Работа на НОУ, посвященная языковым средствам выражения иронии в сборнике «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» А.С. Пушкина
Вложение | Размер |
---|---|
ironiya_v_tvorchestve_a.pptx | 2.59 МБ |
belkin.docx | 46.37 КБ |
Слайд 1
Языковые средства выражения иронии в сборнике «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» А.С. Пушкина Работу выполнила: ученица 11 «а» класса школы №51 Дряхлова Екатерина Руководитель: Учитель русского языка и литературы Дмитриева Елена ЮрьевнаСлайд 4
Целью данной работы является сопоставительная характеристика функций и языковых средств выражения иронии в сборнике “ Повести Белкина” А.С. Пушкина. Задачи: - Изучить литературу по проблеме исследования. - Понять и осмыслить функции иронии в повестях Пушкина. - Выявить особенности употребления тех или иных языковых художественных средств в повестях Пушкина. - Сопоставить функции иронии и языковые средства ее выражения в сборнике“Повести Белкина” А.С. Пушкина. Гипотеза : В “Повестях Белкина” присутствует такой стилистический прием, как ирония , для выражения которой используются разнообразные языковые средства.
Слайд 5
Приемы создания комического эффекта Приемы создания комического эффекта Несоответствие между ожидаемым и реальным Сближение дальних понятий (каламбур, остроумие,основанное на сравнении двух объектов)
Слайд 6
1. Создание комического эффекта 2. Прагматическая функция. 3. Полемическая функция 4. Номинативная функция 5. Соединять несоединимое 6. Характерологическая функция. 7. Ситуативная функция. 8. Текстообразующая функция. («Барышня-крестьянка», «История села Горюхина ») Функции иронии
Слайд 7
Средства создания иронии Уровень языка Графический Фонетический Синтаксический Морфологический Лексический Уровень текста Стилистический
Слайд 8
Функция иронии Эпизод Языковые средства Характерологическая функция (самоирония) «Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько вздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни …» Аллитерация Антитеза Разговорная лексика Характерологическая функция (самоирония) «Принялся я было за не подслащенную наливку, но от нее болела у меня голова: да, признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя , т.е. самым горьким пьяницею...» Эпитеты Употребление личных местоимений Характерологическая функция (самоирония) Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость Оксюморон «Выстрел»
Слайд 9
Функции иронии Эпизод Языковые средства Характерологическая функция «...поглядеть на их дочку, Марью Гавриловну, стройную, бледную, семнадцатилетнюю девицу» Необычные словосочетания Союз “и” соединяет определения, не являющиеся однородными Прагматическая функция (ирония над стереотипами того времени) «Мария Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена.» Необычное сочетание слов Антифраза Прагматическая функция (эмоционально-оценочное отношение к жизни помещиков в деревне) Он славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его женой Гипербола Градация Ироническое словообразование, слова образованы с помощью одинаковых морфем «Метель»
Слайд 10
Функции иронии Эпизод Языковые средства Соединять несоединимое “Живой без сапог обойдется, а мертвый без гроба не живет” Каламбур Ситуативная функция (Переосмысление традиционных ситуаций) “...пей за здоровье своих мертвецов” Оксюморон Ситуативная функция (Переосмысление традиционных ситуаций ) “Милости просим, мои благодетели…” Иронический перифраз Гротеск Ситуативная функция (Переосмысление традиционных ситуаций) “С сим словом мертвец простер ему костяные объятия...Петр Петрович пошатнулся и рассыпался” Гротеск «Гробовщик»
Слайд 11
Функции иронии Эпизод Языковые средства Полемическая функция “В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общего удобного правила: чин чина почитай, ввелось в употребление другое, например: ум ума почитай?” Риторический вопрос Создание комического эффекта “...ром прояснил его угрюмость. На втором стакане сделался он разговорчив” Метафора Антитеза Создание комического эффекта “Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле” Сравнение «Станционный смотритель»
Слайд 12
Функции иронии Эпизод Языковые средства Характерологическая функция « Англоман выносил критику столь же нетерпеливо , как и наши журналисты. Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом» Иронический перифраз Сравнение Создание комического эффекта «…словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии » Сравнение Создание комического эффекта «Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его поприветствовал. Берестов отвечал с таким же усердием, с каковым цепной медведь кланяется господам по приказанию своего вожатого » Сравнение «Барышня-крестьянка»
Слайд 13
Функции иронии Эпизод Языковые средства Создание комического эффекта (перерастает в сатиру) « Страна, по имени столицы своей Горюхином называемая, занимает на земном шаре более 240 десятин. Число жителей простирается до 63 душ. К северу граничит она с деревнями Дериуховом и Перкуховом , коего обитатели бедны, тощи и малорослы , а гордые владельцы преданы воинственному упражнению заячьей охоты. Гипербола Говорящие имена Эпитеты Создание комического эффекта Женщинам говорил я без церемонии: «Как ты постарела», — и мне отвечали с чувством: «Как вы-то, батюшка, подурнели». Антитеза Употребление личных местоимений Номинативная функция «4 мая. Снег. Тришка за грубость бит. 6 – корова бурая палаю Сенька за пьянство бит. 8 – погода ясная. 9 – снег и дождь. Тришка по погоде бит» Синтаксический параллелизм «История села Горюхина »
Слайд 14
Какими языковыми средствами выражена ирония в представленных эпизодах из сборника «Повести Белкина» А.С. Пушкина ?
Слайд 15
Функция Характерологическая (самоирония рассказчика -«Выстрел») Характерологическая (образ Марьи Гавриловны) и прагматическая (эмоционально-оценочное отношение к жизни помещиков в деревн е - «Метель») Ситуативная («Гробовщик») Создание комического эффекта («Станционный смотритель») Создание комического эффекта («Барышня-крестьянка») Создание комического эффекта («История села Горюхина ») Ирония Характер Грустная, с нотками трагизма («Выстрел») Снисходительная, добродушная, мягкая («Метель») Фантастически-ужасающая гротескная («Гробовщик») Сочувственная («Станционный смотритель») Озорная, веселая («Барышня-крестьянка») Политическая, социальная («История села Горюхина ») Заключение
Слайд 16
Спасибо за внимание!
Введение.
Люди уже давно стараются придать своей речи комический эффект для привлечения внимания публики или для достижения каких-то целей. С иронией можно столкнуться повсюду: в рекламе, в художественных произведениях, в публицистике, в политическом дискурсе, причем даже в простой беседе.
Впервые ирония зародилась в древней Греции. В древнегреческом языке "иронизировать" имело значение "насмехаться", "говорить неправду", а "ироник" - это человек, который обманывает с помощью слов. У древнегреческого философа Платона "ирония - это не просто обман и пустословие, это какая-то насмешка или издевательство, содержащие в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы с видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели"
Ирония, как считает ряд исследователей (Ю.Б.Борев, О.П.Ермакова, Е.Н.Кононенко и др.) входит в число основных понятий культуры и имеет богатую многолетнюю историю и множество толкований. Она находит свое воплощение в большом количестве различных явлений, то выступая в роли одного из тропов, то претендует на статус философской категории. За свою историю она принимала столько форм, что до сих пор так и не появилось классификации, которая охватила бы весь спектр проявления иронии и нашла бы критерий, позволяющий достаточно четко обособить ее от смежных категорий.
Ирония как текстовая категория, реализуясь лингвистическими средствами, тесно связана с экстралингвистическими моментами (социальная позиция автора, его биография, положение в обществе, этические нормы, философско-политические течения, эпохи). Усиливается интерес к иронии как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определенных этических норм, от индивидуальных особенностей участников общения и от специфики ситуации взаимодействия.
Актуальность нашего исследования очевидна, так как у современных школьников существует проблема, которая связана с нежеланием читать произведения как русских, так и зарубежных писателей. Следствием этого становится неумение распознать художественные приемы авторов, таких как ирония, юмор, метафора, метонимия и другие. И уж тем более сложно определить, при помощи каких языковых средств авторы произведений используют стилистические приемы. В связи с этим мы предприняли попытку проанализировать языковые средства выражения иронии и создать их классификацию на примере повестей А.С. Пушкина.
Целью данной работы является сопоставительная характеристика функций и языковых средств выражения иронии в “Повестях Белкина” А.С. Пушкина.
Задачи:
- Изучить литературу по проблеме исследования.
- Понять и осмыслить функции иронии в повестях Пушкина.
- Выявить особенности употребления тех или иных языковых художественных средств в повестях Пушкина.
- Сопоставить функции иронии и языковых средства ее выражения в “Повестях Белкина” А.С. Пушкина.
Гипотеза: В “Повестях Белкина” присутствует такой стилистический прием как ирония для выражения которой используются разнообразные языковые средства.
Практическая значимость работы состоит в том, что умение видеть авторскую иронию в тексте помогает лучше понять и осмыслить художественные произведения в целом, способствует изучению языка народа и пониманию его менталитета.
Знание функций иронии и классификации языковых средств усиливает интерес к ней как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определенных этических норм.
Теоретический и практический материал данной работы можно так же использовать на уроках внеклассного чтения по литературе, на факультативных занятиях по русскому языку и литературе, на уроках выполнения тестовых заданий ОГЭ и ЕГЭ.
Глава 1. Понятие иронии в художественных произведениях.
Литературоведческий словарь-справочник под редакцией Р.Т. Громяк, Ю.И. Кузнецова дает такое определение иронии:
ИРОНИЯ (от греч. eironeia - притворство, насмешка)
1. Отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. В ироническом высказывании комический эффект достигается тем, что истинный смысл высказывания замаскирован: говорится прямо противоположное тому, что подразумевается. Например:
"Откуда, умная, бредешь ты голова?" (И.А. Крылов)
Видимо, хвалебное обращение означает здесь как раз обратное - насмешку над ослом.
2. В литературном произведении ирония может иметь и более широкий и значительный смысл: она придает художественному изображению особую окраску, своеобразно раскрывая неудовлетворенность автора окружающим миром. В этом случае ирония уже не просто оборот речи (троп), а художественный принцип, из которого исходит писатель в отражении жизни.
Цель иронии - не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркивать свою серьезность, порой даже трагичность положений и ситуаций. Насмешка создается тем, что обнажается нелепость происходящего.
Ирония в произведении может относится к отдельным персонажам; ею часто пользуются для создания характера персонажа.
Посредством иронии может быть передано авторское суждение о действительности в целом. В таком случае принцип иронии становится стержневым, на нем строится все произведение. Примером могут служить такие рассказы Чехова, как "Смерть чиновника", "Толстый и тонкий"; большую роль играет принцип иронии в романе Булгакова "Мастер и Маргарита"
Ирония - один из видов комического.
В основе комического лежит какое-то несоответствие, нарушение нормы.
Комическое может скрывается под маской серьезного.
1.1. Приемы и функции иронии в художественным тексте.
Приемы создания комического можно разделить на две группы:
1. Несоответствие между ожидаемым и реальным.
2. Сближение далеких понятий (каламбур, остроумие, основанное на сравнении двух объектов)
При иронии отрицательный смысл скрыт за внешней положительной формой высказывания.
Изучив лингвистические работы Ермаковой О.П., Гомлешко, Борева Ю.Б. и других, я выделила несколько функций иронии в художественном тексте.
Функции иронии:
1. Создание комического эффекта
Изображая отрицательные явления в положительным виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть - тому, что есть, высмеивает данное с точки зрения должного. (при помощи гиперболы)
2. Прагматическая функция.
(эмоционально-оценочное отношение автора к изображаемой действительности)
3. Полемическая функция.
а) подчеркивает недостатки
б) выражает авторское суждение о действительности в целом
4. Номинативная функция
5. Соединять несоединимое
Из форм, которыми пользуется ирония, самой распространенной и элементарной является антифраза - употребление слово в значении прямо противоположном его обычному смыслу
"Хорош, нечего сказать"
Ирония может проявляется не только в словесном обозначении предмета, но и в характере его показа, в обрисовке характера, ситуации.
6. Характерологическая функция.
(средство создания характера героя, в том числе и самохарактеристика)
7. Ситуативная функция.
(способствует созданию глубоких и многоплановых иронических ситуаций, здесь же дается ее оценка автором или персонажем. Автор может переосмыслить традиционную ситуацию (например, в «Станционном смотрителе», «Барышне-крестьянке», «Выстреле»)
8. Текстообразующая функция. («Барышня-крестьянка», «История села Горюхина»)
1.2. Основные средства выражения иронии.
Ирония - один из самых любимых приемов в литературе. Ее очень часто используют литературные критики, писатели, поэты. Причем она встречается в любом типе художественного текста, будь это трагедия, поэма, комедия или роман. В художественных произведениях существует такие средства выражения иронии, как авторские указания, ремарки, цитации, кавычки, курсив и каламбуры. С помощью иронии писатель выражает свое отношение к происходящему, создает неповторимый и понятный портрет персонажа
Средства выражения иронии классифицируются по признаку принадлежности к различным уровням языка и подразделяются на фонетические, графические, морфологические, синтаксические, стилистические.
Ирония может быть выражена на каждом из этих уровней при помощи множества языковых средств.
Я изучила классификацию языковых средств выражения иронии М.Е. Лазаревой и С.Л. Каганович, сравнила их и создала новую обобщенную классификацию языковых средств выражения иронии, которую оформила в следующей таблице.
Уровни языка | Языковые средства создания иронии |
Фонетический | Аллитерация и ассонанс |
Морфологический | Использование превосходной степени прилагательных и наречий Частицы и междометия (усиливают эмоциональное звучание.) Глаголы и деепричастия |
Лексический | Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (каламбур, парадокс) |
а) Лексико-семантические средства создания иронии | Антитеза |
б) Ироническое словообразование | Словосложение |
Синтаксический | Риторические вопросы |
Графический | Использования многоточий |
Уровень текста | |
Стилистические средства создания иронии | Пародия и гротеск как средство создания иронии |
Глава 2. Ирония в творчестве А.С. Пушкина
Современники АС. Пушкина утверждали, что Александр Сергеевич был весьма острым на язык человеком, отнюдь не лишенным чувства юмора. Шутки встречаются во многих его произведениях, но лишь некоторые из них – проявление доброжелательности и юмора по отношению к своим героям. В подавляющем же большинстве своем – это ирония, иногда чрезвычайно горькая и едкая.
"Повести Белкина" - это не случайное собрание "анекдотов", а книга повестей, связанных между собой внутренним единством. Это единство не только в том, что все они объединены образом их собирателя - провинциального помещика Белкина, но и в том, что они в совокупности рисуют картину России, рождение нового уклада, нарушающего сложившиеся устои, костную неподвижность жизни.
«Повести Белкина» были задуманы автором как пародия на жанр романтической литературы. Пушкин жалеет и любит Белкина, но в тоже время иронизирует над ним.
"Повести Белкина" задуманы автором как пародия на жанр романтической литературы. Его герои изначально попадают в ситуации, где присутствует слово "любовь". Они уже влюблены или только жаждут этого чувства, но именно отсюда начинается развертывание и нагнетание сюжета. Когда, казалось бы, уже нет выхода, герои в тупике, они или их близкие в отчаянии и история неотвратимо должна закончиться трагически, А. С. Пушкин с иронией разворачивает сюжет таким образом, что главные герои "Повестей Белкина" (кроме повести "Гробовщик") счастливы, любимы и получают от жизни простые житейские радости, к которым так стремились.
«Повести Белкина» написаны Пушкиным осенью 1830 года в Болдине. В «Повестях Белкина» Пушкин расширил круг своих наблюдений. В «Гробовщике» он обрисовал нравы городского мещанства, в «Станционном смотрителе» впервые показал в лице Самсона Вырина униженного человека, мелкого чиновника.
В первых двух повестях – «Выстреле» и особенно в «Метели» – изображаются романтические увлечения, свойственные дворянской молодежи. Главной темой «Выстрела» является вопрос о дуэли, которая была в начале 20-ых XІX века широко распространенной среди дворянства модой. Участие в дуэлях считалось каким-то геройством, составляло стиль романтического поведения.
Марья Гавриловна, героиня повести «Метель», вся во власти «романтических» настроений, заимствованных из французских романов, на которых она воспитана. «Романтическое воображение» и толкнуло ее согласиться на бегство из родительского дома и на тайный брак с бедным армейским прапорщиком, за которого богатые родители не хотят выдавать ее замуж.
В «Повестях Белкина» А.С. Пушкин демонстрирует разнообразие проблематики и стилевых приемов, неистощимую фантазию по части создания самых неожиданных сюжетов.
Ирония в повестях проявляется одновременно на всех уровнях языка и создается множеством языковых средств. Насыщенность прочитанных мною шести произведений А.С. Пушкина языковыми средствами выражения иронии я представила в следующих таблицах (остальные примеры см. в приложении)
2.1. “Выстрел”
"Выстрел", кроме само характеристики рассказчика (подполковника И.Л.П.), резко выделяется из ряда других повестей однородностью всех трех манер рассказа, которые слиты в композиции этой повести. Язык рассказчика, Сильвио и графа - при всех экспрессивных индивидуально-характеристических отличиях их речи, - относится к одной и той же социальной категории. Правда, граф однажды употребляет английское выражение (the honey moon - "первый месяц"), но ведь и рассказчик владеет французским языком ("Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотой кистью с галуном"). Рассказчик не только знает обычаи и нравы офицерской среды, но усвоил ее понятия о чести, о храбрости. Весь словесный строй его рассказа основан на сжатой и точной фразе, характерной для военного человека, лишенной эмоционального оттенка. Жаргонизмы (манеж, "сажать в туза") выступают в одном ряду с карточными терминами ("понтер", "обсчитаться").
Рассказчик, владелец бедной деревеньки, во второй главе предстает тем же умным наблюдателем жизни. В его рассказе о себе и об окружающей деревенской поместной жизни, о графе мы слышим уже другие нотки, чем в рассказе о Сильвио и об армейской среде. С грустной иронией говорит он о себе, о своей одичалой застенчивости, робости.
Мишенями для острот поэта стали общество и любовь, смерть и просвещение, монархи и друзья. Кроме того, достаточно часто ирония оказывается одной, обычно самой яркой, из красок, с помощью которых Пушкин обрисовывает своих героев.
Романтическое воззрение героев (в данном случае воззрения рассказчика) автор высмеивает. В повести ситуация нагнетается до самого финала, в конце же повествования никаких ожидаемых кровавых драм не происходит. Прозаический финал просто поднимает на смех всю ситуацию.
Функция иронии | Примеры из текста | Языковое средство выражения иронии |
Создания комического эффекта | Это было чрезвычайно повредило ему во мнении молодежи. Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков. Однако ж мало-помалу все было забыто, и Сильвио снова приобрел прежнее свое влияние. | Смешение стилей (употребление книжной лексики, разговорных слов) |
Ситуативная функция (оценка ситуации персонажем) | «Он всегда шутит, графиня, — отвечал ей Сильвио, — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить...» | Повторы однокоренных слов, употребление личных местоимений. |
Полемическая функция. (авторское суждение о действительности в целом, ирония над армейской жизнью) | Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров не видели ничего. | Сниженная лексика |
Полемическая функция (подчеркивает недостатки) | Пили по обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. | Необычное сочетание слов Антифраза |
Характерологическая функция (самоирония) | Имея от природы романтическое воображение, я всех сильнее прежде сего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою и который казался мне героем таинственной какой-то повести. | Смешение стилей, усложненный синтаксис, книжные архаизмы |
Прагматическая функция | Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков.. | Эпитет |
Характерологическая (самоирония) | Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни. | Антитеза Разговорная лексика |
Характерологическая функция (самоирония) | Принялся я было за не подслащенную наливку, но от нее болела у меня голова: да, признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя, т.е. самым горьким пьяницею... | Эпитеты Употребление личных местоимений |
Самоирония | Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость | Оксюморон |
2.2. “Метель”
В “Метели” Пушкин рисовал в тонах добродушной иронии семью помещиков и их дочь, воспитанную на французских романах. В центре повести именно роман уездной барышни с бедным, армейским прапорщиком. Вся повесть написана в тоне, пародирующем не столько русские сентиментальные повести, сколько черты сентиментального уклада самой жизни, с мягкой иронией над стариками и пылкою страстью молодежи, над клятвами вечной любви, свиданиями, перепиской, с иронией над мещанскими привычками и склонностями “чувствительных” уездных барышень, их сувенирами, снами, письмами и побегами из родительского дома.
Простое и доброе отношение к героям повести объединяет Белкина и Пушкина, ироничное и "сложное" - девицу К.И.Т. и автора. Но характер иронии в последних двух голосах часто является разным: снисходительная насмешка - в одном случае и добрый юмор - в другом.
Мне кажется, в авторской иронии можно выделить разные оттенки, разные голоса. В словах: "следственно, была влюблена", "предмет, избранный ею" и др. - звучит отчетливо выраженная ирония девицы К.И.Т. В тоне рассказчицы проявляется и собственное разочарование в романтических надеждах юности, и насмешка умного читателя над сентиментальной и романтической литературой, над "французскими романами", на которых была воспитана Марья Гавриловна.
Функция Иронии | Эпизод | Языковые средства выражения иронии |
Прагматическая функция Эмоционально-оценочное отношение к жизни помещиков в деревне | Он славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть на пяти копеек в бостон с его женой | Гипербола |
Характерологическая функция | ...поглядеть на их дочку, Марью Гавриловну, стройную, бледную, семнадцатилетнюю девицу. | Необычные словосочетания |
Прагматическая функция (ирония над стереотипами того времени) | Мария Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена. | Необычное сочетание слов Антифраза |
Создание комического эффекта | Наши любовники были в переписке, и всякий день видались наедине... Там они клялися друг другу в вечной любви,.. а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию, то нельзя ли нам будет обойтись без нее? Разумеется, что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны. | Иронический перифраз и использование множественного числа местоимения “наши” |
Характерологическая функция | Мы уже сказывали, что, несмотря на ее холодность, Марья Гавриловна все по-прежнему окружена была искателями. Но все должны были отступить, когда явился в ее замке раненый гусарский полковник Бурмин, с Георгием в петлице и с интересной бледностью, как говорили тамошние барышни. | Эпитет |
Характерологическая функция | При нем обыкновенная задумчивость ее оживлялась. Нельзя было сказать, что она с ним кокетничала; но поэт, заметя ее поведение, сказал бы; | Цитирование иностранных строк, подчеркивающие содержание отрывка Метафора |
Характерологическая функция | Ее военные действия имели желаемый успех: по крайней мере, Бурмин впал в такую задумчивость и черные глаза его с таким огнем останавливались на Марье Гавриловне, что решительная минута, казалось, уже близка. | Метафора Полисемия |
Характерологическая функция | У Бурмина “насмешливый ум” и речи “взятые напрокат из “Новой Эллоизы” Русо” | Эпитеты, прямое авторское указание Имя собственное |
4.4. Гробовщик
"Гробовщик" - совершенно иное произведение и по тональности, и по образам, но оно о том же, о чем и другие повести Белкина: в них заключена философия жизни. А. С. Пушкин иронизирует на тему смерти.
Во время празднования серебряной свадьбы у немца Готлиба Шульца гости пьют за здоровье тех, на кого они работают, и "гости начали друг другу кланяться, портной сапожнику, сапожник портному... а Адрияну - никто". Вместо этого Юрко крикнул: "Что же? пей батюшка, за здоровье своих мертвецов". Все засмеялись, но гробовщик обиделся.
Купив новый домик, он продолжает ютиться в задней комнате, а в кухне и гостиной он разместил гробы и шкафы. Все это главенствует в домике, вытесняет из него живых. То есть смерть вытесняет жизнь. Ненормальность жизни героя подчеркивается такими художественными деталями, как странная вывеска над воротами дома, с надписью: "Здесь продаются и обиваются гробы простые и крашеные, также отдаются напрокат и починяются старые".
В повести «Гробовщик» мы вступаем из военного и помещичьего мира в среду мелких московских ремесленников и торговцев.
В этом маленьком мирке интересуются только барышами. Гробовщик Адриан ждет не дождется смерти купчихи Трюхиной на Разгуляе и беспокоится, что другие гробовщики, воспользовавшись его переселением с Басманной на Никитскую улицу, перехватят у него богатые похороны. К покойникам Адриан относится, как к заказчикам, потребителям его изделий. Его не интересует, какие это были люди при жизни. И даже во сне, когда они являются поздравить его с новосельем, герой различает их только с точки зрения прибыли или убытка от похорон.
Функция иронии | Эпизод | Языковые средства |
Соединять несоединимое | «Он разрешал молчание разве только для того, чтобы журить своих дочерей, когда заставал их без дела глазеющих в окно на прохожих, или чтоб запрашивать за свои произведения преувеличенную цену у тех, который имели несчастие (а иногда и удовольствие) в них нуждаться» | Смешение разных стилей Полисемия Антитеза |
Прагматическая функция | «Между тем общества представляли картину самую занимательную. Образованность и потребность веселиться сблизили все состояния. Богатство, любезность, слава, таланты, самая странность, все, что подавало пищу любопытству или обещало удовольствие, было принято с одинаковой благосклонностию. Литература, ученость и философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в кругу большего света угождать моде… Женщины царствовали, но уже не требовали обожания” | Книжная лексика Метафора |
Соединять несоединимое | “Живой без сапог обойдется, а мертвый без гроба не живет” | Каламбур |
Номинативная функция | “Сии размышления были прерваны нечаянно тремя франмасонскими ударами в дверь.” | Иронический эпитет |
Номинативная функция | “...мы без смеха доныне слышать не можем,...все захотатали” | Прямое авторское указание |
Номинативная функция | “Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу, истребил и его желтую будку. Но тотчас, по изгнании врага, на ее месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена, и Юрко стал опять расхаживать около нее с секирой и в броне сермяжной. “ | Создание собирательного иронического образа с использованием комплекса лексических и синтаксических средств (метафора, эпитет, возвышенная лексика, цитата из другого произведение - аллюзия) |
Характерологическая функция | “Толстый булочник и переплетчик, коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете, под руки отвели Юрку в его будку, наблюдая в сем случае русскую пословицу: долг платежом красен” | Создание собирательного иронического образа с использованием комплекса лексических и синтаксических средств (аффиксация, метафора) |
Переосмысление традиционных ситуаций | “...пей за здоровье своих мертвецов” | Оксюморон |
Ситуативная функция | “Милости просим, мои благодетели…” | Иронический перифраз |
Ситуативная функция | “В эту минуту маленький скелет продрался сквозь толпу и приблизился к Адриану. Череп его ласково улыбался гробовщику” | Гротеск |
Ситуативная функция | “С сим словом мертвец простер ему костяные объятия...Петр Петрович пошатнулся и рассыпался” | Гротеск |
4.5. «Станционный смотритель»
По своему жанру "Станционный смотритель" во многом отличается от остальных повестей. Стремление к максимальной жизненной правде и широта социального охвата продиктовали Пушкину иные жанровые принципы. Пушкин отходит здесь от сюжетной заостренности интриги, обращаясь к более подробной обрисовке быта, среды и в особенности внутреннего мира своего героя.
Образ автора стоит над образом рассказчика. И если в аспекте образа рассказчика рассуждение о станционных смотрителях вполне "серьезно", то в аспекте образа автора оно пародируют научное изложение, на которое покушается титулярный советник. Сопутствующая этому приему ирония способствует последующему переключению на "авторский" стиль изложения.
.Рассказчик придает литературное оформление жалобам и бессвязным воспоминаниям смотрителя: "Он подошел к растворенной двери и остановился. В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости. Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле. Она с нежностью смотрела на Минского, наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы. Бедный смотритель! Никогда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовался". Ясно, что это изящное описание ("сидела… как наездница", "сверкающие пальцы") дано не глазами смотрителя. Эта сцена дана одновременно в восприятии отца и в восприятии рассказчика. Тем самым создается стилевое, языковое "многоголосье", сочетание в единстве художественного произведения множества языковых партий, выражающих эти аспекты восприятия действительности. Но заключительные слова рассказчика: "Долго думал я о бедной Дуне" - таят как бы ту же мысль, что и слова ее отца: "Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою".
В «Станционном смотрителе» анекдот, парадокс перерастает почти в социальное и историческое исследование. Парадокс повести заключается в том, что обольщенная и обольститель счастливы друг с другом. Похищение обернулось не трагедией, а идиллией. Мир, погубивший Самсона Вырина, принес счастье его дочери.
Функции иронии | Эпизод | Языковые средства |
Прагматическая функция |
| риторический вопрос разговорная лексика глаголы движения |
Полемическая функция | “Боже! Какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову!” | Притворное восклицание |
Полемическая функция | “В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общего удобного правила: чин чина почитай, ввелось в употребление другое, например: ум ума почитай?” | Риторический вопрос |
Создание комического эффекта | “...ром прояснил его угрюмость. На втором стакане сделался он разговорчив” | Метафора Антитеза |
Создание комического эффекта | “Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле” | Сравнение |
Создание комического эффекта | “...живописно отирал он своею полою, как усердный Тарентьич в прекрасной балладе Дмитриева. Слезы сии отчасти возбуждаемы были пуншем, коего вытянул он пять стаканов…” | Метафора Сравние Смешение стилей Имя собственное |
Полемическая функция | Не ее первую, не ее последнюю сманил проезжий повеса, а там подержал, да и бросил. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою» | Перифраз Антитеза Разгоровная лексика |
4.6. Барышня-крестьянка
«Барышня-крестьянка» — это род шутливого и легкого рассказа, построенного на реально-бытовой основе, с незамысловатыми сюжетными ходами, с облегченно счастливым концом. Она подводит итог всему циклу.
В основе повести лежат любовные тайны и переодевания двух молодых людей — Алексея Берестова и Лизы Муромский, принадлежащих к сначала враждующим, а затем примирившимся семействам. Оба помещика — обыкновенные русские баре, а их особое предпочтение той или иной культуре, своей или чужой — наносное поветрие, возникающее от беспросветной провинциальной скуки и каприза.
Таким путем вводится ироническое переосмысление книжных представлений (имя героини связано с повестью Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» и с подражаниями ей, война Берестова и Муромского парадирует войну семейств Мантекки и Капулетти в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»). Ироническое преображение касается и других деталей. У Алексея Берестова есть собака, которая носит кличку Сбогар (имя героя романа Ш. Нодье «Жан Сбогар»). Настя, служанка Лизы, была «лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии», и т. д. Значимые детали характеризуют быт провинциального дворянства, не чуждый просвещения и тронутый порчей жеманства и кокетства.
В «Барышне-крестьянке» по-новому повторены и обыграны разнообразные ситуации других повестей. Например, мотив социального неравенства как препятствия для соединения влюбленных, встречаемый в «Метели» и в «Станционном смотрителе». При этом в «Барышне-крестьянке» социальная преграда, по сравнению с «Метелью» и даже со «Станционным смотрителем», возрастает. Сопротивление отца изображается более сильным (личная вражда Муромского с Берестовым), но искусственность, мнимость социальной преграды также увеличивается и затем полностью исчезает. Сопротивление воле родителей не нужно: их вражда оборачивается противоположными чувствами, и отцы Лизы и
Алексея испытывают друг к другу душевную приязнь.
В концовке “Бырышни-крестьянки” “комическое” и “серьезное” нераздельно сплелись в крошечной сцене, где парадокс доведен до головокружительного эффекта. Вся традиционная ситуация взорвана, все социальные барьеры рухнули: молодой помещик пишет своей возлюбленной-крестьянке письмо “самым четким почерком и самым бешеным слогом”, объявляя “о грозящей гибели” и предлагая немедленно свою руку, - и едет к предполагаемой невесте - дочери помещика-соседа для решительного объяснения.
Алексей ведет себя с Акулиной как с “барышней”, а она отвечает ему французской фразой. Все это почти пародийно, - и вместе с тем серьезно, потому что здесь говорит социально привычный язык подлинных чувств.
Функции иронии | Эпизод | Языковые средства |
Характерологическая функция | «Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты. Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом» | Иронический перифраз Сравнение |
Номинативная функция | «Поля свои обрабатывал он по английской методе, Но на чужой манер хлеб русский не родиться…» | Цитирование стихотворной строки с целью создания иронического эффекта |
Характерологическая функция | «Да-с! – говорил он с лукавой усмешкою, - у меня не то, что у соседа Григория Ивановича. | Прямое авторское указание |
Полемическая функция | «Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек. | Притворное восклицание (частица что за) |
Создание комического эффекта | «Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье ее мадам, мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу», получала за то две тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России. | Эпитеты Фразеологизмы Антитеза Имя собственное |
Создание комического эффекта | «…словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии» | Сравнение |
Создание комического эффекта | «Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его поприветствовал. Берестов отвечал с таким же усердием, с каковым цепной медведь кланяется господам по приказанию своего вожатого» | Сравнение |
Создание комического эффекта | «Она бросала пламенные взгляды на молодую проказницу, которая, отлагая до другого времени всякие объяснения, притворялась, будто их не замечает» | Перифраз Эпитет |
Создание комического эффекта | «Алексей божился ей, что она лучше всевозможных беленьких барышень, и, чтоб успокоить ее совсем начал описывать ее госпожу такими смешными чертами, что Лиза хохотала от души» | Эпитет Прямое авторское указание |
4.7. История Села Горюхина
От предисловия к «Повестям Белкина» ответвился замысел «Истории села Горюхина». Объединенная с «Повестями» именем Белкина, «История», однако, дает этот образ по-иному. В центре ее уже изображение не столько помещиков и их быта, сколько положения крестьянства под властью помещиков.
Пушкин сразу же избрал для своего повествования о подлинной жизни русской деревни защитную форму «исторической хроники», пародирующей общие нормы западной и русской историографии. Образом простодушного автора-графомана, сочинителя-неудачника из недорослей, Пушкин пытался маскировать подлинный свой сатирический замысел. Пародируя манеру изложения историков, лукаво и тонко давая своего Белкина на фоне образов Нибура и Гиббона, а также Миллота и русских историков (Татищева, Болтина, Голикова), Пушкин, несомненно, осмеивал и отдельные приемы историографии Карамзина и Полевого, которых, однако, не упомянул. Собираясь быть «судиею, наблюдателем и пророком веков и народов», неуч Белкин в действительности в состоянии начать лишь историю своего села, которое Пушкин в рукописи называет то Горохиным, то — в целях сатирического осмысления всей вещи — Горюхиным.
Горюхино давалось Пушкиным как беспощадное реалистическое обобщение жизни русских сел; село Горюхино оборачивалось в своей типичности как образ всей России — «страны по имени столицы своей Горюхиным называемой».
Функция иронии | Эпизод | Языковые средства |
Характерологическая функция | Таким образом достиг я шестнадцатилетнего возраста, оставаясь при первоначальном моем образовании и играя в лапту с моими потешными, единственная наука, в коей приобрел я достаточное познание во время пребывания моего в пансионе. | Возвышенная лексика |
Создание комического эффекта (перерастает в сатиру) | «Страна, по имени столицы своей Горюхином называемая, занимает на земном шаре более 240 десятин. Число жителей простирается до 63 душ. К северу граничит она с деревнями Дериуховом и Перкуховом, коего обитатели бедны, тощи и малорослы, а гордые владельцы преданы воинственному упражнению заячьей охоты. | Гипербола Говорящие имена Эпитеты |
Создание комического эффекта | Женщинам говорил я без церемонии: «Как ты постарела», — и мне отвечали с чувством: «Как вы-то, батюшка, подурнели». | |
Номинативная функция | «4 мая. Снег. Тришка за грубость бит. 6 – корова бурая палаю Сенька за пьянство бит. 8 – погода ясная. 9 – снег и дождь. Тришка по погоде бит» | Синтаксический параллелизм
|
Список литературы.
Усатый нянь
Машенька - ветреные косы
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
На берегу Байкала
Браво, Феликс!