Важнейшей задачей нашего поколения считаю правильное понимание уникальности и ценности духовного богатства нашего народа, а для этого необходимо как следует изучить устное народное творчество.
Вложение | Размер |
---|---|
v_pesne_dusha_naroda_office_word_2.docx | 47.41 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Курумканское районное Управление образования
МБОУ ДОД «Центр детского творчества»
МБОУ «Гаргинская средняя общеобразовательная школа им. Н.Г. Дамдинова»
Районный этап всероссийского конкурса
«Моя малая родина: природа, культура, этнос»
Номинация «Традиционная культура»
Тема: «В песне душа народа»
(Песни жителей села Арзгун первой половины ХХ века)
Автор работы: Доржиева Дулгар,
ученица 10–го класса
Руководитель: Шарланова Н.Ц.,
учитель бурятского языка и литературы
с. Арзгун, 2016 год
Содержание: стр.
Введение ………………………………………………………………………..3
Основная часть………………………………………………………………….4
Заключение ……………………………………………………………………..14
Список использованной литературы…………………………………………..17
Приложение №1 Тексты песен…….………………………………………....18
Приложение №2 Аудиозапись песен
Введение
Культуру всех народов, живущих на нашей прекрасной Земле можно сравнить с ожерельем, состоящим из ярких и неповторимых драгоценных самоцветов. Культура бурятского народа является одним из лучезарных камешков, который переливается множеством своих граней.
Одной такой гранью является народная песня. Поэтому важнейшей задачей нашего поколения считаю правильное понимание уникальности и ценности духовного богатства нашего народа, а для этого необходимо как следует изучить устное народное творчество.
В соответствии с выбранной темой мы поставили перед собой следующие цели и задачи:
1. Изучение устного народного творчества, приобщение к духовной культуре и традициям родного народа;
2. Музыкальная и текстовая запись песен, анализ текстов песен;
3. Определение авторов и адресатов песен.
4. Перевод (подстрочный и смысловой) песен на русский язык
Песни, как живая история народа, не всегда нуждались в точной и звучной рифме, их строки часто отклоняются от норм грамматики, но она всегда находила своих носителей, потому что её творцами являлись люди, которые знали, что любит и что может петь народ.
Тексты на бурятском языке как фактический материал занимают в работе немалое место. В настоящую работу вошли 44 (сорок четыре) образца песен жителей села Арзгун первой половины XX века. Эти песни являются богатейшим песенным наследием моего родного народа - моих земляков гаргинцев.
Объект исследования: устное народное творчество (народные песни) жителей села Арзгун.
Методы исследования: изучение устного народного творчества, запись, анализ, перевод текстов песен;
Предмет исследования: песни как богатейшее наследие жителей села Арзгун.
Новизна исследования: обосновать необходимость изучения, правильного понимания уникальности и ценности духовного богатства нашего народа.
Практическая значимость заключается в возможности её использования на уроках и во внеурочной деятельности, попытка составления адаптированной к местным условиям примерной программы элективных курсов по изучению устного народного творчества, выпуск сборника песен.
Основная часть «В песне душа народа»
У бурят когда-то был широко развит турнир певцов - состязание в умении вести вежливо почтительный и острополемический разговор в песнях. В первом случае состязающиеся стороны старались показать своё уважение, великодушие, гостеприимство, старались превзойти в этом другую состязающуюся сторону. В другом случае участники турнира старались победить своего «противника» полемическими остротами. Песня здесь являл ась «орудием» борьбы, «орудием защиты чести» сторон.
Одной из форм песенного состязания являются песни - «адаг дуун». в переводе с бурятского «дуун» - это песня, а слово «адаг» имеет два значения. Первое - конец; адагhаа эхuн хурэтэр от начала до конца. Второе значение слова - пятка (у косы). Ср. адага - деревянная ручка на черенке косы или же что-либо колючее. Значит одно из значений глагола «адаглаха» - насмехаться, иронизировать; «адаглуулха» - быть высмеянным служить посмешищем. (Бурят - монгольско - русский словарь. Составил К.М. Черемисов.)
Приводим пример песни. Автор этих слов Буянтуев Байдо, 1915 года рождения. Он умер, но песня его не забылась.
Ольхооной хойто биин басгадууд У девушек северной стороны Ольхона Олоожхын шэнээн маамаатай, Груди размером с ложку Хойто Ольхооной басгадууд У девушек северной стороны Ольхона Халбагын шэнээн маамаатай Груди размером с ложку
В ответ, говорят, прозвучала такая песня:
Уетэн ахай гэhэмни Приняла за брата - сверстника
Уудэн шудэгуй амхаазал байбаш. Оказался без зубов - резцов.
Сасуутан ахай гэhэмни Приняла за брата - ровесника
Саадахи шудэгуй амхаазал байбаш. Был совсем без зубов
И, действительно, по рассказам старожилов, Байдо Буянтуев уже в 30 лет был беззубым.
В песне, как вообще в состязании, выявлялись умение художественно импровизировать. Состязание было своего рода диспутом, школой, где проверяли и получали знания о жизни. Кроме того, песня давала возможность выразить таимую - чему-либо мысль, была удобной формой конспирации. Турнирные песни исполнялись за столом во время гулянья-пирушки и в «хороводных» играх.
К примеру, песня, сочиненная и исполненная в честь Хубусгэйн Чимит, которая вышла замуж в Бичуру и приехала погостить на малую родину.
Арахиин тулее ябаалгуйл даа, Не ради вина я ходил,
Араба таба хоноолгуйм даа, 10-15 дней ночевал в пути,
Аляагай тулее ябаалгуйм даа, Не ради игрищ (забавы)
Аяар Бишураа гараалгуйм даа. В Бичуру дальнюю ходил я.
Та.махиин тулее ябаалгуйм даа, Не ради табака я ходил
Таба арба хоноолгуйм даа, 10-15 дней ночевал в пути
Танилай тулөө ябаалгуйм даа, Не ради приятеля
Тунхэ Бишура гараалгуйм даа. В Тунке, Бичуре бывал я.
Существовали и лирические песни. С образованием колхозов в жизни бурят наступил новый период. И песни изменились.
Дэлэхэй xypьhые урбуулха Перевернет почву земли -
Дизилиин хусэтэй мотор юм. Вот такая сила дизельного мотора.
Дундахан зурхыем эрьюулхэ Окрутит моё сердце свободное
Дуратай гансахан Гармаев. Любимый мой Гармаев.
Газарай xypьhые урбуулха Перевернёт слой земли-
Гаазын хусэтэй мотор юм Вот такая сила газового мотора.
Гансахан зурхыем эрьюулхэ Окрутит мое сердце одно
Гаражын гансахан Гармаев Единственный Гармаев мой.
Эта песня посвящена Цэдэпу Гармаву, а исполнила её Мария Гармаева в миру известная как Шаралдай. В последствии она вышла замуж за этого человека и прожила с ним всю жизнь в мире и согласии.
Ургэн Гааргамнай уертэй байн, Разлилась наша Гарга широкая
Оймуулаад гараха аргагуЙ. Не пройти её в брод.
Убhэнэй бригадир ууртай байн, Суров бригадир на сенокосе
Уелhэн гансадам табинауй. Не отпускает к единственной моей.
Хабтагай Гааргам уертэй байн, Разлилась наша Гарга привольная
Хангалаар гараха аргагуй. Не пройти её легко.
Хониной бригадир ууртай байн, Строг бригадир на отаре
Ханuлhан гансадам табинагуй. Не отпускает к подруге моей.
Мухалта Гээбэр уертэй байн, Разлились Мухалта, Гэбэр
Морёор гараха аргагуй. Не проехать её на лошади
МТФ-гэй бригадир ууртай байн, Суров бригадир на ферме
Молодой гансадам табянагуй. Не отпускает к молодой моей.
За дословным, подстрочным переводом иногда скрывается иной смысл:
Широко разлилась Гарга - река,
Что не пройти ее вброд.
Подруга моя единственная так далека
Суров бригадир - не отпускает к подруге моей.
Автор этих трёх куплетов неизвестен. Ироничная песня о строгом бригадире, который не отпускает в страду: в пору сенокоса, с отары, с фермы своих работников на отдых. В песнях отражается изменения в жизни людей, уклада, быта и чувствуется, что это приветствуется.
С Великой Отечественной войной связано очень много записанных нами песен. Отправка земляков на войну была традиционным родовым обрядом. Гаргинцы понимали, что с войны, с фронта их сыновья, мужья и любимые могут не вернуться. На проводах по бурятскому обычаю пели песни-проводы, наполненной горячей и беззаветной любви к отчизне- земле. Песни, посвященные службе, войне («сэрэгтэ») многочисленны и составляют целый цикл в устном народном творчестве бурятского народа. Ниже приведем тексты песен, исполненных на проводах или в большинстве случаев после отъезда любимых невестками, влюбленными девушками.
Мама Гомбы Гармаева Мария (Шаралдай) спела эту песню, посвятив её Цэдэпу Гармаеву
(подстрочный перевод)
Урэгэн Гаарга гэhэмни, Гааргу широкую
Уулаараа манараад танигдаагуй Не распознала из-за тумана
Уелhэн Цэдэбни гэhэмни, Друг-Цыдэб
Угэеэ хэлээгуй аад, танигдаагуй. Не сказал ни слова - не узнала Мухалта Гээбэр гэhэмни, Мухалто Гэбэр
Манараад уулаараа танuгдаагуй. Не распознала из-за тумана Молодой Цэдэбни гэhэмни, Молодой Цыдэб
Мэндэеэ хэлээгуй аад, танигдаагуй. Не поздоровался - не узнала
Широкая Гарга туманом окутана,
Мой милый, хороший дружочек
Объясниться пока не решается.
Мухолто, Гэбэр туманом окутаны
Мой милый, печальный друг
Обиду высказать не решается.
Мы привели песни - обращения. Возможно, они дошли до нас не полностью, только в отрывках. Теперь следуют песни-ответы, песни молодых мужчин. Даши Ринчинович Бадмаев (в народе известный как Дашти) спел эту песню, когда уходил в армию в 1940-х годах. Эта песня глубоко лирична, трогательна и проста.
Эмээлым ханхинтар шэлгээхэ Сбрасывает со звоном седло
Энгэл боронуудайм аляаниинь бэ? Который из моих серых коней?
Энээхэн зурхыем сэнгуулхэ Сердце порадует это
Эсэгын гурбанай аляаниинь бэ? Которая из отцовых трех дочерей?
Хазаарым ханхинтар шэлгээхэ Сбрасывает с бряцаньем уздечку
Хангал боронуудайм аляаниинь бэ? Который из сивых коней?
Харахан зурхыем сэнгуулхэ Сердце развеселит моё
Хариин гурбанай аляаниинь бэ? Которая из трёх чужих дочерей?
Боожым ханхинтар шэлгээхэ Сбрасывает с дребезжаньем вожжи
Багахан боронуудайм аляаниинь бэ? Который из моих серых коней?
Бодолхон зурхыем сэнгуулхэ Сердце развлечет мое
Баабайн гурбанай аляаниинь бэ? Которая из папиных трех дочерей?
Седлом моим дивным полюбуйтесь,
Дикого серого украшение это.
Из трех дочерей одна лишь
Кто сердце мое развеселит?
До чего же тоскливо, печально мне.
Уздой моей дивной полюбуйтесь,
Грациозного сивого украшение это.
Из трех дочерей одна лишь
Кто сердце мое порадует
До чего же тоскливо, печально мне.
Сестер было трое. По рассказам старожилов, этот человек был влюблён в старшую из дочерей.
Песня Гармаева Дагбы Михайловича, ушедшего на фронт 26 сентября 1941 году («Книга памяти») и, не вернувшегося с фронта:
Гааргаяа хундэлэн тамаруулхымни, Хотел переплыть Гаргу,
Гоногор зээрдэм угыл байгаа. Не было рыжей с вытянутой шеей.
Гансахан Дэжэдмаанаа золгохымни, Хотел увидеть единственную Дыжидму
Гарааждаа оpоhон угыл байгаа Была у себя в гараже.
Мухалтаяа хундэлэн тамаруулхымни, Хотел переплыть Мухалто,
Мэнзэтэй зээрдэм угыл байгаа. Не было рыжей со звездочкой на лбу
Молодой Дэжэдмаанаа золгохымни, Хотел встретить молодую Дыжидму
Могойтоо ошоhон угыл байгаа Была она в Могойто.
Первый вариант (Раднаев Солбон)
Переплыть бы речку Гарга
Верхового коня упустил.
Повидать бы мою любимую
Ветру подобна, не догнать.
Второй вариант (Шарланова Н.Ц.)
Мой быстрый иноходец, как и прежде
Помоги переплыть реку.
Моя единственная Дыжид,
Весточку мне пришли.
Третий вариант (учащиеся 9-го класса МОУ «ГСОШ»)
По берегу ровной Гарги
Верхового пустить, хорошо бы.
С милой своей единственной
Хоть разок повидаться хорошо бы.
Эту песню солдат посвятил Дэжид Хобраковне Раднаевой - первой трактористке нашего села. Когда его призвали на фронт, любимой не было и им не удалось проститься. МТС (машинно-тракторная станция) находилась в то время в селе Могойто.
Брат Антона Очировича Гатапова Мунко Очирович, который ушел на фронт и не вернулся, песню свою адресовал Екатерине Базаровне Мандракшиевой, жительнице нашего села.
(подстрочный перевод)
Унадаг моринойм хэнхинээ haaнь, Если затоскует моя лошадь,
Убhэн хяагтань табяарайл даа. Отпусти её на сено-пырей.
Уелхэн гансым асуугаа haaнь, Если спросит моя единственная,
Удэhээ баруулаан гээрэйл даа. Скажи, что ушел на восток от Уды. Хангал моринойм хэнхинээ haaнь. Если затоскует моя лошадь, Хяагтай ногоондонь табяарайл даа. Отпусти её на траву-пырей. Ханилха гансым асуугаа haaнь, Если спросит моя невеста, Харьковаан баруулаан гээрэйл даа. Скажи, что ушел на восток от Харькова. Сабидар моринойм хэнхинээ haaнь, Если затоскует мой игривый, Шэмэтэй ногоондонь табяарайл даа. Отпусти на сочную траву. Шэнэлхэ гансым асуугаа haaнь Если спросит единственная моя, Севернэ фронтодо ябанал гээрэйл даа. Скажи, что на Северном фронте я.
Затоскует моя лошадь –
Отпусти ты ее на волю.
Если вспомнит меня милая
Передай, что ушел на восток.
Автор этих строк Гатапов Мунко Очирович, 1922 года рождения, был призван на фронт в январе 1942 года. Был старшим лейтенантом. Погиб в июне 1943 года. Он похоронен в Ленинградской области, в деревне Синявино. («Книга памяти») На мой взгляд, в строках этой песни звучит какая-то безысходность, автор как бы чувствует, что не вернётся на родину и прощается со своей любимой, просит ухаживать за его конём.
Бэшэгээ бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ Так пишет письмо:
-Бэеэрээ ерэхыеш хулеэн байгыш - Жди меня, жди
-Бэеэрээ ерэхыеш хулеэн байхаб - Буду ждать тебя
Фашизма даралсаад герой болоорой Будь героем - бей фашистов.
rapahaap бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ: Так пишет письмо:
-Гурбан жэлыем хулеэн байгыш - Жди меня, жди
-Гурбан жэлыеш хулеэн байхаб - Буду ждать три года
Гитлерээ даралсаад герой болоорой Будь героем - дави Гитлера.
Нэгэтэ бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ: Однажды написал:
-Нэгэ жэлыем хулеэн байгыш - Жди меня один год
-Нэгэ жэлыеш хулеэн байхаб - Буду ждать один год
-Немэцээ даралсаад герой болоорой Будь героем - прижми немцев
Просит в письме о верности моей:
Возвращения твоего дождусь непременно.
Фашизм подавив, героем возвратись!
Ждать буду тебя не один год.
Немца подавив, героем возвратись!
В песнях, относящихся к Великой Отечественной войне, выражают, на мой взгляд, враждебное отношение к захватчикам. Солдаты готовы любой ценой защитить родину. Эти мысли и настроение ещё ярче выражены в песнях женщин. Тяжелая долгая разлука с любимыми их пугает; они заменили мужчин. Не слышно жалоб, и люди готовы выдержать разлуку с любимым человеком. Ведь ради жизни на земле их любимые ушли на фронт. их объединяло высокое патриотическое чувство. Они жили одной мыслью и желанием защитить свою родину.
Автор глубоко лирической песни - Гулгэнэй Бальжин- была очень известным человеком в Гарге. Её приглашали жить в дома, где были беременные женщины: она принимала роды. Также её приглашали на свадьбы для участия в песенных состязаниях от имени какого-либо рода.
Унahaн морьнойнгоо хурданда Быстрый мой конь-
Угсаахайгаа гурба эрьюлээ hэм. Три раза обернул Угсахай. Уелhэн нухэдэйнгээ олондо Многочисленны друзья мои Ухааяа гарба эрьюлээ hэм. Одурманил ум свой. Хатарша моринойнгоо хурданда Быстр мой рысак-
Хатайгаа гурба эрьюлээ hэм. Обернул три раза Хатай. Ханилhан нухэдэйнгээ олондо Многочисленны ровесники мои- hанаагаа гарба эрьюлээ hэм. Одурманил мысли свои. hаарал моринойнгоо хурданда Быстр мой конь-
hахаляа гурба эрьюлээ hэм. Угсахай три раза обогнул я. Сасуутан нухэдэйнгээ олондо От встречи с друзьями
Санаагаа гарба эрьюлээ hэм. На душе становится радостно.
Быстр мой рысак -
Хатай три раза обогнул я.
Многочисленны друзья мои
Потерял я голову.
Особую гордость вызывает у меня песня, ставшая своего рода визитной карточкой гаргинцев. Эта песня дошла до нас, её поет, знает и стар, и млад. Эта песня поистине народна.
Хатаруулаам даа Халмаашкаа Пустил коня рысью в Халмашку
Хурэхэеэ хатаруулаам даа. Хотел добраться.
Ханилаам даа ханилааш даа Дружил я, дружил
Хурэхэеэ ханилаам даа. Хотел добраться.
Дугшуулаам даа Добууяа Пустя лошадь хлынцой в Добуун
Хурэхэеэ дугшуулаам даа. Хотел доехать.
Дуралаам даа дурлааш даа. Любил я, любил
Хурэхэеэ дуралаам даа. Хотел доехать.
Оодоргаам даа Угнаасаа Ехал во весь дух в Угнасай
Хурэхэеэ оодоргаам даа. Хотел достигнуть.
Уелаам даа уелээш даа Дружил я, дружил
Хурэхэеэ уелаам даа Хотел достигнуть.
Резвого рысака оседлав в Халмашку, .
Резким рывком осадил.
Конь бежит по шири степной,
Парень спешит к любимой.
Резвую лошадь оседлав в Добуун
Свидание с тобой назначил.
Всадник едет по шири степной
Парень спешит к любимой.
Автором песни является по некоторым данным Шарланай Цырэн, а по некоторым эта песня посвящена ему, человеку трудолюбивому, бригадиру большой артели, не ленившемуся обходить свои «хозяйства» от зари до зари.
Характерной чертой песен является и то, что в них везде подчеркивается коллективность действий. Они отражают изменения не в судьбе отдельного человека, а жизнь большой массы людей, связанных общими условиями социально- исторической действительности.
Образы людей в поэзии - это образы людей большой воли, твердой закалки, людей, которые верят в прекрасное будущее. В них, песнях, отражаются изменения в жизни людей, их уклад и быт и это остается в памяти народа, западает в душу. Свою радость, свои эмоции, свои чувства гаргинцы изливают в простых словах песни. В приведенных вариантах нигде не говорится о жизни гаргинцев до октябрьской революции.
Песни, по свидетельству многих старожилов Арзгуна, пользовались в своё время большой популярностью. «Поверьте есть в бурятской песне душа народа моего» поётся в одной из современных песен.
Заключение
В данное время песни (адаг дуун) следует рассматривать с историкопознавательной стороны, так как её поэтические достоинства в свете современных требований художественности невелики. Главное достоинство песен - «адаг дуун» заключалось в том, что она «задевала за живое», трогала сердца потомков, которые помнили, по рассказам стариков, о жизни своих предков.
Особого изучения требуют и лирические песни. Записывая народные песни гаргинцев, мы старались сохранить в текстовом материале индивидуальные особенности. Поэтому в тексте сплошь и рядом можно обнаружить значительные отклонения от орфографии. Эти отклонения обусловлены стилистическим своеобразием, манерой исполнения песни, а также местными особенностями произношения слов. Мы преследовали цель сохранить особенности баргузинского диалекта. Поэтому не стали придерживаться орфографических норм бурятского литературного языка. Конечно, не все случаи отклонений от существующих норм бурятского литературного языка отражают особенности баргузинского диалекта. Многие из них - явления специфические, обусловленные напевным исполнением песенного текста.
Во всех приведенных песнях выдерживается принцип аллитерации, Каждая строка начинается с одной буквы. В каждой строчке по три или четыре слова и этот ритм дает песням звучать по- новому, они легко запоминаются, мелодичны и легки.
Кроме того, мы попытались сделать подстрочный, дословный перевод и комментарии, но за дословно правильным переводом иногда скрывается иной смысл как, например, строки
Хойто ута хормойетнай Пусть ваши задние полы
Хони малтнай гэшхэжэ ябаг, Топчет скот,
Урда ута хормойетнай Пусть ваши передние полы
Ухибуудтнай гэшхэжэ ябаг. Топчут внуки.
Перевели дословно, но смысл не передан, а он состоит в благопожелании, чтобы было много скота и много внуков.
В исследовательской работе при переводе песен мы постарались дать смысловой перевод, в котором точность передачи значения отдельных слов сочетается с сохранением национального колорита. Поэтому перевод текстов в сборнике не является подстрочным или художественным литературным. Для удобства чтения последовательность строк бурятского текста сохранили и в русском переводе.
Записывая бурятские народные песни, мы старались сохранить все индивидуальные исполнительские особенности народного певца, как в музыкальном варианте, так и в текстовом материале. Поэтому в наших записях есть отличия от норм орфографического письма.
адали вместо адли «похожий»,
дэлэхэй вместо дэлхэй «мир»,
арахи вместо архи «вино»,
арадаг вместо ардаг «необъезженный» (о лошади)
И, наоборот, во многих случаях, как в середине, так и в конце слов, краткие гласные выпадают при исполнении песен, поэтому мы их не отмечали. Пример: ябдаг вместо ябадаг «идет»,
байн вместо байна «быть».
2. Отмечаются нарушения гармонии гласных: артельдаа вместо артельдээ «в артели» .
3. Кроме долгих йотированных гласных яа, ео, юу, еэ дополнительно используются еще гласные ѳѳ, юу: Эрьюулѳѳд, вместо эрьюулээд «закружив».
Выше сказано, что в работу вошли 44 (сорок четыре) образца песен жителей села Арзгун первой половины хх века. Эти песни являются богатейшим песенным наследием моего народа - моих земляков - гаргинцев. Мы надеемся, что образцы песен привлекут внимание композиторов и, использованные ими заискрятся новыми яркими красками в их произведениях и обогатят наше искусство. Например, песня «Хатаруулаам даа Халмаашка» (Бурятские народные песни не имеют заглавий и поэтому принято называть их по первому стиху текста) благодаря тому, что вошла в репертуар народного артиста Российской Федерации М.Г. Елбонова получила новую жизнь, новое звучание.
Небезынтересны они, на наш взгляд, и для самого широкого круга любителей национального фольклора.
Список использованной литературы:
1. К.М. Черемисов «Бурят - монгольско - русский словарь»,
2. Ред. кол. «Книга памяти», Курумкан, Курумканская районная типография, 1994 г.
Приложение № 1
Арадагни хатархаа яана гээ-шэб? Необъезженный мой не несется
Арабаадхан нahанайм жаргалые Десятилетнее счастье мое
Абамни харахаяа яагаа гээшэб? Не уберег отец мой
Хорёодхон модоной узууртэ Двадцать верст
Хангални хатархаа яана гээшэб? Не несется моя лошадь
Хорёодхон наhанайм жаргалые Двадцатилетнее счастья мое
Хоюулан харахаяа яагаа гээшэб? Не оценили мы с тобой
Алатан дэлэхэй урэгуужэн
Артелиин устааваар зэмэлуужэн
Хангалым дурбэн турууе
Хабтагай дэлхэй ургуужэн
Хамагтаа алдуутай ябаахадам
Колхозой устааваар зэмэлуужэн
Газовадолышдаа машинаяа Дави на газ
Город холо юум гэбэ гуш Город далеко
гapahaap хурэхэбди хоюулханаа Доедем мы с тобою
Заахан гэбэ гуш Горюушаяа Мало горючего
Заводилышдаа машинаяа Заводи машину
Завод холо юум гэбэ даа Завод далеко
Замдаа хурэхэбди хоюулханаа Доедем мы с тобою
4. Убhэн хуряалгын уе hайхан Прекрасно пора сенокоса
удэрэй болзор соо дуургэхэбди Во время закончим
уетэн нухэрэйм угэ hайхан Прекрасны слова друга-
Ууратай бригадир hаалта болоо Строгий бригадир препятствует
Таряа хуряалгын уе hайхан Прекрасно время страды
Табагхан хоног соо дуургэхэбди Управимся за пять дней
Танилсаhан нухэрэйм угэ hайхан Прекрасны слова знакомого
Табихагуй бригадир hаалта болоо Не отпускает бригадир, припятствует
Большевиг хуряалгын уе hайхан Прекрасно время большевитское
Бороониин хоног соо дуургэхэбди Помешал дождь осенний
Болзолдоhон нухэрэйм угэ hайхан Прекрасны слова друга о встрече
Бригадир мандараад hаалта болоо Припятствует бригадир припухший.
Арьяа баалан бурхамни
Альган дээрэ тэнжээhэн
Аба эжы хоёрни
Шэры дээрээ тэxиhэн
Шэгы мани бурхамни
Шэгшэгы дээрээ тэнжээhэн
Эжы аба хоёрни.
6. Шарлаанай Цэрэнэй дуун
Бургали орохоёо ябатарни
Бууралшаам хадуураад баруулаан даа.
Баталжа зугаалжа ябатарни
Баталаашан болоогуй арилаан даа.
Сасхаш орохоёо ябатарни
Сабитаршам хадуураад баруулаан даа.
Саналаа нэгэдээд ябатарни
Шэнэлээшэм болоогуй арилаан даа.
7. Батын Донгойн дуун
Дуб модоёо асарhамни
Дуга болоогуй хухараан даа
Дубуунаан Дулмажабаа асарhамни
Дурлаашам болоогуй арилаан даа
Шэнэhэн модоёо асарhамни
Шэргуубшэ болоогуй хухараан даа
Шэлбэнгаан Дулмажабаа асарhамни
Шэнэлээшэн болоогуй арилаан даа.
8. Бэшэгээ бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ Так пишет письмо:
Бэеэрээ ерэхыем хулеэн байг Жди меня, жди
Бэеэрээ ерэхыешь хулеэн байха Буду ждать тебя-
Фашизма даралсаад герой болоорой Будь героем - бей фашистов.
гapahaap бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ: Так пишет письмо:
Гурбан жэлыем хулеэн байгыш Жди меня, жди
Гурбан жэлыешь хулеэн байхаб Буду ждать три года
Гитлерээ даралсаад герой болоорой Будь героем - дави Гитлера.
Нэгэтэ бэшэхэдээ иигэжэ бэшээ: Однажды написал:
Нэгэ жэлыем хулеэн байгыш Жди меня один год
Нэгэ жэлыешь хулеэн байхаб Буду ждать один год
Немэцээ даралсаад герой болоорой Будь героем- прижми немцев
9. Агы дээрээ тахиhан
Арьяа баалан бурхамни
Альган дээрэ тэнжээhэн
Аба эжы хоёрни
Шэры дээрээ тэхиhэн
Шэгы мани бурхамни
Шэгшэгы дээрээ тэнжээhэн
Эжы аба хоёрни.
10. Ардагшаантай ябаахадам
Алтатай дугаань олдуужан
Амиды мэндэ ябаахадам
Арья баалан харуушан
Буралшаантай ябаахадам
Будагтай дугаань олдуужан
Бурхантай мэндэ ябаахадам
Бурхан багша харуужан.
11. Убhэн хуряалгын уе hайхан
Удэрэй болзор соо дуургэхэбди
Уетэн нухэрэйм угэ hайхан
Ууратай бригадир hаалта болоо
Таряа хуряалгын уе hайхан
Табагхан хоног соо дуургэхэбди
Танилсahан нухэрэйм угэ hайхан
Табихагуй бригадир hаалта болоо
Большевиг хуряалгын уе hайхан
Бороониин хоног соо дуургэхэбди
Болзолдоhон нухэрэйм угэ haйxaн
Бригадир мандараад hаалта болоо
12. Трактористын дуун
Таршаганаад поездоор ябаа хум,
Татауурав хурэжэ ерээ хум.
Таанарта хэлуулхэеэ ерээшгуйб,
Тракторист боложо ерээ хум.
Шэнхиндэг поездоор ябаа хум,
Шэтэ хурэжэ ерээ хум.
Шамханда хэлуулхэеэ ерээшryйб,
ЧТЗ-тэ боложо ерээ хум.
(ЧТЗ- Челябинский тракторный завод)
13. Трактористын дуун
Бахалуур улаан хойлойемни,
Базаарай тамхин гашаруулаа.
Басаган залуу бэеыемни,
Баргажанай МТС-э гашаруулааа.
Монсогор улаан хойлойемни,
Мохоорхын тамхин гашаруулаа.
Молодой залуу бэеыемни,
Могойтын МТС-э гашаруулааа.
Хундэй улаан хойлойемни,
Хултуугай тамхин гашаруулаа.
Хухюун залуу бэеыемни,
Куйтунска МТС-э гашаруулааа.
14. Халуун наранай орохын зуура
Харанхы болоо гэдэг зантай.
Хеерэлдеед нэгэнтэй hуухын зура
Ханилбуу яабуу гэдэг hэн.
Улаан наранай орохын зуура
Орой болоо гэдэг зантай.
Уулзаад нэгэнтэй hуухын зура
уелбуу яабуу гэдэг hэн.
15. Хатаруулаам даа Халмаашкаа Пустя коня рысью в Халмашку
Хурэхэеэ хатаруулаам даа. Хотел добраться.
Ханилаам даа ханилааш даа Дружил я дружил
Х урэхэеэ ханилаам даа. Хотел добраться.
Дугшуулаам даа Халмаашкаа Пустя лошадь хлынцой в Добуун
Хурэхэеэ дугшуулаам даа. Хотел доехать.
Дуралаам даа дурлааш даа. Любил я, любил
Х урэхэеэ дуралаам даа. Хотел доехать.
Оодоргаам даа Угнаасаа Ехал во весь дух
Хурэхэеэ оодоргам даа. Хотел достигнуть.
Уелаам даа уелээш даа Дружил я, дружил
Х урэхэеэ уелаам даа Хотел достигнуть.
16. Ардагаа дошхые мэдэжэ байгаад,
Аргамжалха дурамни хурээд байна
Амитанай хэлсэхые мэдэжэ байгаад,
Аляадаха дурамни хурээд байна
Бороошоноо дошхые мэдэжэ байгаад,
Боожолхо дурамни хурээд байна
Бултанай хэлсэхые мэдэжэ байгаад,
Баталха дурамни хурээд байна.
17. Унаашаяа зангииень мэдэнгуйгеер
Уhандань будэруулэн алдабилби.
Ушаараашаяа зангииень мэдэнгуйгеер
Ухааяа хубилган алдабалби
Сабидараа зангииень мэдэнгуйгеер
Саhандань будэруулэн алдабилби.
Сасуутанаа зангииень мэдэнгуйгеер
Санааяа хубилган алдабалби
18.Ардагаа дошхые унаhан хойно
Арынгаа дабаанда аргаахан ябышдаа.
Архиин хатууе yyhaн хойноо
Айлайнгаа дунда аргаахан ябышдаа.
Шэлдэгээ дошхые унahaн хойно
Шэлынгээ дабаанда аргаахан ябышдаа.
Шэлтэйнгээ хатууе yyhaн хойноо
Центр соогуураа дунда аргаахан ябышдаа
19. Машинын рули бариhан хойноо
Московскын нэгые гамнаарайл даа.
Молодой гансатай болоhон хойноо
Мэндээень дуулаад ябаарай даа.
Ханхиндагай рули бариhан хойноо
Хахадай нэгые гамнаараил даа.
Ханилаа гансатай болоhон хойноо
Х уурыень дуулаад ябаарай даа.
20.Адуун тээшээ xaдyypahaн
Агта моримни хайратай.
Альган дээрээ тэнжээhэн
Абам яагааш хайратайб даа.
Эжэл тээшээ xaдyypahaн
Эмниг моримни хайратай.
Эльгэн дээрээ тэнжээhэн
Эхэм яагааш хайратайб даа.
21.Ардагни гансаараа бэшэхэн даа,
Адуун hурэгынь гэжэл баЙХа.
Абындаа гансараа бэшэхэм даа,
Аханар дуунэрни гэжэл баЙХа.
Эмнигни гансаараа бэшэхэн даа,
Эжэл hурэгынь гэжэл байха.
Эжындээ гансараа бэшэхэм даа,
Эгэшэнэр дуунэрни гэжэл байха.
22.Элеэн, элеэн шубуун шэнги
Элихэ шубуун угы юм.
Эхэ эсэгэ хоер шэнги
Эльгэндэм hанагдахым угы юм.
Галун, галун шубуун шэнги
Газарша шубуун угы юм.
Гаралсаан турэлсеен хоер шэнги
Гасалантаяар hанагдахым угы юм.
23. Барабагайн шэнээн байхадам,
Баабайн намаяа ургаан даа.
Баhал мунее hанахадам,
Иигэжэ ябахын ургэhэн даа.
Эрхы шэнээн байхадам,
Эхэм намаяа ургаан даа.
Эгээ мунее hанахадам,
Иигэжэ ябахын ургэhэн даа.
24.Песня почтальона.
Ара байсын харгыгаар
Агта мориео табяалби.
Аюжалша олон нухэдтее
Адрисатай мэндыень асараалби.
Байса хадын харгыгаар
Багахан мориео табяалби.
Булга олон нухэдтее
«Буряад унэеэ» асараалби.
Уула байсын харгыгаар
Унааша мориео табяалби.
У еэтэн олон нухэдтее
Унэн hониео асараалби.
25. Адаг дуун. Автор -Гармаев Дагба Михайлович
Гааргаяа хундэлэн тамаруулхымни, Хотел переплыть Гаргу,
Гоногор зээрдэм угыл баЙгаа. Не было рыжей с вытянутой шеей.
Гансахан Дэжэдмаанаа золгохымни, Хотел увидеть единственную Дыжидму
Гарааждаа ороЬон угыл байгаа Была у себя в гараже.
Мухалтаяа хундэлэн тамаруулхымни, Хотел переплыть Мухалто,
Мэнзэтэй зээрдэм угыл байгаа. Не было рыжей со звездочкой на лбу
Молодой Дэжэдмаанаа золгохымни, Хотел встретить молодую Дымидму
Могойтоо ошоhон угыл байгаа Была она в Могойто
26. Сочинила Гармаева Мария (Шаралдай)
Ургэн Мухалта гэhэмни, Мухалто широкую
Уулаараа манараад танигдаагуй Не распознала из-за тумана
Уелhэн Цэдэбни гэhэмни, Друг-Цыдэб
Угэеэ хэлээгуй адд, танигдаагуй. Не сказал ни слова-
Мухалта Гээбэр гэhэмни, не узнала Мухалто Гэбэр
Манараад уулаараа танигдаагуй. Не распознала из-за тумана
Молодой Цэдэбни гэhэмни, Молодого Цыдэба
Мэндэеэ хэлээгуй адд, танигдаагуй. Не поздоровался -не узнала
27. Сочинила Гармаева Мария (Шаралдай)
Дэлхэй хурьЬые урбуулха Пере вернет почву земли-
Дизилиин хузэтэй мотор юм. Вот такая сила дизельного мотора
Дундахан зурхыемни эрьюулхэ Окрутит моё сердце свободное
Дуратай гансахан Гармаев. Любимый мой Гармаев
Газарай хурьЬые урбуулха Перевернёт слой земли
Газын хузэтэй мотор юм Вот такая сила газового мотора
Гансахан зурхыемни эрьюулхэ Окрутит мое сердце одно
Гаражын гансахан Гармаев Единственный Гармаев мой.
28. Автор-Сам6илова Ху6усгэй Батуевна
Архиин тулѳѳ ябаалгуйм даа,
Араба таба хоноолгуйм даа,
Аляагай тулѳѳ ябаалгуйм даа,
Аяар Бишураа гараалгуйм даа.
Тамхиин тулѳѳ ябаалгуйм даа,
Таба арба хоноолгуйм даа,
Танилай тулее ябаалгуйм даа,
Тунхэ бичура гараалгуйм даа.
Не ради вина я ходила,
10-15 дней ночевала в пути,
Не ради игрищ (забавы)
В Бичуру дальнюю ходил я
Не ради табака я ходила
10-15 дней ночевал в пути,
Не ради приятеля
В Тунке, Бичуре бывал я
29. Автор- Гулгэнэй Бальжuн
Унahaн моринойнгоо хурданда
Угсаахайгаа гурба эрьюлээ hэм
Быстрый мой конь
Угсаахай три раза обернул.
Уелhэн нухэдэйнгээ олондо
Ухааяа гарба эрьюлээ hэм
Хатарша моринойнгоо хурданда
Хатайгаа гурба эрьюлээ hэм
Ханилhан нухэдэйнгээ олондо
haнaaraa гарба эрьюлээ hэм
hаарал моринойнгоо хурданда
hахалияа гурба эрьюлээ hэм
Сасуутан нухэдэйнгээ олондо
Санаагаа гарба эрьюлээ hэм
Многочисленны друзья мои
Одурманил ум свой.
Быстрый мой рысак
Обернул три раза Хатай.
Многочисленны ровесники мои
Одурманил мысли свои.
Быстрый мой буланый
Обернул три раза Сахули.
Многочисленны ровесницы мои
Обернул три раза Сану.
30. Автор- Гатапов Мунко Очuровuч
Унадаг моринойм хэнхинээ hаань,
Убhэн хяагтань табяарайл даа.
уелхэн гансымни асуугаа hаань,
удэhээ баруулаан гээрэйл даа.
Хангал моринойм хэнхинээ hаань,
Хяагтай хяагтань табяарайл даа.
Ханилха гансымни асуугаа hаань,
Если затоскует моя лошадь,
Отпусти её на сено-пырей.
Если спросит моя единственная,
Скажи, что ушел на восток от Уды.
Если затоскует моя лошадь,
Отпусти её на траву-пырей.
Если спросит моя невеста,
Харьковаан баруулаан гээрэйл даа.
Сабидар моринойм хэнхинээ hаань,
Шэмэтэй хяагтань табяарайл даа.
Шэнэлхэй гансымни асуугаа hаань,
Севернэ фронтодоо ябанал гээрэйл даа.
Скажи, что ушел на восток от Харькова.
Если затоскует мой игривый,
Отпусти на сочную траву.
Если спросит единственная моя,
Скажи, что на Северном фронте я.
31. Автор-Самбuлова Цырен;жuд Пурбуевна
Баруун Хунтэйдээ хатархадаа,
Багахан боромни бэеэрээ.
Баруун сонхоороо харахадаа,
Батын Бадма бэеэрээ.
Дунда Хунтэйдээ хатархадаа,
Дуулим боромни бэеэрээ.
Дунда сонхоороо харахадаа,
Доржын Бадма бэеэрээ.
Хойто Х унтэйдээ хатархадаа,
Хангал харамни бэеэрээ.
Хойто сонхоороо харахадаа,
Хубуун Бадма бэеэрээ.
32. Песня, посвященная председателю колхоза «Ленинская Искра» Булгин татаад хатархаа
Багахан бориин зангиинь юм.
Буряадаар ородоор зугаалха,
Бадмайн Базарайн зангиинь юм.
Оодор татаад хатархаа,
унадаг бориинь зангиинь юм.
Ордоор буряадаар зугаалха
Оншор Базарайн зангиинь юм.
33. Автор-Буянтуев Байдо
Ольхооной хойто биин басагадууд
Олоожхын шэнээн мааатай,
Хойто Ольхооной басагадууд
Халбагын шэнээн мамаатай
У девушек северной стороны
Ольхона Тити размером в ложку
у девушек северной стороны Ольхона
Груди размером с ------
В ответ, говорят, прозвучала такая песня:
34. Уетэн ахай гэhэмни байбаш.
Уудэн шудэгуй амхаазал байбаш.
Сасуутан ахай гэhэмни
Саадахи шудэгуй амхаазал
Приняла за брата - сверстника
Оказался без зубов-резцов.
Приняла за брата - ровесника
Был совсем без зубов
35. Автор- Шагжиева Цыбжид Хадановна
Оройдоо худэлхэгуй модойе
Огторгойн hалхин худэлгээн даа.
Оройдоо худэлхэй зурхыемни
Онгоориин Доржо худэлгээн даа.
Байхадаа худэлхэгуй модойе
Байгаалиин hалхин худэлгээн даа.
Байхадаа худэлхэй зурхыемни
Баяндайн Доржо худэлгээн даа.
36. Араараа саhаниинь орохонь даа
Ардаг бороео яахал хумши?
Аляялhаншни аармиhаа ерэхэеэ байна
Ахамад дахуулаа яахал хумши?
Хадаараа сahаниинь орохонь даа
Хангал бороео яахал хумши?
Ханилаашишни аармиhаа ерэхэеэ байна
Хажуудахи дахуулаа яахал хумши?
37. Автор- Цыбенов Радна Мудаевuч
Одон одон мореороо
Ойдо орхоео хайралнам даа.
Огоош бага Шарлаанаа
Ойронь орохоео хайралнам даа.
Дааган дааган мореороо
Даба гарахаяа хайралнам даа.
Дан бишихан Шарлаанаа
Захаданшь орохоео хайралнам даа.
38. Уhан забаан заваруухые
Эдеэн болео оршоодгуй
Урбаазайн Нимайн полевой дээр
Хоноо болео оршоодгуй
39. Автор- Занданов Бадма Зандановuч
Баран Гааргаар шууяатай
Батын Дондогой шууяатай
Зуун Гааргаар шууяатай
Ж уулиг Дондогой шууяатай.
40.Шэбэрэй тал дунгаар харахадам,
Шэбхэнэйн Галсан ялагас гээ.
Бургаанай тал дунгаар харахадам,
Будайн Галсан ялагас гээ.
41. Автор Самбилов Мунко Хаданович
Ара Баргажанай ара биидэ
Арбан долоотой Санжадмаахан
Арбан долоотой Санжадмаахан
Алаг зурхыем эргуулээд байн.
Хойто Баргажанай ара биидэ
Хорин долоотой Санжадмаахан
Хорин долоотой Санжадмаахан
Харахан зурхыем эрьюулээд байн.
42. Автор- Будuева Ханда Булгатовна
Болоонгоо тэhэрхэй машинараа
Бориео дабахаяа тохороорой.
Багашуулаар олон Будатаяа
Баталжа ябахаяа тохороорой.
Камера тэhэрхэй машинараа
Хадаяа дабахаяа тохороорой.
Хубуудээри олон Будатаяа
Ханилжа ябахаяа тохороорой.
43. Даляа ургаагуй дааган боро
Дабааяа хашан гээд дабахым даа?
Договороо баталаагуй уншын ажал
Дээшээ хашан гээд дэбшэхым даа.
Удэеэ ургаагуй унаган боро
Ундэрее хашан гээд дабахым даа?
Ундэрѳѳ баталаагуй уншын ажал
ѲѲдѳѳ хашан гээд дэбшэхым даа.
44. Xyhaн бурэймни хухалажархёод,
Холбохоб гэжэ бу hанаарай.
Хореодхон наhыемни дууhажархеод,
Холодхоон гэжэ бу hанаарай
Зандадхан бурэймни хухалажархёод,
Залгахаб гэжэ бу hанаарай.
Залуухан нahайем дууhажархеод,
Зобоохоб гэжэ бу hанаарай.
Зимний дуб
Два Мороза
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Простые новогодние шары из бумаги
Хитрый коврик