Исследовательская работа по русскому языку "Общность фразеологизмов русского и татарского языков"
Вложение | Размер |
---|---|
obshchnost_frazeologizmov_russkogo_i_tatarskogo_yazykov.docx | 34.88 КБ |
obshchnost_frazeologizmov_russkogo_i_tatarskogo_yazykov.pptx | 82.21 КБ |
РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»
Секция «Лингвистика»
Общность фразеологизмов русского и татарского языков
Автор: Алеев Салават Илгизович,
учащийся 6 класса
филиала МБОУ СОШ села Суляевки
в селе Старый Вершаут
Руководитель: Алеева Дания Раисовна,
учитель русского языка и литературы
с. Лопатино
2018
Оглавление:
Введение 3-4
Заключение 10
Библиография 11
Величайшее богатство народа – его язык!
Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове
несметные сокровища человеческой мысли и опыта.
М.А.Шолохов
Введение.
Давно известно, что дух каждого народа, его мудрость проявляются в его фольклоре. Фразеологизмы не являются жанром устного народного творчества, но наряду с пословицами и поговорками ярко отражают национальный характер. А знание фразеологизмов, употребление их в речи способствует не только лучшему знанию языка, но и пониманию образа мыслей и характера народа.
Фразеологизмы – тот языковой материал, который повышает интерес к изучению языка. Сравнивая фразеологизмы русского и татарского языков, убеждаешься, как много общего у этих языков, хотя принадлежат они к разным языковым группам. Следовательно, много общих черт и у этих народов. А это способствует их взаимопониманию и мирному сосуществованию на всей территории Российской Федерации и даже мира.
Фразеологизмы – это благодатный материал для изучения как русского, так и татарского языков. Они незаменимы в монологической и диалогической речи, делают ее живой, образной, красочной. Поэтому выбранная тема представляется актуальной.
Изучением, переводом фразеологизмов занимались ученые, лингвисты; много исследовательских работ было написано учащимися.
Цель данной работы – исследовать фразеологизмы русского и татарского языков; выявить общие черты.
Задачи: - произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; - познакомиться с фразеологическими словарями русского и татарского языков; - выявить общие черты фразеологизмов в русском и татарском языках.
Гипотеза: фразеологизмы татарского языка являются самостоятельными стилистическими единицами, а не переводом с русского языка; фразеологизмы в русском и татарском языках возникли параллельно, независимо друг от друга.
Материалом исследования послужили данные фразеологических и толковых словарей русского и татарского языков, информация из сети Интернет.
Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение термину «фразеологизм». Обратимся к различным источникам.
«Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому», - так определяет этот термин «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова.[1]
Большая энциклопедия дает следующее определение: «Фразеологизм – фразеологическая единица, общее название семантических несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава».[2]
«Фразеологи́зм, — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности», - толкует Интернет-портал Википедия.[3] В этом определении наше внимание привлекло выражение «свойственное только данному языку». Следовательно, фразеологизмы есть во всех языках. Обратившись к Толковому словарю татарского языка, мы выяснили, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, идиомы, дословно не переводящиеся на другие языки[4] (перевод с татарского). Обобщая все определения, мы убедились, что все лингвисты сходятся в следующем: фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования или выражения оценки. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Попробуем разобраться в этом подробнее.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
В Словаре фразеологизмов татарского языка сообщается следующее: «В разговорном языке, в произведениях литературы еще до XX века встречались крылатые фразы, различные тропы, эпитеты. Тогда они рассматривались как мелкие лексические фразы, промежуточные единицы языка. Лишь в начале XX столетия в науке фразеологизмы определились как самостоятельные стилистические единицы. С 40-х годов лингвистические исследования в этой области стали углубляться, и фразеология стала одним из основных разделов науки о языке».[5] Здесь речь идет о татарском языке.
Обобщая приведенные выше сведения, можно сделать первый вывод: наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков.
В Кратком справочнике русского языка под ред.П.А. Леканта говорится: « На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод».[6]
Исследуя фразеологизмы в русском и татарском языках, мы установили, что в татарском языке есть фразеологизмы, которые обозначают то же, что и в русском языке, причем с дословным переводом. Это доказывает, что русский и татарский языки имеют много общего, хотя и происходят из разных языковых групп. Я считаю, что сходство в языке исходит из общей народной мудрости. Ведь фразеологизмы – свидетели истории народа. Они отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений людей.
Отметим основные моменты, которые делают похожими фразеологизмы в русском и татарском языках:
«Инoгда даже трудно определить, к какому языку относится тот или иной фразеологизм. Вероятнее всего, – пишет известный татарский лингвист Р.А.Юсупов, – они возникли параллельно в обоих языках, или же образовались в одном посредством калькирования».[7] Подкрепим это высказывание примерами.
а) Фразеологизмы, возникшие на основе наблюдений человека над общественными явлениями:
Брать быка за рога (үгезне мөгезеннән эләктерү) – смело, энергично начинать с самого важного. Брать под свое крылышко (канат астына алу) – окружать кого-либо вниманием, заботой. Ставить на ноги (аякка бастыру) – вылечивать кого-либо; воспитывая, делать самостоятельным; укреплять, делать более прочным, независимым. Бросаться в глаза (күз салып алу) – невольно останавливать на себе чье-либо внимание. Валиться с ног (аяктан калу) – изнемогать, переутомляться. Держать язык за зубами (телне теш артында тоту) – не говорить ничего лишнего, молчать. Буря в стакане воды (бер стакан суда давыл кубару) – волнение, горячий спор из-за пустяков.
б) Фразеологизмы, описывающие душевное состояние, поведение и характер человека:
Взять себя в руки (үз-үзеӊне кулга алу) – успокаиваться, овладевать собой. Вешать голову (башны түбән салу) – приходить в сильное уныние, отчаяние, испытывать душевное волнение. Мухи не обидит (чебенне дә үтермәс) – о кротком, безобидном человеке. Кусать локти (терсәкне тешләү) – горько сожалеть по поводу чего-либо упущенного. Сквозь зубы (теш арасыннан гына) – говорить невнятно либо сердито, гневно. Склонять голову (баш салу) – признавать себя побежденным либо преклоняться перед кем-то или чем-то. Ломать голову (баш вату) – напряженно думать, размышлять, стараясь понять, разгадать что-либо сложное.
в) Фразеологизмы, характеризующие какой-либо предмет или человека:
Золотые руки (алтын куллы) – об очень умелом, искусном в своем деле человеке. Красный петух (кызыл әтәч) – пожар, поджог. Калиф на час (бер сәгатьлек хәлифә) – о человеке, получившем большую власть лишь на короткий срок. Кот в мешке (капчыктагы мәче) – что-то неизвестное. Правая рука (уӊ кул) – первый помощник, ближайший соратник.
Таким образом, какую бы группу фразеологизмов по значению в русском языке мы ни рассматривали, в каждой найдутся такие, которые имеют точно такие фразеологизмы, с таким же словарным составом, с таким же значением и в татарском языке.
Гусь лапчатый (аяклы каз) – о ловком, хитром, изворотливом человеке. Змея подколодная (елан йоткан) – коварный, опасный человек. Яблоку негде упасть (бүрек төшәр урын юк) – о тесном, многолюдном месте. Волк в овечьей шкуре (бүре тиресе ябылган) – лицемер, который пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле. На два фронта (ике ягы бер) – действовать сразу в двух направлениях. Птица в клетке (дүрт стена кошы) – о несвободном, безвольном человеке. Белые мухи (ак чәчәкләр) – падающий снег.
Таких фразеологизмов уже существенно меньше.
И нашим и вашим (ике яклы калач) – стараться угодить всем сразу. Молодо-зелено (яшел борын) – о молодом неопытном человеке. Без царя в голове (баш та юк, аяк та юк) – о человеке недалеком. Делить шкуру неубитого медведя (тумаган балага бишек элү) – заранее рассчитывать на результат неосуществленного дела. Как ветром сдуло (юып алган күк булды) – мгновенное исчезновение чего-либо или кого-либо. Мокрая курица (җебегән авыз) – о человеке, имеющем забитый вид или безвольном, бесхарактерном человеке. И в ус не дует (исе дә китми) – не обращает никакого внимания, не боится, не страшится. Ждать у моря погоды (имән төбендә кияү көтү) – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать.
Проведенные над фразеологизмами исследования убеждают нас в том, что все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов как в русском, так и в татарском языке. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.
При определении понятия фразеологизма было сказано, что фразеологизм дословно на другие языки не переводится. Мы обнаружили, что многие фразеологизмы в татарском языке имеют тот же словарный состав, то же значение, что и в русском языке. Следовательно, эти фразеологизмы в обоих языках образовались параллельно.
Заключение.
Работая над данной темой, мы пришли к следующим выводам:
- наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков;
- фразеологизмы русского и татарского языков возникли в результате различных наблюдений народов над событиями, общественными явлениями, поведением и поступками человека;
- фразеологизмы русского и татарского языков отражают национальный характер этих народов;
- установили три признака общности фразеологизмов в русском и татарском языках: калька, полукалька, адекватная замена;
- фразеологизмы в русском и татарском языках образовались параллельно, что доказывает общность духа и культуры этих народов.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные сведения и установленные выводы можно использовать на уроках русского и татарского языков, а также во внеурочной деятельности и при подготовке к государственной итоговой аттестации.
Работу в данном направлении можно продолжить. В дальнейшем планируется изучить вопросы употребления фразеологизмов в речи учащимися и взрослыми.
Библиография:
[1] Толковый словарь русского языка, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, М., 2010
[2] Большая энциклопедия, том 55, М., 2006
[3] Интернет-портал Википедия
[4] Толковый словарь татарского языка, том 3, К., 1981
[5] Фразеологический словарь татарского языка, Н.Исанбат, Казань, 1989
[6] Краткий справочник современного русского языка, П.А.Лекант, М., Высшая школа, 1991
[7] Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков, Р.А.Юсупов, Казань, 1980
Слайд 1
Общность фразеологизмов русского и татарского языков Алеев Салават, ученик 6 класса филиала МБОУ СОШ села Суляевки в селе Старый ВершаутСлайд 2
Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. М.А.Шолохов
Слайд 3
Цель работы: исследовать фразеологизмы русского и татарского языков; выявить общие черты. Задачи: произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; познакомиться с фразеологическими словарями русского и татарского языков; выявить общие черты фразеологизмов в русском и татарском языках . Гипотеза: фразеологизмы татарского языка являются самостоятельными стилистическими единицами, а не переводом с русского языка; фразеологизмы в русском и татарском языках возникли параллельно, независимо друг от друга.
Слайд 4
Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. (Словарь С.И.Ожегова) Фразеологизм – фразеологическая единица, общее название семантических несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. (Большая энциклопедия) Фразеологизм – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которых не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. ( Википедия ) Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, близкое к идиоматическому, дословно не переводящееся на другие языки. (Толковый словарь татарского языка)
Слайд 5
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования или выражения оценки. По смысловому объему они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению.
Слайд 6
Общность фразеологизмов: Дословный перевод, калька Русские фразеологизмы Татарские фразеологизмы Значение Брать быка за рога Үгезне мөгезеннән эләктерү Смело, энергично начинать с самого важного Валиться с ног Аяктан калу Изнемогать, переутомляться Взять себя в руки Үз-үзеӊне кулга алу Успокаиваться, овладевать собой Ломать голову Баш вату Напряженно думать, размышлять Правая рука У ӊ кул Первый помощник, ближайший соратник Кусать локти Терс әкне тешләү Горько сожалеть по поводу чего-либо упущенного Кот в мешке Капчыктагы м әче Что-то неизвестное
Слайд 7
Общность фразеологизмов: Полукалька Русские фразеологизмы Татарские фразеологизмы Значение Яблоку негде упасть Бүрек төшәр урын юк Тесное, многолюдное место Змея подколодная Елан йоткан Коварный, опасный человек Гусь лапчатый Аяклы каз Ловкий, хитрый, изворотливый человек Волк в овечьей шкуре Б үре тиресе ябылган Лицемер, который пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле На два фронта Ике ягы бер Действовать сразу в двух направлениях Птица в клетке Д үрт стена кошы Несвободный, безвольный человек Белые мухи Ак ч әчәкләр Падающий снег
Слайд 8
Общность фразеологизмов: Адекватная замена Русские фразеологизмы Татарские фразеологизмы Значение И нашим и вашим Ике яклы калач Стараться угодить всем сразу Без царя в голове Баш та юк аяк та юк Недалекий человек Делить шкуру неубитого медведя Тумаган балага бишек элү Заранее рассчитывать на результат неосуществленного дела Как ветром сдуло Юып алган кебек булды Мгновенное исчезновение кого-либо или чего-либо Мокрая курица Җебегән авыз Безвольный, бесхарактерный человек И в ус не дует Исе д ә китми Не обращает внимания, не боится Ждать у моря погоды Им ән төбендә кияү көтү Пассивно ожидать чего-либо, бездействовать
Слайд 9
Выводы: Наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков; Фразеологизмы русского и татарского языков возникли в результате различных наблюдений народов над событиями, общественными явлениями, поведением и поступками человека; Фразеологизмы русского и татарского языков отражают национальный характер этих народов; Установлено три признака общности фразеологизмов в русском и татарском языках: калька, полукалька, адекватная замена; Фразеологизмы в русском и татарском языках образовались параллельно, что доказывает общность духа и культуры этих народов.
Слайд 10
Спасибо за внимание
Мать-и-мачеха
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Как нарисовать зайчика
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку