творческий проект игра " Русские поговорки и английские крылатые выражения" 7 класс
Вложение | Размер |
---|---|
сценарий игры | 142.1 КБ |
Тема проекта:
Русские пословицы и иностранные крылатые выражения
Автор проекта: Арина Ерёмкина, обучающаяся
МОУ «СОШ № 4» г. Южноуральска
Наставник проекта: Людмила Олеговна Усанова,
учитель английского языка
Содержание
Введение 3
1.Теоретическая часть 4
1.1. Изучение происхождения пословиц 4
1.2. Английские пословицы и поговорки 4
2. Практическая часть 6
2.1. Создание сценария игры «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения» 6
Заключение 8
Список литературы 9
Приложения 10
Данный проект посвящён английским и русским пословицам, их сходству и различию в значениях. Я знаю много русских пословиц, но мне хотелось узнать, есть ли сходство в английских и русских пословицах.
Я выбрала эту тему потому, что хотела улучшить свои знания по английскому языку. В этом очень могут помочь пословицы на английском языке, они полезны для закрепления правил грамматики и совершенствования произношения, значительно расширяют запас слов. И приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания поговорок и пословиц английского языка просто невозможно.
Проектным продуктом будет сценарий игры.
Цель работы: Познакомить учащихся с русскими и английскими пословицами и создать сценарий игры «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения».
Задачи:
1. Сравнить английские и русские пословицы и расширить кругозор через знакомство с английскими пословицами и поговорками.
2. Совершенствовать навыки чтения на английском языке, навыки к сравнению и сопоставлению родного и английского языка.
3. Пополнить словарный запас русскими и английскими пословицами, чтобы сделать речь более красочной и интересной.
4. Создать сценарий игры по пословицам.
5. Провести игру.
1.1.Изучение происхождения пословиц
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Пословицы появились не вдруг, одни рождались из наблюдений над жизненными явлениями, над реалиями окружающего мира, характером и поведением людей. Есть пословицы, сохранившиеся от языческих или полуязыческих времен, так называемые «мифические». Они отразили языческие верования и обряды.
Есть немало пословиц исторических, получивших начало в выдающиеся периоды исторической жизни, или после знаменитого события. Например, «Погиб, как швед под Полтавой».
В пословицах часто появляются образы животных и птиц как обозначение людей, их взаимоотношений – это одна из основных черт, помогающая отличить пословицу от поговорки.
В Англии употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. Другим источником пословиц в Англии считается Библия. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, и это способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Все английские пословицы можно классифицировать на 3 группы:
1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; A friend in need is a friend indeed.
2) которые частично переводятся одинаково на русский язык;
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
3) которые полностью отличаются переводом на русский язык;
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Пословицы многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, Родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
В процессе работы я подобрала русские и английские пословицы и составила сценарий для игры «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения». Приложение 1.
Сценарий игры:
Game1. Complete the proverbs. (Продолжите пословицу, команды отвечают по очереди)
Game 2. Read and match the English and Russian proverbs. (Прочитайте и найдите русский эквивалент к пословицам. Команды отвечают по очереди, время – 5 минут)
Для 1 команды:
Для 2 команды:
Game 3. Fill in the right word. (Конкурс «Дополни пословицу»)
Game 4. Put the words in a logical order. (Конкурс «Составь пословицы». Задание на карточках для 2 команд).
1. Home, best, is, West, or, East
2. Dog, eat, dog, doesn’t
3. Water, thicker, than blood, is
4. Nature, is, second, the, habit
5. Policy, best, is, the, Honesty
В ходе работы над проектом по английскому языку игра «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения» мною
был изучен теоретический материал об английских пословицах, подобраны пословицы, переведены на русский язык, составлен сценарий игры.
Во время работы я столкнулась с трудностями.
Непросто было подобрать пословицы, так как встречалось много незнакомых слов, и не всегда просто было понять их смысл.
Работать над проектом я начала не сразу, поэтому потом торопилась сделать все к сроку.
Благодаря данному проекту, я познакомилась с пословицами на английском языке, выучила новые слова. Теперь могу использовать пословицы в монологической и диалогической речи.
Я провела игру в своей группе …………….
Keys:
1.Игра. Продолжи русские пословицы
10. В гостях хорошо, а дома лучше.
2.Игра. Прочитайте и найдите русский эквивалент к пословицам.
Для 1 команды
1. East or West, the home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
2. Enough is as good as a feast. От добра добра не ищут.
3. Everybody’s business is nobody’s business. У семи нянек дитя без глазу.
4. Haste makes waste. Поспешишь — людей насмешишь.
5.Better safe than sorry. Бережёного бог бережёт.
Для 2 команды:
1. Brevity is the soul of wit. Краткость — сестра таланта.
2. Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
3. Don’t count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают.
4. Don’t look a gift horse in the mouth. Дарёному коню в зубы не смотрят.
5. A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
3. Игра. Подбери картинку к пословице
Игра 4. Конкурс «Составь пословицы». Задание на карточках для 2 команд).
1. East or West, home is best.
2. Dog doesn’t eat dog.
3. Blood is thicker than water.
4. Habit is the second Nature.
5. Honesty is the best policy.
Приложение 2.
Для 1 команды
1. East or West, the home is best. |
2. Enough is as good as a feast. |
3. Everybody’s business is nobody’s business. |
4. Haste makes waste. |
5. Better safe than sorry. |
Для 2 команды:
1. Brevity is the soul of wit. |
2. Curiosity killed the cat. |
3. Don’t count your chickens before they are hatched. |
4. Don’t look a gift horse in the mouth. |
5. A friend in need is a friend indeed |
Приложение 3.
Game 3. Fill in the right word. (Конкурс «Дополни пословицу»)
1. Every … has his day.
2. The … cannot change his spots.
3. Don’t look a gift … in the mouth.
4. A … paints a thousand words.
5. A …in gloves catches no mice.
a. b. c.
d. e.
1. Every … has his day.
2. The … cannot change his spots.
3. Don’t look a gift … in the mouth.
4. A … paints a thousand words.
5. A …in gloves catches no mice.
a. b. c.
d. e.
Приложение 4.
Game 4. (Конкурс «Составь пословицы». Задание на карточках)
Home | best | is | West | or | East |
Dog | eat | dog | doesn’t | ||
Water | thicker | than | blood | is | |
Nature | is | second | the | habit | |
Policy | best | is | the | Honesty |
Home | best | is | West | or | East |
Dog | eat | dog | doesn’t | ||
Water | thicker | than | blood | is | |
Nature | is | second | the | habit | |
Policy | best | is | the | Honesty |
Городецкая роспись
Сказка "Колосок"
Северное сияние
Три орешка для Золушки
Сказка об одной Тайне