературный бурятский язык, основанный на хоринском диалекте, чрезмерно канонизирован, почти не используются языковые средства других диалектов. Из этого следует, что здесь сказывается психологический фактор: билингвы-мигранты стараются в общественных местах говорить по-русски, считая свой диалект непонятным для других. В то же время, дома они предпочитают разговаривать на родном, близком им языке.
Таким образом, очевидно, что диалектная раздробленность способствует увеличению числа билингов, а также лиц, признающих родным русский язык.
Кибрик А. Е. утверждает, что одним из объективных факторов, суживающих сферы функционирования бурятского языка, служит этнический характер браков-рост смешанных семей.
Мной обследовано 10 молодых семей. По данным опросов, только 16,4%респондентов ответили, что разговаривают со своими детьми по-бурятски, на русском общаются 36,2%, на обоих языках-47,4%.
Следовательно, здесь активное вторжение русского языка в семейно-бытовую сферу, особенно при общении родителей с детьми, влияет крайне отрицательно.
Если дети-подростки уже не усваивают язык своих родителей, то сохранение этого языка без вмешательства каких-либо чрезвычайных обстоятельств, нереалистично. Всем известно, что родной язык довольно легко и непринужденно осваивает ребенок, когда окружающие говорят, общаются с ним на родном языке.
На этот тревожный симптом указывал, оказывается, еще в начале 70-х годов Л. Д. Шагдаров. В современной жизни эта тенденция еще более усугубилась.
Двуязычие обусловило и упадок культуры родной речи. Так, например, весьма характерно такое признание информантов: «Хахад буряад болшоолди дээ, буряадаарааш путеом мэдэхэгуэ, ородоорш мэдэхэгуэ» - «Полубурятами стали мы-не знаем хорошо свой бурятский и русский не знаем».
В бурятской речи билингов наблюдается включение не только отдельных слов, но и целых оборотов из русского языка.
Например, учащимся 9 класса было дано задание перевести текст с русского на бурятский. Перевод одной ученицы: «Дондубон кулак, 1933 ондо избирательно праваhаа хаягдаа, ба роднягайнгаа тулоо ходо вредительствээр заниматься болоо».
Подобное оформление речи становится типичным. Абдуллаев А. А. справедливо подчеркивает такой факт: «Полуязычен носитель полукультурья. Таковым может быть как билингв, так и монолингв».
В этой связи представляется необходимым усиление тех функций бурятского языка, которые связаны с устным употреблением, совершенствованием форм языка радио и телепередач, при увеличении их продолжительности, проведение культурно-массовой работы на родном языке. А в школе нужно проводить различные мероприятия на бурятском языке.
Рыжие листья
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью
Твёрдое - мягкое
Шелковая горка
Как зима кончилась