Данная работа была представлена на конкурсе исследовательских работ, и заняла 2 место.
Материал представлен эллектронной презентацией, которая будет интересна как научным руководителям, так и учащимся, которые интеерсуются английской литературой и переводом.
Вложение | Размер |
---|---|
maksimova_elena12.ppt | 2.86 МБ |
Слайд 1
«Лутугинская специализированная школа I-III ступеней» Работу защищает: Максимова Елена , ученица 7-Б класса Научный руководитель : Логутова А. И., учитель английского языкаСлайд 2
Объект исследования английский фольклор как средство изучения английского языка Предмет исследования сборник детских стихов « Mother Goose Rhymes »
Слайд 3
Цель работы: теоретически обосновать важность английского фольклора на примере сборника детских стихов « Mother Goose Rhymes » в изучении английского языка, создать собственный перевод и иллюстрацию
Слайд 4
Задачи: определить понятие «фольклор», дать общую характеристику английского фольклора; познакомиться со сборником детских стихов и песен « Mother Goose Rhymes », его историей происхождения, популярностью в мировой литературе; классифицировать стихотворные формы « Mother Goose Rhymes », определить жанровые особенности; проанализировать особенности перевода стихов « Mother Goose Rhymes » в творчестве русских поэтов; исследовать особенности перевода поэтических текстов; создать собственный перевод некоторых стихотворений, проиллюстрировать один из них.
Слайд 5
Фольклор это народное творчество, чаще всего именно устное; художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы, принципы; создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия, народная музыка, театр, танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство . англ. folklore — «народная мудрость»
Слайд 6
Матушка Гусыня (англ. Mother Goose; фр. Ma Mère l’Oye; нем. Mutter Gans) — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок и т. п. Под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире, начиная с XVII века, вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня. Впервые сказки Матушки-Гусыни появились в 1696 году. До этого в течение веков они передавались из поколения в поколение устно. Самый ранний перевод «Матушки-Гусыни» в Англии появился в 1729 году
Слайд 7
Основные стихотворные формы: Загадки Лимерики Перевертыши Считалки Дразнилки Характерные черты: звонкая, иногда каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств .
Слайд 8
Стихи из сборника английских детских стихов « Mother Goose Rhymes » занимает важное место в творчестве таких русских поэтов, как С. Я. Маршак и К. И. Чуковский. Именно благодаря мастерству этих великих деятелей искусства мы с детства знакомы с интересными героями и забавными историями
Слайд 9
Задача поэта-переводчика: перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. ПЕРЕВОД Филологический Собственно-поэтический Стихотворный
Слайд 11
Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует нашему духовному обогащению, развитию этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение детской английской поэзии стимулирует познавательную активность, развивает мышление, знакомит с культурой народа, язык которого мы изучаем. Знакомство с лучшими образцами английского поэтического фольклора способствует расширению кругозора, повышению интереса к изучению английского языка. Именно таким образцом и является сборник детских стихов и песен « Mother Goose Rhymes ». Именно этим и определяется важность данного сборника в изучении английского языка . Выводы
Огонь фламенко
Ласточка. Корейская народная сказка
Сочинение
Где спят снеговики?
Проказы старухи-зимы