В работе рассматривается такая часть речи английской грамматики как герундий. Анализируются особенности перевода герундия и герундиального оборота на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota_alehinoy_svetlany.docx | 1002.95 КБ |
Бюджетное учреждение профессионального образования
Ханты-Мансийского автономного округа - Югры
«Нижневартовский социально-гуманитарный колледж»
Проектная работа
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
(НА ПРИМЕРЕ ГЕРУНДИЯ)
Студент: Алехина Светлана Николаевна Группа 216 Т |
Руководитель: Старкова Людмила Ивановна |
Нижневартовск, 2017
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ГЕРУНДИЯ……………………4
1.1 Общая характеристика герундия. Его формы и функции в предложении……………………………………………………………….4
1.2 Герундиальный оборот………………………………………………..7
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ГЕРУНДИЯ………………………………..9
2.1 Особенности перевода герундия на русский язык…………………..9
2.2 Отличие герундия от причастия I……………………………………14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………….......16
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………..17
ВВЕДЕНИЕ
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:
1) семантическое - обе формы называют действие;
2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;
3) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).
Объектом исследования является герундий, а предметом – особенности перевода данной части речи.
Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ГЕРУНДИЯ
1.1 Общая характеристика герундия и его формы
Герундий — это одна из английских частей речи, отсутствующая в русском языке.
Герундий в английском языке представляет собой форму глагола, называемую безличной (нефинитной), которая выражает действие, но имеет характеристики и свойства не только глагола, но также обладает и признаками существительного.
Герундий еще называют отглагольной частью речи. Отвечает на вопрос: делание чего? (см. Приложение 1)
Для чего нужен герундий в английском языке?
Употребляем эту часть речи как правило после глаголов:
Полезно знать об английском герундии:
Какие возможные функции герундия бывают в предложении?
В виду того, что герундий является чем-то средним между английским глаголом и существительным, он может принимать на себя различные функции в предложениях. Он может быть дополнением, обстоятельством, подлежащим, определением, разве что позиция простого сказуемого ему не по силам. Рассмотрим последовательно, какие функции может выполнять герундий в предложениях:
Функции подлежащего:
Такого рода предложения можно легко перефразировать, не меняя смысла. Герундий заменяется инфинитивом, такое вытеснение особенно часто встречается в разговорной речи:
Функции предложного дополнения:
Функции прямого дополнения:
Функции обстоятельства времени:
Функции обстоятельства образа действия:
Может быть частью составного именного сказуемого:
Определением:
В виду такого количества функций, выполняемых в предложениях, эта непостоянная часть речи заслуживает, несомненно, должного внимания.
Тонкости формообразования герундия?
Герундий образуется по формуле: глагол + ing.
Общее правило формообразование простого герундия не вызывает трудностей: от глагола в инфинитиве забираем частицу to, затем добавляем к нему окончание -ing:
(см. Приложение 2).
Однако, существует несколько случаев, где есть некоторые отклонения от вышеизложенного правила:
Окончание -ing, которое помогает формировать отглагольную часть речи и произносится как носовое [in], а -g не произносим.
Какие формы может принимать герундий?
Благодаря своему родству с глаголом, герундий может принимать формы активного и страдательного залогов, а также может быть двух видов: неопределённый и совершенный виды. Имеем 4 формы, из которых одна является только простой, остальные три — сложные, для наглядности поместим их в таблицу. (см. Приложение 3).
В английском языке, есть такие случаи, когда нужно выбирать герундий или инфинитив.
Следующая таблица поможет разобраться с этой проблемой, в ней четко разграничены случаи употребления этих двух форм в английском языке. (см. приложение 4).
1.2 Герундиальный оборот
Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или существительного в притяжательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.
I. Зависимые герундиальные обороты
Зависимые герундиальные обороты – это такие обороты, в которых перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подлежащее английского предложения (используя, если нужно, соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.
Предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом, например:
Служебные слова и словосочетания, вводящие герундиальные обороты:
|
II. Независимые герундиальные обороты
Примечание. Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед герундием нет предлога), то перевод его придаточным предложением следует начинать со слов то, что (в именительном падеже), например:
His having made this experiment То, что он уже провел этот экспери-
is a known fact. мент, является известным фактом.
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ГЕРУНДИЯ
2.1 Особенности перевода герундия и герундиальных оборотов на русский язык
Перевод герундиальных оборотов.
Поскольку в русском языке такой формы нет, то особые трудности вызывает перевод такой грамматической единицы как герундий, который занимает важное место в наших исследованиях.
Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения).
They tell me there’s no chance of their getting married for years. — Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
«Well,» he said, «I couldn’t help Irene’s having no money. «
В данном примере существительное в притяжательном падеже Irene's автор перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже, герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме «не имея».
Если у Ирэн нет своих средств. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
Рассмотрим стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
Формы герундия совпадают с формами причастий, но в силу того, что в русском языке нет форм, соответствующих форме герундия, стоит обратить особое внимание на способ его перевода, будет ли это простой герундий или герундиальная конструкция. Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать употребление герундия с предлогом и без него. Герундий без предлога может выполнять в предложении синтаксические функции:
Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из художественной литературы:
а) «His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale.
(Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»)
«Его плач по красной розе…это просто смешно» - ответил Соловей.
б) «Asking a question is always worthwhile, though answering one is not always worthwhile.
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Спросить всегда стоит. Отвечать - не всегда».
«But object strongly to being sent down to dinner with my wife's milliner.»
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Но не согласен вести к столу модистку моей жены».
«It has been so interesting getting to know your husband.» (Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Было так интересно побеседовать с вашим мужем».
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. Герундий с предлогом может выполнять функции:
Приведем несколько примеров:
1) а) May I have the pleasure of escorting you to the music-room, Mademoiselle? (Oscar Wilde «Ideal husband») - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
б) He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»). - Он был архитектор, -- но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.
2) а) But since Sir John has taken to attending the debates regularly, which he never used to do in the good old days, his language has become quite impossible. (Oscar Wilde «Ideal husband») - Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык.
б) I don't know that women are always rewarded for being charming. (Oscar Wilde «Ideal husband») - А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?
в) The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept on snapping the little twigs on either side of them…(Oscar Wilde «The Star-Child») - Снег меховой шапкой лежал на земле и на ветвях деревьев: мороз с треском ломал маленькие веточки со всех сторон…
3) а) The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, after rubbing each other's noses to keep themselves warm, curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. (Oscar Wilde «The Star-Child») - Маленькие Белочки, которые жили в дупле высокой ели, потеревшись мордочками друг о друга, чтобы согреться, свернулись калачиком в своих норках и не решались даже выглянуть наружу.
б) On blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow went on the two Woodcutters. (Oscar Wilde «The Star-Child») - Дровосеки шли все дальше и дальше, сильно дуя на свои пальцы и притоптывая своими огромными подкованными железом башмаками по затвердевшему снегу.
4) Not a year passes in England without somebody disappearing. (Oscar Wilde «Ideal husband») - Года не проходит без чьего-либо исчезновения с горизонта.
5) а) At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal husband») - За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.
б) Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») - Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.
6) When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. (John Galsworthy «The Forsyte Saga) - Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.
Одним из основных методов нашей работы употребления герундия в художественных произведениях является метод сплошной выборки, поскольку он позволяет продемонстрировать разные аспекты исследуемой неличной формы глагола. Используя этот метод, мы рассмотрим следующие примеры:
I saw him talking to that Mrs. Cheveley when he came in. (Oscar Wilde «Ideal husband»).
Герундий в данном конкретном случае имеет форму Active Indefinite (действительный залог). Использование герундия в этом примере вполне обоснованно, поскольку одной его структурой можно заменить целую конструкцию how he was talking, чтобы указать на одновременность действий. Talking является определением в данном предложении, а так как такая форма герундия на русский язык обычно передается формой причастия или отглагольным существительным, на русский язык этот пример был переведен следующим образом:
Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли.
Очевидно, для передачи мысли на русский язык переводчик воспользовался методом редукции (упущение некоторых деталей текста), например «…when he came in». Но герундий был переведен верно, хотя, в силу того, что цитата взята из художественного произведения, предложение можно было бы расширить и углубить, используя, например, причастные обороты.
Другой пример использования герундия из того же произведения интересен тем, как автор перевода смог передать герундиальную конструкцию на русский язык.
- I delight in talking politics. I talk them all day long. But I can't bear listening to them. I don't know how the unfortunate men in the House stand these long debates.
- By never listening. (Oscar Wilde «Ideal husband»).
Этот небольшой отрывок текста содержит целых три герундиальных оборота, каждый из которых строго индивидуален и отличен от других. Каждый случай мы рассмотрим поподробнее. 1) I delight in talking politics. Автор употребил герундий в форме Active Indefinite. Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to talk - talking, to read -- reading. Переводчик передал форму герундия на русский язык, пользуясь правилом о том, что такая неличная форма глагола как герундий в форме active indefinite передается на русский язык инфинитивом, как в данном случае, или отглагольным существительным: Я очень люблю говорить о политике. В этом случае был использован метод дословного перевода, когда перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника. 2) But I can't bear listening to them. Глагол can't bear в качестве дополнения присоединяет к себе герундий (герундиальные глаголы), но на русском языке в предложении герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого: Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. 3) By never listening.Предлог by, с помощью которого вводится герундий в предложение, переводится как тем, что; так, как, поэтому при переводе этого предложения переводчик воспользовался совокупностью дословного и художественного перевода, а также прием лексической трансформации (смысловое развитие): Так они же никогда не слушают. Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода (как в нашем случае) не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.
2.2 Отличие герундия от причастия
Начиная знакомство со сложной грамматикой английского языка, немаловажно видеть четкую разницу между частями речи. Но это далеко не всегда бывает легко. К примеру, довольно сложно сразу уловить разницу между причастием и герундием. Для того чтобы найти отличия между этими двумя неличными формами глаголов, необходимо для начала разобраться в тонкостях и случаях их употребления.
Что касается причастия, это неличная форма глагола, что-то среднее между глаголом и прилагательным, мы уже о нём подробно говорили. Особенно хорошо причастие проявляется на примере следующего предложения:
Формы герундия совпадают с формами причастия. Герундий от причастия отличается:
1) по функции в предложении. Герундий может быть любым членом предложения, причастие — только определением, обстоятельством или частью сказуемого.Если предложение начинается словом с окончанием -ing, следует помнить, что оно может быть герундием в функции подлежащего (если за ним идет глагол-сказуемое) или причастием в функции обстоятельства (если за ним следует подлежащее): (см. Приложение 5).
2) по наличию предлога. Как герундий, так и причастие могут быть обстоятельством и определением. В отличие от причастия, перед герундием в этом случае, как правило, стоит предлог. Перед причастием может стоять союз when или while. (см. Приложение 6).
3)по наличию перед герундием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже:
We heard of his going to London. Мы слышали, что он едет в Лондон.
We know of copper and silver Мы знаем, что медь и серебро
being the best conductors. — самые лучшие проводники.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из проделанной работы, можно осуществить следующие выводы: Цель данной работы достигнута, рассмотрели герундий как часть речи и изучили особенности перевода герундия на русский язык.
Практически все способы перевода герундия можно назвать общеупотребительными, однако, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе герундия. Однако вследствие разнообразия способов его употребления и индивидуальных особенностей, приемы передачи его на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Виды герундия
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Герундий перед глаголом-сказуемым | Причастие перед подлежащим |
Testing the motor was necessary. Испытать мотор было необходимо. | Testing the motor, he saw... Испытывая мотор, он увидел... |
Приложение 6
Герундий в функции обстоятельства | Причастие |
After testing the motor they put down the results. После испытания мотора они записали результаты. | (While) testing the motor they put down the results. Испытывая мотор, они записывали результаты. |
1. There are several ways of producing electricity. Имеется несколько способов производства электричества. 3. Герундий может употребляться без предлога, если стоит перед определяемым словом: operating principle — принцип действия reading hall — читальный зал | The plant producing electricity is very powerful. Эта установка, производящая электричество, очень мощная. Причастие перед определяемым словом означает, что действие выполняется самим предметом или лицом: operating engine — работающий двигатель reading man — читающий человек |
Ах эта снежная зима
Притча о гвоздях
Щелкунчик
Сказочные цветы за 15 минут
Сказки пластилинового ослика