Цель исследования: понимание уникальности и ценности духовного богатства бурятов, а для этого необходимо как следует изучить устное народное творчество. Для того, чтобы решить эту цель нами поставлены следующие задачи:
1. Сбор фольклорного материала гаргинцев.
3. Анализ и систематизация текстов пословиц и поговорок;
4. Перевод (подстрочный, вольный) пословиц и поговорок на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
mal_zolotnik_da_dorog_office_word.docx | 31.07 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Курумканское районное Управление образования
МБОУ ДОД «Центр детского творчества»
МБОУ «Гаргинская средняя общеобразовательная школа им. Н.Г. Дамдинова»
Районный этап всероссийского конкурса
«Моя малая родина: природа, культура, этнос»
Номинация «Традиционная культура»
Тема: «Мал золотник, да дорог»
Автор работы: Жалсараева Вера,
ученица 10–го класса
Руководитель: Шарланова Н.Ц.,
учитель бурятского языка и литературы
с. Арзгун, 2016 год
ВВЕДЕНИЕ
Почему нужно знать пословицы? Бурятский язык богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Они передаются из века в век, от одного поколения к другому.
Цель исследования: понимание уникальности и ценности духовного богатства бурятов, а для этого необходимо как следует изучить устное народное творчество. Для того, чтобы решить эту цель нами поставлены следующие задачи:
1. Сбор фольклорного материала гаргинцев.
3. Анализ и систематизация текстов пословиц и поговорок;
4. Перевод (подстрочный, вольный) пословиц и поговорок на русский язык.
Проведённые нами фольклорные исследования отметили большую популярность в Гарге песен, пословиц и поговорок, сказок и преданий. Нами записано множество сказок, пословиц и поговорок, песен от Гулгеновой Н.М., Шарлановой С.С., Гомбоева Д.Д., Шадапова Х.Ш. и Батуевой А.А., Урбазаевой М.А.. Каждый знаток устного народного творчества интересен своей манерой исполнения, отличается богатством и красочностью языка, эмоциональностью и выразительностью.
Тексты на бурятском языке как фактический материал занимают в работе немалое место. В настоящую работу вошли 96 (девяносто шесть) образцов пословиц и поговорок жителей села Арзгун. Эти пословицы и поговорки являются богатейшим наследием бурятского фольклора моего родного народа - моих земляков - гаргинцев.
«МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ»
«Мал золотник, да дорог» - эта пословица вынесена в название. Гаргинская долина издавна славится своей самобытной фольклорной традицией. Сколько в этих пословицах, поэтических миниатюрах смысла! Они дороги нам не только поэтому… В них много поэзии, красоты; простые, небольшие по объёму, они удивляют построением. Каждое слово в пословицах и поговорках на месте.
Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство с какими - то действиями, поступками людей: «Хэлэ, боли - оршоод үгы» (подстрочный перевод: Говори, не говори - нет толка. В русском языке есть пословица с таким смыслом: «Ему говорить - что к стенке горох лепить»). «Зүүн дээрэ hууhан шэнги» (Сидит как на иголках).
Но уж если нравится что-то, то и поговорки другие. О человеке, живущем сытно, богато, счастливо говорят: «Тоhон соо умбаhан» или «Торгон дээрэ хүльбэрhэн» (Аналог «Как сыр в масле катается»). Очень много поговорок, которые определяют бурятскую традицию, например: «Мүлхиhэн дайдаhаа мүргэhэн дайда үнэтэй». Смысл этой поэтической миниатюры заключается в том, что земля, местность, где молишься, дороже, ценнее той, где «ходил на четвереньках» (той, где детство провёл).
Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, историческая память. Чему только они не учат! Прежде всего, в них закреплён общественно - исторический опыт народа. Пословица, поскольку в ней высказывается мысль, суждение, всегда предложение, поговорка же в большинстве случаев - часть предложения. В пословице всегда есть подлежащее и сказуемое, а поговорка выступает чаще всего одним из членов предложения - подлежащим, сказуемым, определением, обстоятельством.
Поговорки интонационно не делятся на части; среди пословиц большинство двухчастных (состоят из двух частей)
Эртын жаргал - жаргал бэшэ, раннее счастье -это не счастье
Эртын наран- наран бэшэ. утреннее солнце - это не солнце. (подстрочный перевод). Наймаа хэhэн Кто спекулирует,
Хүн хараал суглуулха. того будут проклинать. (подстрочный перевод)
Залуу хүн эдирхүү, Молодой человек силой кичится,
Гүлгэн нохой шүдэрхүү. Щенок задирист. (подстрочный перевод)
Встречаются даже четырёхчастные. Например,
Хүлэгэй муу hайн Хорошего коня можно узнать
Холын харгыда мэдэгдэхэ. в дальней дороге
Хүнэй муу hайн О человеке можно узнать
Аянда мэдэгдэхэ. в путешествии.
Если, например, обратиться к приведённой ранее пословице «Залуу хүн эдирхүү, Гүлгэн нохой шүдэрхүү (Молодой человек силой кичится, Щенок задирист), то можно отметить: две её части построены одинаково - сначала определение, затем подлежащее, а потом сказуемое.
Одни пословицы строятся на противопоставлении:
Бээлэй оёхонь бэлэн, Варежки шить легко,
Бэри болохонь бэрхэ Невестой быть сложно (подстрочный перевод)
Или же: Аарса ууhан досоошоо, Аналог: Гулять с молоду -
архи ууhан газаашаа. помирать под старость с голоду.
Некоторые пословицы построены на синонимии:
Аляа хүн хуули барихагүй, Повеса (шалун, проказник, озорник) власть не
удержит,
Архинша хүн зөөри барихагүй. Кутила (гуляка, пьяница, алкоголик) имущество
(состояние) не удержит. (подстрочный перевод)
Хүлэгэй муу hайн Хорошего коня можно узнать
Холын харгыда мэдэгдэхэ. в дальной дороге.
Хүнэй муу hайн Человека можно узнать
Аянда мэдэгдэхэ. в путешествии.
Нужно отметить широкое использование парных слов (эхир үгэнүүд).
Адуу мал бөөмэйлбэл, ама тоhодохо,
Ажал хүдэлмэри хэбэл, араяа дулаалха. «Адуу мал» в переводе означает скот, а «ажал хүдэлмэри» - труд. И таких примеров огромное количество.
Широко используются в пословицах и поговорках сравнения (зэргэсүүлгэ). Вот как, например, с их помощью выразили такие абстрактные понятия, как «счастье» и «несчастье»:
Эртын жаргал- жаргал бэшэ, раннее счастье -это не счастье
Эртын наран- наран бэшэ. утреннее солнце - это не солнце. (подстрочный перевод). Здесь «раннее счастье» (когда молоды) сравнивают с утренним солнцем, которое не греет, намекая, что жизнь долгая, и хорошего, и плохого в судьбе человека будет много. Или разные социальные явления - неравенство: «Yдэр эдеэндэ эзэн олон, Yншэн хүндэ ноён олон» (К обеду хозяев много, у сироты начальников (господ) много (подстрочный перевод)).
Пословицы и поговорки Гаргинской долины любят играть именами. В большинстве случаев имена используются для «склада», рифмы. Например, «Адаhаа боохолдойнь дээрэ, Аюшаhаа Данжань дээрэ». (Подстрочный перевод: Лучще чёрт, чем злой, (вредный, гадкий) человек, лучше Данжа, чем Аюша). При этом мы не думаем, что за именами скрывается образ, характер.
Все художественные средства в пословицах и поговорках «работают» на создание их меткого содержания. Они вызывают смех, иронию, или, самое серьёзное отношение к тому, о чём говорят.
Для краткости часто избегают союзов, а потому по форме пословицы чаще всего бывают простым предложением (юрын мэдүүлэл).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исчезновение пословиц и поговорок и редкое появление новых породило мнение о том, что пословицы и поговорки уходят в прошлое. Но это не так.
Пословицы пользуются в Гарге большой популярностью. Не поняв пословицы, как это нередко случается, можно считать её бессмыслицей, полагая, что она придумана кем-то для шуток. Но кто дал нам право выбирать? Поэтому мы разместили в этой работе всё подряд. Относительно приличия при браковке пословиц и поговорок мы держались правила: всё, что можно читать вслух в обществе - принимать и записывать.
Записывая пословицы и поговорки гаргинцев, нам пришлось сохранить в текстовом материале особенности баргузинского диалекта. Например, «Түмэрэй hайн ебэрдэггүй, Түрэлэй hайн мартагдадаггүй». Здесь «ебэрдэггүй» в значении не ржавеет, на литературном бурятском звучит как «жэбэр».
Кроме того, мы попытались сделать дословный, подстрочный перевод и комментарии. Для удобства чтения последовательность строк бурятского текста сохранили и в русском переводе. Но за дословно правильным переводом иногда скрывается иной смысл как, например, строки
Хойто ута хормойетнай Пусть ваши задние полы
Хони малтнай гэшхэжэ ябаг, Топчет скот,
Урда ута хормойетнай пусть ваши передние полы
Yхибүүдтнай гэшхэжэ ябаг. Топчут внуки.
Перевели дословно, но смысл не передан, а он состоит в том, чтобы было много скота, много внуков. И поэтому в исследовательской работе с целью передать смысл пословицы или поговорки нам удалось сделать в некоторых случаях вольный перевод, а в некоторых использовать русскую аналогичную пословицу.
Не нужно опасаться за судьбу поговорок и пословиц. Пословицы и поговорки занимают в нашей жизни столь же важное место, как это было в древности. Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Это - вечные жанры устного народного творчества. Например, пословицы «Мүнгэтэй хадаш, шүдхэр даалгахагүй» («С деньгами в аду не пропадёшь») и «Тэсэмгэй хүн ядарал үзэхэгүй» (Кто терпелив, тот бедности не поддаётся), современные пословицы, которые опровергают широко известную в советские времена пословицу «Бедность - не порок». Также советский коллективизм опровергает современная пословица «Гашуудал ерэбэл, бэедээ найда» (Пришла беда, полагайся на себя).
Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в наши дни, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа является гарантией их бессмертия.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
школа», Улан - Удэ, издательство «Бэлиг», 1993 год
издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1951 год.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
1. Мянга мэдэхэ бэшэб,
Түмэн түшэхэ бэшэб.
2. Yдэр эдеэндэ эзэн олон,
Yншэн хүндэ ноён олон.
3. Һүхэеэ гээhэн эрэ- гуниг,
Һүеэ дэбэрээhэн эхэнэр- гуниг.
4. Тулюурые бурхан үргэхэ,
Туранхайе дайда үргэхэ.
5. Эртын жаргал- жаргал бэшэ,
Эртын наран- наран бэшэ
6. Гараха наран гансаараа hайн,
Орохо наран олондоо hайн.
7. Нарhан модон үндэршье hаа,
Шэнэhэн модондо хүрэнэгүй.
Ная(н) наhан ехэшье hаа,
Ерэ(н) наhан hанагдана.
8. Хүдүүhэ үгы аад, тамхинша,
Хүрэнгэ үгы аад, архинша.
9. Наймаа хэhэн хүн
Хараал суглуулха.
10. Гэргэн хүн ноён болохо,
Гэрэй нохой шоно болохо.
11. Хүн хүнгэрэг ехэ байдал
Хүбэриг хилээмэн элбэг байха.
12. Шэбэндэжэ зугаалха,
Шэмхэлжэ эдихэ.
13. Адаhаа боохолдойнь дээрэ,
Аюшаhаа Данжань дээрэ.
14. Хада газарай шорой хуурай,
Харуу hамганай аяга хуурай.
15. Yбэлэй хүйтэндэ үбhэн хэрэгтэй,
Yтэлхэ наhанда үри хэрэгтэй.
16. Эд ехэтэн бардам,
Эрдэм ехэтэн номгон.
17. Залуу хүн эдирхүү,
Гүлгэн нохой шүдэрхүү.
18. Бурьялhан булаг булангиргүй,
Бусалhан эдеэн бузаргүй.
19. Нохойтой хэрэлдэбэл, хормой үгы.
Ноёнтой хэрэлдэбэл, нюур үгы.
20. Айжа ябаhан - аминда туhатай,
Эшэжэ ябаhа- нюурта туhатай.
21. Нойр үргэhэн hургаалай,
Нойтон гэдэhэн хэмжүүрэй.
22. Түлеэгээ далбилан хахалhан
Эрэ өөдэлхэгүй.
Богоо обол хаяhан
Эхэнэр өөдэлхэгүй.
23. Хомхой хүн хоолойдоо гам,
Хортоготой тархи малгайдаа гам.
24. Нюу нюутар - нюрганай забhараар,
Хабша хамшатар - хабhанай забhараар.
25. Аляа хүн хуули барихагүй,
Архинша хүн зөөри барихагүй.
26. Нүхэр нүхэртөө туhатай,
Халаадууhан нүхэндөө туhатай.
27. Турахадаа, жороо болохо,
Тулихадаа, ухаа орохо.
28. Yбшэ хабшанда нэрбүүлхэ - зоболон,
Yтэлhэн хүндэ ойлгуулха - зоболон.
29. Адуу мал бөөмэйлбэл, ама тоhодохо,
Ажал хүдэлмэри хэбэбэл, араяа дулаалха.
30. Хуурайhаа нойтониинь дээрэ.
31. Хандагайн сэмгэн тогоондо багтахагүй,
Хүбүүн хүн харида багтахагүй.
32. Хүхөөр хатаhан ногон шэмэтэй,
Хөөрүүлhэн hүнэй үрмэн амтатай.
33. Гээн хусаhан нохойн ёро,
Гэмшэн хэлэhэн гэргэнэй ёро.
34. Yхыгэhэн модон
Унаhанда тоотой.
Муу эрэ
Эхэнэртэ тоотой.
35. Хүлэгэй муу hайн
Холын харгыда мэдэгдэхэ.
Хүнэй муу hайн
Аянда мэдэгдэхэ.
36. Таргынь харанхаар,
Тархиинь хараhан дээрэ.
37. Аарса ууhан досоошоо,
Архи ууhан газаашаа.
39. Һогтууда нюур үгы,
Һохорто харгы үгы.
40. Хүгшэн хүн мэхэтэй,
Хуушан бууса нүхэтэй.
41. Бээлэй оёхонь бэлэн,
Бэри болохонь бэрхэ.
42. Ахатай хүн арьбан,
Дүүтэй хүн дүүрэн.
43. Мүлхиhэн дайдаhаа
Мүргэhэн дайда үнэтэй.
44. Залуу хүн омог ехэтэй,
Залхуу хүн нойр ехэтэй.
45. Түмэрэй hайн жэбэрдэгүй,
Түрэлэй hайн мартагдадаггүй.
46. Yбhэ задалхада, үхэр садаха,
Yүсэ гаргахада, үхибүүд садаха.
47. Дуугай хүүнэй ухаан ехэ,
Дундарhан нуурай шабар ехэ.
48. Нажарай гурбан hара-
Хадамгүй гурбан басаган.
Намарай гурбан hара-
Ханшараа мэдэхэгүй гурбан тарган.
49. Yбэлэй гурбан hара -
Хазааргүй гурбан хангал.
Хабарай гурбан hара-
Хадагүй гурбан дабаан.
50. Эрэ хүнэй hэшхэл
Сэргэhээ богоhо хүрэтэр.
Эжы хүнэй hэшхэл
Богоhоhоо бээжэ хүрэтэр.
51. Тахяагай дуугаар үүр сайдаг,
Табитай болоходо үhэн сайдаг.
52. Хүл үбшэн хэбтэмгэн таргалха,
Гар үбшэн ябан шэнэхэ.
53. Уулын үндэр мори зобоохо,
Уур сухал бэе зобоохо.
Ургы ногоон - дэлхэн шэмэг,
Ухаатай басаган - гэрэй шэмэг.
54. Һайн хүнэй досоо hара наран,
Һайрхуу хүнэй досоо hагшуур нүхэн.
55. Һамган хүндэ архи зохихогүй,
Һарлах үхэртэ эмээл зохихогүй.
56. Һамган архи хоёр hайн эрын дайсан,
Һалхин бороо хоёр hайхан дэгэлэй дайсан.
57. Номгон зангаар ябажа,
Ноёнш боложо магадгүй.
Аалин дүмүү хандажа,
Ахайш боложо магадгүй.
58. Айлда эдеэлhэн богоhодо,
Гэртээ эдеэлhэн гэдэhэндээ.
59. Yрхэрээр ябаха - ябаганhаа дээрэ,
Yетэнhээ гээгдэхэ - үхэhэнhээ дээрэ.
60. Yлэн мал мүргэлдээшэ,
Yлэн хүн хэрэлдээшэ.
61. Һайн хүн hанаагаар,
Муу хүн бороогоор.
62. Түрөөгүй хүбүүндэ түмэр үлгы бэлдэбэ.
63. Yүлэнэй талын наран шанга,
Yдэр талын ноён шанга.
64. Хулуужа эдинхаар,
Буляажа эдиhэн дээрэ.
65. Хоёр нохойдо яhа үгэжэ хэрэлдүүлдэг,
Хоёр хүндэ хоб хэлэжэ хэрэлдүүлдэг.
66. Муу хүн hамгаяа магтаха.
Һайн хүн мориёо магтаха.
67. Абын hургаал - алтан,
Эжын hургаал - эрдэм.
68. Ама алдабал, барижа болохогүй,
Агта алдабал, барижа болохо.
69. Муу нохой малдаа хусадаг,
Муу hамган эрэеэ хараадаг.
70. Хомхой гэргэтэй хүн
Хорготой шүлэ уухагүй.
71. Энеэрэниие эрэ дахаха,
Шэшэнгирые нохой дахаха.
72. Халамгай хүнhөө архи бү хайрла,
Халуурhан хүнhөө шүлэ бү хайрла.
73. Дааража ябанхаар, даажа ядаhан дээрэ.
74. Базаартаа байхадаа, бараан hайхан,
Баабайдаа байхадаа, басаган hайхан.
75. Хайрлажа байhаар, хара нохойдо эдюулбэ.
76. Багшын hайгаар номдо hура,
баабайн hайгаар ажалда hура.
77. Муу хүнэй hамаан, hайн хүнэй hаалта.
78. Бахын шээhэн нуурта туhатай.
79. Бууралhаа үгэ дуула,
Бусалhанhаа ама хүрэ.
80. Галhаа ошон гарадаг,
Хүнhөө алдуу гарадаг.
81. Yритэй ябанхаар, үгытэй ябаhан дээрэ.
82. Yхэхэ хүндэ үгэ хэрэггүй,
Унтаха хүндэ уhан хэрэггүй.
83. Хобууша хүн хотондо харша,
Холтоhоной хорхой модондо харша.
84. Ехээр хэлэнхээр, ехээр үмхэ.
85. Мэдэhэн номоо уншаhан дээрэ.
86. Амиды хүн аргатай, аргалай гал согтой.
87. Һайн хүн ябаhанаа хэлэхэ,
Муу хүн эдиhэнээ хэлэхэ.
88. Боод hубайе буха мэдэхэ,
Буруу зүбые бурхан мэдэхэ.
89. Тархи ехэтэй ноён болохо,
Таглаг ехэтэй барлаг болохо.
90. Мэндэhээ hайхан юумэ үгы,
Мэдэхэгүйhөө амар юумэ үгы.
91. Уhан түлеэнэй ойронь дээрэ,
Ураг хүнэй холонь дээрэ.
92. Мүнгэтэй хадаш, шүдхэр даалгахагүй
93.Тэсэмгэй хүн ядарал үзэхэгүй
94. Гашуудал ерэбэл, бэедээ найда.
95. Гол хараагүй аад, гуталаа бү тайла.
96. Yнэн үгэ үхэрhээ шэнээтэй
Одеяльце
За еду птицы готовы собирать мусор
Дымковский петушок
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Цветение вишни в лунную ночь