.
Вложение | Размер |
---|---|
sleng_kokni1.docx | 897.34 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»
Научная конференция школьников
Секция «Английский язык. Страноведение»
/доклад/
Автор работы: Мартынова Анастасия
ученица 10класса
Научный руководитель:
Некипелова Лариса Иннокентьевна
учитель английского языка
МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»
2018
Оглавление Введение………………………………………………………………………………………….3
Глава I. Происхождение и особенности рифмованного сленга Кокни………………………5
Глава II. Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни …………8
Заключение………………………………………………………………………………... …...11
Список использованной литературы ………………………………………………………...12
Приложение 1
Приложение 2
Всем известно, что Англия – родина классического английского языка. Однако не все знают, что в этой стране есть также и лондонский сленг, который даже не каждый англичанин может разобрать. Имя ему - рифмованный сленг кокни.
Каково происхождение рифмованного сленга кокни? Кто его придумал? Феномен рифмованного сленга кокни (или, как он называется на самом сленге, Rabbit от rabbit and pork = talk — зайчатина и свинина = разговор) заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, которая рифмуется с этим словом.
Для кокни характерно неправильное произношение, неправильность речи в целом, но главной его особенностью является именно рифмованный сленг.
Изучение рифмованного сленга кокни является актуальным в настоящее время, поскольку эта проблема мало изучена и существуют неоднозначные мнения, связанные с употреблением рифмованного сленга.
Гипотеза данной работы состоит в том, что использование кокни остается все также актуальным, как и было раньше.
Предметом исследования является английский рифмованный сленг кокни.
Целью работы является исследование происхождения рифмованного сленга кокни, как элемента культурного наследия Великобритании.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
В работе использованы следующие методы: метод изучения и обобщения, метод случайной выборки и анализа происхождения выражений.
Новизна работы состоит в том, что нами предпринята попытка разобраться, чем примечателен этот диалект и кто такие кокни, а также познакомиться с самыми известными выражениями рифмованного сленга.
Источником языкового материала стали выражения рифмованного сленга кокни. Общее количество их составило - 155единиц.
Практическая ценность исследовательской работы состоит в возможности использования ее материалов, словаря во время самостоятельного изучения, а также на практических и групповых занятиях по английскому языку и страноведению.
Структура работы определена задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Глава I. Происхождение и особенности рифмованного сленга кокни
1.1 Кто такие "кокни"?
Рифмованный сленг кокни предположительно появился в середине XIX века в 1840-х годах в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения. Первоначально термин кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. Истинным «кокни» считался тот, кто родился в пределах слышимости этих колоколов. [4]
Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.
Примечательны праздничные наряды, в которые и по сей день облачаются некоторые кокни — шляпы с яркими перьями, платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют "жемчужными королями и королевами" (Pearly Kings and Queens).Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе "своих". В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. "Жемчужные короли и королевы" и в наши дни связаны с благотворительностью.
Традиционной пищей кокни считают морепродукты. Вероятно, из-за близости к богатому рыбой восточному побережью страны и обилия дешевой рыбы, которую когда-то ловили в Темзе. Сто лет назад там, в избытке торговали недорогими устрицами (особенно в Колчестере и Уитстейбле), потому они и были главным продуктом питания в Ист-Энде наряду с лососем, водившемся в Темзе в большом количестве. Подмастерья Ист-Энда даже жаловались, что лосось подают им на обед слишком часто. Типичным лондонским блюдом также был заливной угорь.[6]
Что касается происхождения самого прозвища “cockney”, то тут исследователи выдвигают несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова “nays”(досл. яйца). “Сock'snays” называли людей, которые держатся близко к родному дому (“гнезду”) и существуют своей обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул: - Lord! How that horse laughs! Досл.: Боже, как смеется эта лошадь! Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется “ржание” (по анг. neighing). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:
Do you hear how the COCK NEIGHS (cockneighs=cockney)? -досл. Ты слышишь, как ржет петух?[10]
1.2 Что такое диалект кокни?
В лингвистике термин «кокни» обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона. Сленг кокни имел в то время пренебрежительно-насмешливое значение. Буквально это слово можно перевести как "петушиное яйцо". Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем "кокни" английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций. [3]
Британский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле".[14] Другие источники описывают slang как язык вульгарный, либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. [8]
Для диалекта кокни характерно особое произношение и искаженная грамматика. Вот лишь некоторые особенности:
Но, пожалуй, самое примечательное — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет. Многие выражения рифмованного сленга кокни со временем вошли в повседневную разговорную речь британцев, утратив тем самым своё изначальное предназначение. [5]
Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы, когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг кокни изобрели участники криминальных группировок. В любом случае, как любой сленг, сленг кокни появился внутри определенной общности и стал ее отличительным признаком.
Глава II. Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни
В нашем исследовании мы постарались разобраться в том, чем примечателен этот диалект и кто такие кокни, а также познакомились с самыми известными выражениями рифмованного сленга. В нашем исследовании нам встретилось 155фраз, которые мы объединили в словарь рифмованного сленга кокни (Приложение 1).
В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом кокни. Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!". Подобным образом слово "Nice" замещается словом "Cuppa" ("Cup of tea, sausage and a slice"); "Hot" словом "Peasy" ("Peas in the Pot"); "Eyes" словом "Mincers" (“Mince pies”), а слово "Feet" словом "Plates" ("Plates of meat"). [13]
Рифмованный сленг образуется путем прибавления к слову далекой по смыслу фразы, которая непосредственно рифмуется с ним, и использования этой рифмы вместо самого слова. Например, слово «look» рифмуется с «butcher’s hook». Во многих случаях рифмованное слово опускается, т.е. вместо «butcher’s hook» лондонцы предпочтут «butcher’s». Но это происходит не всегда, и зачастую зависит от традиции использования той или иной фразы. Некоторые выражения вышли из употребления в Лондоне, другие набирают популярность в целой Британии. Например, фраза “Stop telling Porkies! привычна для британцев, но не каждый осознает, что это рифмованный сленг кокни: “Porkie Pies: lies. Или выражения “use your loaf!” где “loaf of bread: head”; That girl’s a bit Daffy: (Daffadown Dilly - silly). Есть еще много примеров неосознанного использования выражений рифмованного сленга кокни. Приведем в пример классические выражения рифмованного сленга Кокни [15]:
1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Пример: I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.
2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Пример: Would you Adam and Eve it?
3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример: One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!
4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
Пример: I had a butchers at it through the window.
5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Пример: He is full of porky pies!
6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Пример: I think I owe you a pig’s ear.
7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Пример: Use your loaf! Think!
8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример: Look who’s on TV, it’s the baked bean!
9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример: I had an argument with the trouble and strife last night.
10. Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая певица 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Пример: "Let's go for a few pints then a Ruby"
Обратите внимание, что в рифмующейся фразе второе слово часто опускается.
Сегодня рифмованный сленг кокни остается все так же актуален и продолжает использоваться, как и ранее. Об этом говорят новые рифмы, связанные со знаменитостями и известными людьми Запада (Nina Simone - phone; Al Pacino - cappucino; Patrick Swayze - crazy; Tom Cruise - lose; Alan Minter - printer; Angela Merkel - circle; Kilroy Silk - milk; Andrew Marr - car; Barack Obama - pyjamas; George Michael - cycle; Brad Pitt - fit; Brian Clough - rough; Britney Spears - tears; Quentin Tarantino - wine (vino) [14].
Также о многом говорит существование фраз, связанных с всемирной паутиной. К примеру, “Wind and Kite”, что означает “Web site” и «Alexei Sayle» для «Email» "Send us an Alexei Sayle later on with the details." Кроме того, доказательством существования в современном обществе рифмованного сленга Кокни может служить такое явление как «мокни» (“mockney” - слово-гибрид, состоящее из двух слов: mock and Cockney). Мокни является искусственной манерой речи, которая имитирует акцент кокни. Обычно мокни используют представители высшего среднего класса для того, чтобы выглядеть «обычным» человеком, «раствориться» в обществе, либо чтобы казаться представителями рабочего класса. Их прозвали «мокни», и именно они для публичных выступлений берут на вооружение рифмованный сленг Кокни [12].
Ярким примером является английской актер Ронни Баркер и его проповедь в стиле «кокни раймин слэнг». Таким образом, наше исследование подтвердило вероятность использования рифмованного сленга кокни в настоящее время. Выдвинутая нами гипотеза: использование кокни остается все также актуально, как было раньше, подтверждается. Его лексическое выражение - этому подтверждение. Важно отметить, что изучаемая разновидность сленга отражает местное произношение и реалии Англии. По этой причине стоит уделить внимание феномену сленга кокни при изучении языка и культуры.
Заключение
Проведя исследование, мы пришли к выводу, что в последнее время в современной лингвистике отмечается повышенный интерес к исследованию такого уникального феномена разговорной речи, как английский рифмованный сленг кокни. Наш интерес к диалекту кокни обусловлен необходимостью выявить характерные особенности его лексического выражения, представить гипотезу, подтверждающую существование кокни в речи по сей день.
В работе представлены примеры его употребления и выдвинуты подтверждения существования кокни с точки зрения лексикологии. Рифмованный сленг Кокни появился в XVI веке в лондонском Ист-Энде (большой промышленный район к востоку от Сити). Своим происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки, цыганам, прибывшим сюда в 1500-х годах, а также выходцам из Ирландии, представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим население Ист-Энда. Кроме того, считается, что в середине XIX века этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык [4].
Рифмованный сленг кокни определяется как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.
Рифмованный сленг кокни характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.
В Британии до сих пор появляются совершенно новые рифмы и выражения в стиле кокни, и география их использования больше не ограничивается лондонским Ист-Эндом (например, Wind and Kite = Website). А это значит, что рифмованный сленг жив и продолжает развиваться, видоизменяясь вместе с эпохой.
Список использованной литературы
1. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов //Филологические науки. 2009. №2(4). С. 28-31.
2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 2002. 295 с.
4. Бродович О.И. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: Cockney rhyming slang //Вестник МУ. 1986. №3. С. 98-105.
5. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. Выпуск 3. С. 188-195.
6. Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374. - С. 68–70.
7. Маковский М.М. Английские Социальные Диалекты. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 1982. 135 с.
8. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон. Проблема дефиниции //Ярославский педагогический вестник. 2004. №5. С. 76-83.
9. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1994. 380 с.
10. Green J. Rhyming Slang //Critical Quarterly. 2003. №1(2). С. 220-226.
11. Wright P. Cockney Dialect and Slang. Учебное пособие L.: Penguin Books, 1981. 154 с.
Интернет-ресурсы
12. http://britainrus.co.uk/language/Rifmovannyj_sleng_Kokni/
13. Cockney Rhyming Slang from London // Словарь рифмованного сленга кокни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/
14. Cockney Rhyming Slang Frequent Questions // Британский словарь диалектов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.whoohoo.co.uk/cockney-translator.asp
15. Aldertons // Словарь рифмованного сленга кокни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://aldertons.com/
Приложение 1
№ | Английская фраза | Русский перевод |
1 | AdamandtheAnts - Pants | Адам и муравьи - брюки |
2 | Adam and Eve - Believe | Адам и Ева=поверить |
3 | AppleCider - Spider | Apple Cider - Паук |
4 | Apples and pears - Stairs | Яблоки и груши - Лестницы |
5 | Aristotle (Aris) - Bottle | Аристотель (Арис) - Бутылка |
6 | Bacon and Eggs - Legs | Бэкон и яйца - Ноги |
7 | Barnet Fair - Hair | Барнет-ярмарка - Волосы |
8 | Barney Rubble - Trouble | БарниРублей - проблема |
9 | Bat and Wicket - Ticket | Бат и калитка - Билет |
10 | Bees and honey - Money | Пчелы и мед - Деньги |
11 | Bees Wax - Tax | Пчелиныйвоск - налог |
12 | Betty Boo - Poo | БеттиБу - Пу |
13 | Bill and Ben - Pen | Билл и Бен - Пен |
14 | Bird lime - Time (in prison) | Птичная известь - Время (в тюрьме) |
15 | Blackpool Tower - Shower | Блэкпульскаябашня - Душ |
16 | Boat race - Face | Лодочнаягонка - Лицо |
17 | Boracic Lint - Skint (broke) | Борациновыйлинт - Скин (сломан) |
18 | Boss Hogg - Bog (toilet) | БоссХогг - Болотный (туалет) |
19 | Bottle and glass - Arse | Бутылка и стекло - жопа |
20 | Bottle of Beer - Ear | Бутылкапива - уха |
21 | Brahms and Liszt - Pissed (drunk) | Брамс и Лист - Пьяный (пьяный) |
22 | Bubble bath - Laugh | Пузырьковаяванна - Смех |
23 | Butcher's hook - A look | Крючокмясника - взгляд |
24 | Cadbury's Flake - Mistake | ОшибкаКэдбери - ошибка |
25 | Cadbury's Snack - Back | ЗакускаКэдбери - Назад |
26 | Cane and Abel - Table | Кейн и Абель - Стол |
27 | Carving Knife - Wife | Резьбовойнож - жена |
28 | Cat and Cages - Wages | Кошка и клетки - Заработная плата |
29 | Central Heating - Meeting | Центральноеотопление - встреча |
30 | Chalk Farm - Arm | Мелкаяферма - рука |
31 | Cheese and kisses - Missus (wife or girlfriend) | Сыр и поцелуи - Миссус (жена или подруга) |
32 | Chicken Dippers - Slippers | Куриныетуфли - тапочки |
33 | Chicken Oriental - Mental (crazy) | Куриныйвосточный - психический (сумасшедший) |
34 | China plate - Mate (friend) | Китайскаятарелка - Mate (друг) |
35 | Christmas Eve (Eve) - Believe | Сочельник (Ева) - Верьте |
36 | Cock and Hen - 10 | Петух и курица - 10 |
37 | Cockle - 10 pounds (tenner) | Cockle - 10 фунтов (теннер) |
38 | Cockney Rhyme - Time | Cockney Rhyme - Время |
39 | Corn Beef - Teeth | Кукурузнаяговядина - Зубы |
40 | Cow and Calf - Half (a pint) | Корова и теленок - половина (пинта) |
41 | Cuddle and Kiss - Miss (girl) | Cuddle and Kiss - Miss (девушка) |
42 | Cup of tea, sausage and a slice (cuppa) - Nice | Чашка чая, колбаса и ломтик (cuppa) - Ницца |
43 | Currant bun - Sun | Смородина булочка - Солнце |
44 | Custard and jelly - Telly (television) | Заварной крем и желе - Телли (телевидение) |
45 | Dead Loss - Boss | |
46 | Deep Fat Fryer - Liar | Глубокая фритюрница - Лжец |
47 | Deep Sea Diver - 5 pounds (fiver) | |
48 | Ding Dong - Song | Дин Донг - Песня |
49 | Dog and bone - Phone | Собака и кость - Телефон |
50 | Dog's Knob - Job | Ручка собаки - Работа |
51 | Dog's meat - Feet | Собачье мясо - ноги |
52 | Donkey Kong - Long | |
53 | Donkey's Ears - Years | Ослевые уши - годы |
54 | Duck and Dive - Hide | Утка и дайвинг - Скрыть |
55 | Dustbin lid - Kid | Крышка пылеуловителя - Малыш |
56 | Easter Bunny - Funny | Пасхальный кролик - Забавный |
57 | Eggs and Kippers - Slippers | Яйца и кусачки - тапочки |
58 | Eiffel Tower - Shower | Эйфелева башня - душ |
59 | Faith and Hope - Soap | Вера и Надежда - Мыло |
60 | Fish and Chips - Hips | Рыба и чипсы - Бедра |
61 | Fish Hook - Book | Рыбный крючок - книга |
62 | Fish tank - Bank | Рыбный танк - Банк |
63 | Frank and Pat - Chat | Фрэнк и Пэт - Чат |
64 | Frog and toad - Road | Лягушка и жаба - дорога |
65 | Fruit and Nuts - Guts | Фрукты и орехи - кишки |
66 | Garden Gate - Mate | Садовые ворота - Мате |
67 | Gates of Rome - Home | Ворота Рима - Главная |
68 | Giraffe - Laugh | Жираф - Смех |
69 | God Forbid - Kid | Бог Запретный - Малыш |
70 | Grasshopper - Copper (policeman) | Кузнечик - медь (полицейский) |
71 | Hairy Chest - Very best | Волосатый сундук - очень хороший |
72 | Hairy Knees - Please | Волосатые колени - пожалуйста |
73 | Half-inch - Pinch (to steal) | Полдюйма - Пинч (чтобыукрасть) |
74 | Ham and Egger - Beggar | Хэм и Эггер - Нищий |
75 | Hank Marvin - Starving | Хэнк Марвин - голодающий |
76 | Horse and Trap - Crap | Лошадь и ловушка - дерьмо |
77 | Inky Smudge - Judge | InkySmudge - судья |
78 | Insects and Ants - Pants | Насекомые и муравьи - Брюки |
79 | Jack Dee - Cup of Tea | ДжекДи - чашкачая |
80 | Jam-jar - Car | |
81 | Kiki Dee - Tea | Кики Ди - Чай |
82 | Lemony Snicket - Ticket | ЛемониСникет - Билет |
83 | Little Jack Horner - Corner | Маленький Джек Хорнер - уголок |
84 | Longers and Lingers - Fingers | Дожди и запощения - Пальцы |
85 | Loop the Loop - Soup | |
86 | Lost and Found - 1 pound | Потерянные и найденные - 1 фунт |
87 | Mandy Dingle - Single | МэндиДингл - Одиночка |
88 | Mickey Most - Toast | Микки Мост - Тост |
89 | Mickey Mouse - House | Микки Маус - Дом |
90 | Mince pies (mincers) - Eyes | Mincepies (mincers) - Глаза |
91 | Moby Dick - Sick | Моби Дик - Больной |
92 | Molten Toffee (Molten) - Coffee | |
93 | Mother of Pearl - Girl | Перламутр - девушка |
94 | Mutt and Jeff - Deaf | Мутт и Джефф - Глухие |
95 | Mutter and Stutter - Butter | Муттер и заикание - масло |
96 | Mystic Megs - Legs | Мистические Меги - Ноги |
97 | No hope - Soap | Нет надежды - Мыло |
98 | North and south - Mouth | Север и Юг - Рот |
99 | Nuclear Sub - Pub | Ядерный суббаб |
100 | Oliver twist - "Pissed" (drunk) | Оливер твист - «Пьяный» (пьяный) |
101 | On the Floor - Poor | На полу - плохо |
102 | Orange and Pear - Swear | Оранжевый и груша - ругайтесь |
103 | Oxo Cube - Tube | |
104 | Pat and Mick - Sick | Пэт и Мик - Больные |
105 | Peas in the Pot (peasy) - Hot | Горох в горшке (peasy) - Горячий |
106 | Peckham Rye - Tie | |
107 | Pen and ink - Stink | Ручка и чернила - Вонь |
108 | Pig's Ear - Beer | Ухо свиней - пиво |
109 | Plates of meat (plate) - Feet | Плиты из мяса (тарелки) - Ножки |
110 | Pleasure and Pain - Rain | Удовольствие и боль - дождь |
111 | Pope in Rome - Home | Папа Римский - Главная |
112 | Postman Pat - Cat | PostmanPat - Cat |
113 | Potatoes in the Mould (taters) - Cold | Картофель в литейномцехе - |
114 | Quid - Pound | |
115 | Rabbit and pork (rabbit) - Talk | Кролик и свинина (кролик) - Обсуждение |
116 | Raspberry tart - Fart | Малиновый торт - Фарт |
117 | Red Rose - Nose | Красная роза - Нос |
118 | Richard the Third - Bird | Ричард Третий - Птица |
119 | Right Said Fred - Dead | Справа сказал Фред - Мертвый |
120 | Rio Ferdinand (Rio) - Grand=One Thousand Pounds | Рио-Фердинанд (Рио) - Гранд = Тысяча фунтов |
121 | Rob Roy - Boy | Роб Рой - Мальчик |
122 | Robin Hood - Good | Робин Гуд - Хорошо |
123 | Robinson and Cleaver - Fever | Робинсон и Кливер - Лихорадка |
124 | Rum and Coke - Joke | Ром и кока-колы |
125 | Sandy Lyle (Sandy) - Smile | Сэнди Лайл (Сэнди) - Улыбка |
126 | Sausage and Mash - Cash | Колбаса и маш - наличные деньги |
127 | Septictank - Yank | Септическая яма - Янки |
128 | Sherbert dab (sherbert) - Cab (taxi) | Шербертдаб (шерберт) - Кабина (такси) |
129 | Skin and blister - Sister | Кожа и блистер - Сестра |
130 | Shit in a Hurry - Curry | Дерьмо в спешке - Карри |
131 | Spanish Waiter - Potato | Испанскийофициант - картофель |
132 | Strawberry Tart (Strawberry) - Heart | Клубничныйторт (клубника) - Сердце |
133 | Taters (Taters) in the Mould - Cold | Таттеры (танец) в форме - холод |
134 | Tea leaf - Thief | Чайныйлист - вор |
135 | Tilbury docks - Socks | |
136 | Tit for tat (titfer) - Hat | Титдля tat (titfer) - Шляпа |
137 | Trouble and strife - Wife | Беспокойство и борьба - жена |
138 | Two and eight - State (of upset) | Два и восемь - государство (расстроенное) |
139 | Uncle Ned - Bed | ДядяНед - Кровать |
140 | Weston-Super-Mare - Nightmare | Уэстон-Супер-Маре - Кошмар |
141 | Wet and Wild - Child | Влажный и дикий - ребенок |
142 | YoYo Ma - Car | YoYo Ma - Автомобиль |
143 | YulBrynner - Dinner | ЮлБриннер - Ужин |
Приложение 1
Adam and the Ants - Pants
Adam and Eve - Believe
Apple Cider - Spider
Apples and pears - Stairs
Aristotle (Aris) - Bottle
Bacon and Eggs - Legs
Barnet Fair - Hair
Barney Rubble - Trouble
Bat and Wicket - Ticket
Bees and honey - Money
Bees Wax - Tax
Betty Boo - Poo
Bill and Ben - Pen
Bird lime - Time (in prison)
Blackpool Tower - Shower
Boat race - Face
Boracic Lint - Skint (broke)
Boss Hogg - Bog (toilet)
Bottle and glass - Arse
Bottle of Beer - Ear
Brahms and Liszt - Pissed (drunk)
Bubble bath - Laugh
Butcher's hook - A look
Cadbury's Flake - Mistake
Cadbury's Snack - Back
Cane and Abel - Table
Carving Knife - Wife
Cat and Cages - Wages
Central Heating - Meeting
Chalk Farm - Arm
Cheese and kisses - Missus (wife or girlfriend)
Chicken Dippers - Slippers
Chicken Oriental - Mental (crazy)
China plate - Mate (friend)
Christmas Eve (Eve) - Believe
Cock and Hen - 10
Cockle - 10 pounds (tenner)
Cockney Rhyme - Time
Corn Beef - Teeth
Country Cousin - Dozen
Cow and Calf - Half (a pint)
Cuddle and Kiss - Miss (girl)
Cup of tea, sausage and a slice (cuppa) - Nice
Currant bun - Sun
Custard and jelly - Telly (television)
Dead Loss - Boss
Deep Fat Fryer - Liar
Deep Sea Diver - 5 pounds (fiver)
Ding Dong - Song
Dog and bone - Phone
Dog's Knob - Job
Dog's meat - Feet
Donkey Kong - Long
Donkey's Ears - Years
Duck and Dive - Hide
Dustbin lid - Kid
Easter Bunny - Funny
Eggs and Kippers - Slippers
Eiffel Tower - Shower
Faith and Hope - Soap
Fish and Chips - Hips
Fish Hook - Book
Fish tank - Bank
Frank and Pat - Chat
Frog and toad - Road
Fruit and Nuts - Guts
Garden Gate - Mate
Gates of Rome - Home
Giraffe - Laugh
God Forbid - Kid
Grasshopper - Copper (policeman)
Hairy Chest - Very best
Hairy Knees - Please
Half-inch - Pinch (to steal)
Ham and Egger - Beggar
Hank Marvin - Starving
Horse and Trap - Crap
Inky Smudge - Judge
Insects and Ants - Pants
Jack Dee - Cup of Tea
Jam-jar - Car
Kiki Dee - Tea
Lemony Snicket - Ticket
Life and Death - Breath
Little Jack Horner - Corner
Loaf of Bread (Loaf) - Head
Longers and Lingers - Fingers
Loop the Loop - Soup
Lost and Found - 1 pound
Mandy Dingle - Single
Mickey Most - Toast
Mickey Mouse - House
Mince pies (mincers) - Eyes
Moby Dick - Sick
Molten Toffee (Molten) - Coffee
Monkey - 500 pounds
Mother of Pearl - Girl
Mutt and Jeff - Deaf
Mutter and Stutter - Butter
Mystic Megs - Legs
No hope - Soap
North and south - Mouth
Nuclear Sub - Pub
Oliver twist - "Pissed" (drunk)
On the Floor - Poor
Orange and Pear - Swear
Oxo Cube - Tube
Pat and Mick - Sick
Peas in the Pot (peasy) - Hot
Peckham Rye - Tie
Pen and ink - Stink
Pig's Ear - Beer
Pin Pegs (Pins) - Legs
Plates of meat (plate) - Feet
Pleasure and Pain - Rain
Pope in Rome - Home
Pork pie (porker, porky) - Lie
Postman Pat - Cat
Potatoes in the Mould (taters) - Cold
Quid - Pound
Rabbit and pork (rabbit) - Talk
Raspberry tart - Fart
Red Rose - Nose
Richard the Third - Bird
Right Said Fred - Dead
Rio Ferdinand (Rio) - Grand=One Thousand Pounds
Rob Roy - Boy
Robin Hood - Good
Robinson and Cleaver - Fever
Rum and Coke - Joke
Runner Bean - Queen
Sandy Lyle (Sandy) - Smile
Sara cox (Sara) - Socks
Sausage and Mash - Cash
Scooby Doo (Scooby) - Clue
Septic tank - Yank
Sherbert dab (sherbert) - Cab (taxi)
Skin and blister - Sister
Shit in a Hurry - Curry
Spanish Waiter - Potato
Strawberry Tart (Strawberry) - Heart
Tables and chairs - Stairs
Taters (Taters) in the Mould - Cold
Tea leaf - Thief
Tilbury docks - Socks
Tit for tat (titfer) - Hat
Tom tit - Shit
Trouble and strife - Wife
Two and eight - State (of upset)
Uncle Ned - Bed
Watch and Chain (watch) - Brain
Weston-Super-Mare - Nightmare
Wet and Wild - Child
YoYo Ma - Car
Yul Brynner - Dinner
Приложение 2
Самый главный и трудный вопрос
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Астрономический календарь. Декабрь, 2018