Многие слова в русскую речь пришли из иностранных языков, в том числе, и из немецкого. Они прочно вошли в наш обиход. Словарный состав языка изменяется и постоянно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца.
Вложение | Размер |
---|---|
dokument.docx | 29.1 КБ |
Департамент образования Администрации г. Архангельска
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Муниципального образования "Город Архангельск"
"Средняя школа №14 с углублённым изучением отдельных предметов
Имени Я.И. Лейцингера"
ПРОЕКТ
"Немецкие слова в русском языке"
Проект подготовила ученица 5В класса: Курпас Юлия
Руководитель проекта: Лукашевич Е.А.
2017-2018 учебный год
Оглавление:
I Введение
II Основная часть
1) Заимствованные слова в русском языке
2) Заимствованные слова из немецкого языка
3) Освоение заимствованных слов
III Заключение
IV Источники и литература
I Введение
Изучение немецкого языка и немецкой культуры для меня очень интересны. А многие слова в русскую речь пришли из иностранных языков, в том числе, и из немецкого. Они прочно вошли в наш обиход. Словарный состав языка изменяется и постоянно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца.
Поскольку немецкое влияние на Россию было очевидным, то и изучение проблемы языковых контактов является актуальной. Именно поэтому, в моём проекте будет раскрыта тема заимствования немецких слов в русском языке.
Цель:
Задача: На основе анализа источников информации, проследить историческую взаимосвязь русского и немецкого языка и способы заимствований.
База исследования: Источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.
II Основная часть
1) Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в торговые, военные, политические связи. Это и привело к языковым изменениям. В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. В русском современном языке очень много заимствований, а именно из немецкого языка. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа.
Постепенно заимствованные слова становились общеупотребительными и не воспринимались как иноязычные. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя были заимствованы из греческого языка. А вот, например, школа - из латинского, карандаш - из тюркских, костюм - из французского языков.
Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, парикмахер, пенал, регистратура, статистика, шлагбаум и многие другие мы часто употребляем в речи, не задумываясь об их происхождении, о том, что эти заимствованные слова из немецкого языка.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: например, галстук
(нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля
(нем. derKegel - мужской род), шрифт (нем. die Schrift – женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец, получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.
Русский язык стал богаче благодаря новым словам.
2) Заимствованные слова из немецкого языка
Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни.
Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.
В XV веке (1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России. В XVII веке (1689- 1725) во времена правления Петра I,
прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных
специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда. В XVIII веке (1762- 1796) – Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.
Часть переселенцев поселилась около Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Бессарабии, в Крыму, на территории южного Кавказа.
В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например
das Schlagbaum – шлагбаум, die Marschoute – маршрут, der Rucksack – рюкзак, das Massstab – масштаб, die Strafe – штраф (в немецком "наказание", в русском языке в значении "взыскание"), das Zifferblatt – циферблат. Шрам – происходит от немецкого слова die Schrame (царапина, шрам), штольня (der Stollen) – проход, шпагат (das Spagat), шпинат (der Spinat), шпион (der Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от die Scheibe – диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова die Schlange (змея). Слово штепсель происходит от немецкого слова das Stöpsel (штепсель). Из немецкого языка были заимствованы еще такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel).
Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.
Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности – немецких.
3) Освоение заимствованных слов
Проанализировав имеющиеся слова немецкого происхождения, я сгруппировала немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности: военная и торговая лексика, медицинская и шахматная терминология, термины искусства, а также такие сферы как еда и техника. Я попыталась создать тематический словарь заимствованных слов из немецкого языка:
*Военная лексика:
Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры;
Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих;
Геральдика (die Heraldik) – гербоведение;
Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя;
Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами государства.
*Торговая лексика:
Вексель (der Wechsel) - обмен. Письменное обязательство уплатить известную сумму денег в определенный срок;
Бухгалтер (der Buchhalter) - буквально держатель книги. Счетовод, ведущий денежную и коммерческую деятельность;
Штемпель (das Stampel) - орудие для клеймения и само клеймо, печать государственная или какой-либо фирмы;
Кассир (der Cassier) - лицо, заведующее кассой, получением и выдачей денег.
*Медицинская терминология:
Бинт (die Binde ) - повязка. Лента для хирургической повязки;
Шприц (die Spritze) - брызгать. Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей;
Шина (die Schiene) - рельс, полоса, планка. Медицинское приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.
*Шахматная терминология:
Гроссмейстер (der Grossmeister) - великий начальник. Глава рыцарского или кавалерского ордена;
Эндшпиль (das Endspiel) - буквально концевая игра. Заключительная стадия шахматной игры.
*Термины искусства:
Мольберт (der Molbrett) - доска для рисования;
Флейта (die Flote) - духовой музыкальный инструмент;
Танец (das Tanz) - род, вид пляски.
*Еда:
Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом;
Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов:
Шпинат (der Spinat) - листовой овощ.
*Техника:
Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина;
Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле;
Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина.
III Заключение
В ходе работы над этой темой у меня значительно расширились знания по языкознанию своего родного языка и иностранного. Мои предположения о том, что заимствованные слова появились в русском языке, из немецкого в связи с историей развития двух народов - подтвердились. Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами
Я сделала вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: "Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…".
Источники и литература
Статьи: "Германизмы" http://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы;
"Немецкий язык" http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык;
"Список немецких слов в русском языке" http://ru.wikipedia.oeg/wiki/список_немецких_слов_в_русском_языке
Одна беседа. Лев Кассиль
Как нарисовать ветку ели?
Фильм "Золушка"
Алые паруса
5 зимних аудиосказок