Данная работа посвящена переводу английской сказки "Три поросенка" на русский язык. Мало кто знает, что на само деле сказка "три поросенка" является английской народной сказкой. Сергей Михалков так талантливо ее перевел, что теперь мы считаем ее своей родной русской сказкой, давайте рассмотрим, чего же не было в оригинальной версии и какие реалии имели другое национальное значение.
Вложение | Размер |
---|---|
sotsiokulturnye_osobennosti.doc | 231 КБ |
XXI городская конференция юных исследователей
«Будущее Петрозаводска»
Секция «Языкознание»
Социокультурные особенности
перевода английской народной сказки
на русский язык
Выполнил: Войтенко Яков,
ученик 6 «Б» класса
МОУ «Средняя школа № 46»
Научный руководитель:
Креницына Елена Владимировна,
учитель английского языка
МОУ «Средняя школа № 46»
Петрозаводск, 2016
Содержание | |
Введение Глава I Сказка – сокровище народной мудрости. Глава II Сравнительный анализ композиций сюжета двух сказок: “Three Little Pigs” и «Три поросенка» Глава III Национальный характер сказок Заключение Список литературы Приложение | 2 3 5 7 9 10 |
Введение
В начале года учитель английского языка предложил нам поставить сказку. Это было очень полезно для развития речи на английском языке, для умения выступать публично, а запоминание диалогов тренирует память. В процессе подготовки я задумался, а есть ли одинаковые сюжеты в сказках разных стран, если есть, то в чем сходство, в чем различие, одинаковы ли главные герои или при схожести сюжета главными персонажами являются иные действующие лица. Также учитель нам сказал, что сказки, похожей на сказку «Теремок», нет в английском фольклоре, а сказка «Три поросенка», на самом деле, английская и переведена на русский язык писателем Сергеем Михалковым в 1936 году. Все это настроило меня на проведение более тщательного исследования о том, что общее и в чем различие английского и русского устного народного творчества.
Проведя анализ литературы по данному вопросу, я понял, что существует ряд исследований, касающихся непосредственно сравнительной характеристики сказок двух народов. Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание. Актуальность и новизна моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перенос сюжета сказки в другую культурную среду полностью, без изменения событийности и действующих лиц оригинала.
Гипотеза
Мы хотели бы сделать предположение, что при попадании народной сказки в другую культурную среду она неизбежно претерпевает ряд изменений.
Объект нашего исследования – английская народная сказка «Three Little Pigs» и русская литературная сказка «Три поросенка».
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ перевода английской сказки «Три поросенка» на русский язык писателем С.Михалковым.
Цель данного исследования: сравнить английскую сказку «Три поросенка» и ее перевод, чтобы показать насколько отличается перевод от первоисточника.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.
Практическая значимость: данное исследование можно использовать на уроках английского языка, во внеклассных мероприятиях.
Выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, прочитали английские сказки, разобрали структуру сказок, детально проанализировали русскую литературную сказку С. Михалкова “Три поросенка» и английскую народную сказку “Three little pigs”, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии этих сказок.
Глава I Сказка – сокровище народной мудрости
Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова "баять", "рассказывать". Существуют различные определения сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, не зависящий от реальности, а другие видят в сказочном вымысле перевоплощение окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: "Народная сказка (байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение с установкой на вымысел». Самая распространённая в народе сказка — сказка о животных. Корни ее уходят в далекую - далекую старину. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху, поэтому они имеют огромный образовательный потенциал, передающийся из поколения в поколение.
Как известно, сказка – это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир.
Наиболее характерные особенности сказок:
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие из них оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми. Повествование в них всегда происходит «со стороны», почти всегда – ровно и спокойно. Т.е. слушатель «не вовлекается» в процесс действия и сопереживания героям, а просто воспринимает некий «рассказ» о сказочных событиях.
Героям не приходится побеждать сильных противников или добиваться больших достижений, они просто стремятся защититься от тех или иных неприятных ситуаций. В сказках много информации и мало эмоций. К сожалению, не всегда повествование заканчивается счастливым концом. Интереснее читать английские народные сказки о животных. Они относятся к более древней группе сказок Англии. Достаточно просты по содержанию, но всегда с чувством юмора, учат состраданию и справедливости, и обязательно заканчиваются победой добра над злом.
Таким образом, на основе прочитанных нами источников мы вывели теоретические обоснования термину сказка. Обратимся в следующей главе к частному примеру.
Глава II Сравнительный анализ композиций сюжета двух сказок: “Three Little Pigs” и «Три поросенка»
Мало кто знает, что сказка «Три поросенка» является не русской, а английской народной сказкой. Сергей Михалков так талантливо ее перевел, что сохранил все особенности русской сказки, такое впечатление, что ее написал сам народ, она так хорошо сжилась с нашими традициями, что мы считаем ее своей народной. Проведем сравнительный анализ этих двух сказок по классической схеме теории построения сказки, выясним одинаковые ли главные герои в двух сказках, добавлены или усечены действующие лица, какие перед ними стоят проблемы, присутствуют ли в сказках волшебные числа, обратимся к композиции сказки.
Действующие герои:
Наф-Наф, Нуф-Нуф, Ниф-Ниф, Волк | Piglets, An Old pig, a Wolf, a Man |
Проблемы, которые решают герои
Строят домики, чтоб перезимовать |
|
Описание героев
Наф-Наф - трудолюбивый, основательный, предусмотрительный, жалостливый. Нуф-Нуф, Ниф-Ниф- ленивые, безответственные, веселые, хвастливые. Волк – «злой разбойник» | A Man - kind Piglets - friendly, happy Wolf - hungry, angry |
Речь действующих лиц
Думают, говорят, поют песни. | Думают и говорят. |
Противопоставления:
Сильный – слабый, Умный – Глупый, Ленивый – Трудолюбивый, Добрый - Злой |
Действия героев
Веселятся, строят, борются с Волком | They build a house, avoid a wolf. |
Волшебные числа:
Волк пытается проникнуть в три домика. | Wolf wants to get into the house 3 times. Wolf wants to trick the little pig 3 times. |
Композиция сказок:
Зачин сказки (начало сказки)
Поросята решили строить домики. | Once there were three little pigs who grew up and left their mother to find homes for themselves |
Кульминация (точка высшего напряжения)
Волк прыгнул в дом через трубу. | The Wolf jumped onto the roof of the little brick house. |
Развязка сказки (завершение действия)
Волк падает в котел, получает ожоги, он наказан | The little pigs boiled up the old wolf for dinner (как во всякой народной сказке в английской тоже присутствует разный исход событий, но везде волк погибает) |
Проведя композиционный анализ двух сказок, мы пришли к следующим выводам:
В русском переводе и в английской сказке присутствует зачин, кульминация, развязка, происходит накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение, что усиливает действие, обоим сказкам присуща строгая последовательность событий, присутствуют волшебные числа.
Однако, русский перевод сказки более живой, яркий, образный, в нем больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Ну и естественно, животные – герои сказки – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они бытуют, так как сказка является отражением народной жизни.
В целом можно сказать, что по структуре написания английская сказка и русский перевод похожи.
Также в этой главе мы хотели привести результаты нашего практического исследования. В результате анкетирования мы выяснили, что большинство одноклассников верно сопоставили сюжеты английских и русских сказок и узнали главных героев, хотя имена их зачастую абсолютно непохожи. По результатам опроса несколько человек читают редко, а некоторые вообще не любят читать сказки, чаще им и принадлежат неверные сопоставления. А вот ребята, которые сказали, что много читают, соотнесли ответы верно. (Смотри приложения 1, 2)
Глава III Национальный характер сказок
Выяснив, что композиционно русская и английская сказки выстроены практически одинаково, проведем сопоставительному анализу самих текстов, рассмотрим какие художественные средства использовал переводчик, чтобы английская сказка так вжилась в русский уклад, что стала практически неотличимой от нашей родной русской народной сказки. Обратимся к тексту.
Вот как описывается погоня в русской сказке. «Волк приготовился к прыжку, щелкнул зубами, моргнул правым глазом…» «Сверкая пятками и поднимая тучи пыли, поросята неслись каждый к своему дому» «От страха у них отнимались ноги, каждая щетинка дрожала, носы пересохли». Английский вариант: «The little pig run as fast as he could» («Поросенок побежал так быстро как мог»)
Нам не страшен серый волк,
Серый волк, серый волк!
Где ты ходишь, глупый волк,
Старый волк, страшный волк?
В английской сказке также встречается узнаваемая всеми английскими детьми фраза “No, not by the hair on my chinny chin, chin, I’ll not let you in» (Не пущу тебя в дом, клянусь своей бородой бородищей!) Откуда вдруг у поросят взялась борода и откуда возникла такая фраза. Исследователи говорят, что, скорее всего, первоначально в сказке главными героями были козлята, а не поросята, но со временем герои поменялись, а фраза из-за своей ритмичности, комичности и запоминаемости осталась.
Таким образом, мы можем сделать неоспоримый вывод, что сказка, попадая в другую культурную среду, претерпевает ряд изменений: в сюжетной линии, в описании героев, в поучительных уроках, в поведении и речи главных героев, и даже в морали произведения.
Заключение
Список литературы
Интернет ресурсы:
Прикладные программы: текстовый редактор МS Word, редактор презентаций MS Power Point.
Приложение 1
Приложение 2
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Мастер-класс "Корзиночка"
Загадка Бабы-Яги
Смекалка против Змея-Горыныча
Лиса-охотница