В данном переводческом проекте об особенностях перевода названий фильмов с английского на русский язык я пришел к выводу, что при переводе названий большинства картин используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, благозвучия и соответствия языку перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_perevoda_zagolovkov_nazvaniy_filmov_s_angliyskogo.ppt | 2.54 МБ |
Слайд 1
« Особенности перевода заголовков названий фильмов с английского на русский язык » Галиахметова Милена 6в классСлайд 2
Определение основных понятий Фильм — отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Заголовок - словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма. Перевод - вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.
Слайд 3
История возникновения перевода Переводы возникли еще в Древнем Риме они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах
Слайд 4
В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек .
Слайд 5
Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.
Слайд 6
Классификация переводов Калькирование - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо - культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм « Sweet November », который вышел в прокат под названием « Сладкий ноябрь ».
Слайд 7
Трансформация – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими.
Слайд 8
Замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста.
Слайд 9
Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов Замена
Слайд 10
Трансформация
Слайд 11
Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по линии, не срываясь и оставаясь в рамках. О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали.
Слайд 12
Фильм «World War Z », вышедший в России под названием переводится как «Мировая война Z», где Z — это зомби. Вполне звучное и логичное название. Но прокатчики, как мы уже заметили, никогда не ищут легких путей! Поэтому решено было на всякий случай приплести сюда Герберта Уэллса с его «Войной миров» и переиначить заголовок. Поскольку ни одного пришельца из космоса в фильме не замечено, то логика немного порушилась.
Слайд 13
Исходя из сюжета фильма « Big Miracle » местоимение « все », в используемом прокатчиками названии « Все любят китов », не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как « Большое чудо », был бы более уместным.
Слайд 14
Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человекапозже», « Невероятного Халка » и « Тора ». Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили название в два раза.
Слайд 15
Название фильма « Public enemies », переводящееся как « Враги общества », наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием « Джонни Д. »
Слайд 16
Ключевая фраза фильма, которую несколько раз в разных вариантах повторяют разные персонажи, — Now You See Me «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название, в оригинале звучащее как «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, ничем по смыслу не подходящий заголовок « Иллюзия обмана».
Слайд 17
Неординарный перевод названия фильма « Seeking justice » - « Голодный кролик атакует » неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.
Слайд 18
Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием « Любовь по правилам… и без », заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название « Something’ s gotta give » является строчкой из песни и переводится, как « Чем-то приходится жертвовать », что вполне соответствует содержанию фильма.
Слайд 19
У английского слова « S inister» есть вполне подходящие для названия хоррора переводы — «зловещий», например. Но по неизвестной причине прокатчики решили вообще ничего не переводить, а просто транскрибировать оригинальный заголовок « S inister» «Синистер». В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было.
Слайд 20
Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам Inception «Начало».
Слайд 21
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», видимо, чтобы все сразу понимали, о чем в фильме речь. Хотя вариант «По прозвищу золушка» по сюжету подошел бы гораздо лучше, ведь именно так и прозвали боксера, который из очередей за бесплатным супом неожиданно попал на поединок за пояс чемпиона мира.
Слайд 22
Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов. № п/п Название фильма в оригинале Дословный перевод; примерные варианты перевода Официальный (коммерческий) вариант перевода 1 The football factory Фабрика футбола Фанаты. Ты с нами? 2 Strange wilderness Странная дикая природа Снежный человек 3 The wedding date День свадьбы Жених напрокат 4 Trapped Пойманные в ловушку 24 часа 5 Tucker & Dale vs evil Такер и Дейл против зла Убойные каникулы 6 Shark tale История акулы Подводная братва 7 Over the hedge Через изгородь Лесная братва 8 Lost Потерянный Остаться в живых 9 Die hard Живучий Крепкий орешек 10 21 Jump Street Улица Джамп 21 Мачо и батан
Слайд 23
Российские подростки отдают предпочтение более привычным, коммерческим переводам названий фильмов, которые являются наиболее яркими и интересными, нежели названия, переведенные дословно.
Как нарисовать небо акварелью
Снеговик
Волшебные звуки ноктюрна
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Простые новогодние шары из бумаги