Своеобразной формой комизма , воплощенного в поэтическом жанре английской литературы нонсенса, является лимерик. Литературный нонсенс XIX века, представляет собой уникальный феномен, во многом предвосхитивший появление в XX веке феномена абсурда. В результате проведенного нами анкетирования мы выяснили, что 90% обучающихся не знакомы с таким ярким представителем английского фольклора, но 78% детей изъявили желание изучить этот жанр и научиться их переводить (Приложение 1). Стало очевидно, что настоящая работа востребована. Игровая организация текста, используемая при создании лимериков и других каламбурных произведений, довольно редко исследовалась учёными, так как представляет трудность из-за своей невозможности адекватно передать содержание исходного текста на иностранном языке.
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на имеющееся в исследовательской и научной литературе достаточно полное описание структуры лимерика и его особенностей, мало внимания уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.
Объект исследования – лимерик.
Предмет исследования – особенности перевода лимериков.
Вложение | Размер |
---|---|
limeriki._slet_nou.docx | 99.8 КБ |
Слет научных обществ учащихся
образовательных организаций общего и дополнительного образования г. Нижневартовска
Секция 13.Филология (иностранные языки)
Особенности перевода английских лимериков на русский язык.
Автор: | Самарина Лада Евгеньевна 7 Б класс Муниципальное бюджетное общеобразовательной учреждение «Средняя школа № 11» |
Научный руководитель: | Евсеенко Ирина Сергеевна учитель английского языка Муниципальное бюджетное общеобразовательной учреждение «Средняя школа № 11» |
Нижневартовск 2017
Особенности перевода английских лимериков на русский язык.
Самарина Лада Евгеньевна, 7 Б класс,МБОУ«СШ № 11»
Содержание
Введение | 3 |
1. История возникновения и развития жанра. | 5 |
1.1. Версии происхождения лимерика. | 5 |
1.2. Классические лимерики Эдварда Лира. | 5 |
2. Характерные особенности лимерика. | 7 |
2.1. Структура лимерика. | 7 |
2.2. Сюжетная линия лимериков. | 8 |
2.3. Использование языковых средств. | 9 |
3. Практическая часть. | 9 |
3.1. Особенности перевода английских лимериков на русский язык. | 9 |
Заключение | 12 |
Библиография | 13 |
Приложения | 14 |
Особенности перевода английских лимериков на русский язык.
Самарина Лада Евгеньевна, 7 Б класс,МБОУ«СШ № 11»
Введение.
В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей. Одной из таких вещей является юмор. Однако юмор имеет разные проявления, и один вид юмора может быть понятен многим, другой - только определённому кругу людей. Таким юмором для избранных является юмор национальный. Национальный юмор очерчен, как правило, территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека.
Изучая культуру, традиции и обычаи другой страны, мы обязательно встречаем национальные проявления комизма.
Комическое по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни. Комическое может проявляться по разному: в несоответствии старого и нового, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Комическое определяет характер многих видов литературы: комедии, басни, сатирического романа, фельетона, лимерика. Столь же очевидна тесная связь комического с отрицательным, дурным, безобразным.
Своеобразной формой комизма , воплощенного в поэтическом жанре английской литературы нонсенса, является лимерик. Литературный нонсенс XIX века, представляет собой уникальный феномен, во многом предвосхитивший появление в XX веке феномена абсурда. В результате проведенного нами анкетирования мы выяснили, что 90% обучающихся не знакомы с таким ярким представителем английского фольклора, но 78% детей изъявили желание изучить этот жанр и научиться их переводить (Приложение 1). Стало очевидно, что настоящая работа востребована. Игровая организация текста, используемая при создании лимериков и других каламбурных произведений, довольно редко исследовалась учёными, так как представляет трудность из-за своей невозможности адекватно передать содержание исходного текста на иностранном языке.
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на имеющееся в исследовательской и научной литературе достаточно полное описание структуры лимерика и его особенностей, мало внимания уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.
Объект исследования – лимерик.
Предмет исследования – особенности перевода лимериков.
Цель настоящего исследования – создать алгоритм перевода английского лимерика на русский язык .
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1. Изучение существующей научно-исследовательской литературы по лимерикам и отбор литературного материала для самостоятельного исследования.
2. Описание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеров.
3. Проведение анкетирования с целью выявления понимания обучающимися понятия «лимерик».
4. Проведение эксперимента среди обучающихся на перевод лимериков без и с алгоритмом и анализ данных.
Рабочая гипотеза состоит в следующем: если использовать определенный алгоритм при переводе английских лимериков, то можно адекватно передать содержание исходного текста на русский язык.
Структура исследования включает введение, две главы, выводы, библиографию и приложение.
Методы и приемы, использованные при написании настоящей работы:
1.изучение, анализ и синтез литературы по теме исследования;
2.статистические исследования (подсчет, вычисления);
3.анкетирование;
4. эксперимент.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал можно использовать на уроках английского языка: в качестве фонетической зарядки, отработка звуков, для расширения лексического запаса, а также для изучения грамматики.
1. Лимерики.
1.1. История возникновения и развития жанра.
Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Так, например, один из авторов утверждает, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах; другой исследователь обнаружил лимерик, описывающий льва, в манускрипте XIV в., хранящемся в Британском музее. Лимерики находят в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным так или иначе с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете») и у Бена Джонсона [Baring-Gould 1969].
Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором. Существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке. По другой версии считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won’t you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.
1.2. Классические лимерики Эдварда Лира.
Еще одна версия происхождения слова «лимерик» связана с именем самого известного их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира (1812-1888) (Lear + lyric – т.е. Лирика). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков, проиллюстрировав их своими рисунками пером.
There was an Old Derry down Derry, Who loved to see little folks merry; So he made them a Book, And with laughter they shook At the fun of that Derry down Derry. | Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принес, И смешил их до слез Славный Дерри из города Дерри. |
Шутливые пятистишия, написанные и проиллюстрированные Эдвардом Лиром, составили Книгу нонсенса, опубликованную в 1846 и встретившую восторженный прием у читателей. В 1862 вышло второе, значительно расширенное издание Книги нонсенса, тираж книги приблизился к 16 000 экз. В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование. Лимерики Лира – забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора.
Так или иначе, с конца 19 века лимерики становятся широко известны повсеместно. В 1971 году Вэл, Джон и Питер, трое ведущих детской телепередачи « Блу Питер» («Blue peter»), провели конкурс среди английских детей на лучший лимерик. На конкурс были присланы свыше тысяч стихотворений, лучшие из которых составили целую книгу (The Blue Peter Book of Limerics.— London, 1972). Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. Лир являлся автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики, такие как, Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Марк Твен. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. По сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Э. Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера. Несмотря на кажущуюся бессмысленность, лимерики Лира отображают, по мнению исследователей, его мировоззрение и мироощущение [Наrk 1982].
There was a young lady of Wales
Who caught a large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Onlylook!»
That ecstatic young lady of Wales.
Э.Лир
2. Характерные особенности лимерика.
2.1. Структура лимерика.
Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, рифмующихся аавва; при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двухстопные.
There was an old Man of Moldavia a
Who had the most curious behaviour: a
For while he was able, в
He slept on the table, в
That funny Old Man of Moldavia. а
Первые две строки тесно связаны между собой: они одинаковы по длительности, сходны по акцентно - мелодическому строению (характеризуются довольно спокойным нисходящим мелодическим контуром), разделены короткой паузой. Третья и четвертая строки, также тесно связанные между собой, образуют второе двустишие. Темп этих строк несколько ускорен, и нисходящая мелодика носит менее спокойный (точнее сказать, изрезанный) характер. Последняя строка (в ней как раз и содержится «соль» лимерика), хотя и самая длинная, произносится в быстром темпе, на низком тональном уровне и звучит нарочито тускло. Такое просодическое оформление усиливает юмористический эффект. Лимерики в этом плане сходны с анекдотом, где суть заключается в последней фразе, которую рассказчик часто стремится произнести просодически тускло.
Иногда, для большего юмористического эффекта автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм.
Например:
There was a young poet called Dan,
His poetry just didn’t scan.
People wanted to know
Just why this was so.
And he said, ‘Well, you see. I try to get as many words into the last lines as possibly can. (здесь и далее цитируется по кн. «Английский язык. Эдвард Лир "Книга бессмыслицы"/ Edward Lear "A Book of Nonsense"» АСТ, Восток-Запад, 2006.)
В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется, рифма сохраняется только в последнем слове.
Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress-shift), однако в целом чёткая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Но хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица, как отмечают исследователи, либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна тем не менее содержать некий, пусть абсурдный, смысл («sensible nonsense or nonsensical sense») [Cammaerts 1925]. Авторы, пишущие лимерики, как правило придерживаются одного из двух направлений. С одной стороны, можно строго соблюдать все технические особенности формы при том, что описываемая ситуация должна быть достаточно гротескной; сторонники другого направления делают основную ставку на остроумную, необычную развязку, содержащуюся в последней строке, и придают большое значение оригинальности рифмы.
2.2. Сюжетная линия лимериков.
В лимериках обычно описывается некое происшествие. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд. Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности, сколько для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы или приключения жителя конкретной страны. Герои лимериков – это большие чудаки и чудачки. Сюжетно лимерик строится примерно так: первая строка повествует о главном герое истории – его имени и местности, откуда он родом. Во второй раскрывается о том, что произошло с героем, или о том, что он натворил, третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях, в них может описываться реакция окружающих; пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она рассказывает о том, что из всего этого вышло. Нередко окончание заключительной, 5-й, строки повторяет окончание первой. Рассмотрим еще один лимерик Э. Лира.
There was a Young Lady of Niger,
Говорится о юной леди из Нигера, то есть «кто» и «откуда родом».
Who smiled as she rode on a tiger;
Говорится о том, что она любила кататься верхом на тигре, то есть «что (с)делал».
They returned from the ride With the Lady inside,
Описываются невероятные события: тигр проглотил юную леди и вернулся с прогулки.
And the smile on the face of the tiger.
В пятой строке скрыт юмор ситуации: теперь улыбается тигр, то есть «что из этого вышло».
2.3. Использование языковых средств.
Каламбурный характер лимерика допускает использование разнообразных языковых средств в рамках четкой рифмы. Для лимерика характерны такие языковые средства как: намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, оксюморон, инверсия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. Для этого жанра характерно изменение ударения в слове, если того требует рифма. Также можно встретить несоответствия английской орфографии и произношения. Итак, лимерик имеет чёткую стихотворную форму с фиксированной рифмой, обладает характерным ритмом, имеет каламбурное, юмористическое содержание и богатое разнообразие языковых выразительных средств.
3. Практическая часть.
3.1. Особенности перевода английских лимериков на русский язык.
Деятельность переводчика считается одновременно и сложной, и интересной. Трудности возникают, прежде всего, при переводе художественных текстов. Именно перевод художественных произведений помогает переводчику понять специфику мышления различных народов. Наиболее сложным в этой области представляется перевод лимериков.
Лимерикам присущи все характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность, то есть игра со словами; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер, позволяющий юмору переливаться из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намёк, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот (определение заимствовано из универсальной научно-популярной онлайн-энциклопедии «Кругосвет») [http://www.krugosvet.ru/enc/ kultura_i_obrazovanie/ literatura/ LIMERIK.html].
Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается? Переводчику приходится делать выбор между передачей формы лимерика и передачей его содержания, прежде всего, эмоционального компонента. Переводчик вынужден принимать решение о том, какие приёмы он будет использовать, передавать особенности юмора и языка автора лимерика или создавать адекватное произведение, юмор которого будет понятен читателю. Выполняя свою работу, переводчику необходимо учитывать различия в культуре, юморе переводимого языка и языка перевода, а также национально-специфические реалии. Говоря о возможности различных толкований, речь должна идти и о таком понятии, как «переводимость», т.е. принципиальной возможности перевести текст. Переводчикам приходится прибегать к приёмам компенсации с помощью различных грамматических и лексических средств языка, порой совершенно меняя форму, а в случае лимериков — даже смысл, чтобы воспроизвести основную функцию этих каламбурных стихотворений (сохранить юмористичность произведения).
There was an Old Man with a nose, Длинноносый старик из Литвы
Who said, “If you choose to suppose, Говорил: «Если скажете вы,
That my nose is too long, Что мой нос длинноват,
You are certainly wrong!” В чем же я виноват —
That remarkable Man with a nose. Ведь не я так считаю, а вы!»
(Перевод Марка Фрейдкина)
Формально переводчик сохранил рифму, размер и юмор. Однако в самом сюжете заметны некоторые изменения, например, было добавлено словореалия «Литва», возможно, чтобы намекнуть на некоторые типичные черты этого народа (длина носа). Чтобы справиться с переводом, необходимо в совершенстве владеть двумя языками, обладать лингвострановедческими и лингвокультурными знаниями, огромным опытом, но, прежде всего, чувством юмора, сообразительностью и талантом. Неизвестные географические названия или труднопереводимые на родной язык, можно заменить русскоязычными лингвистическими реалиями.
В оценке переводов лимериков лежат три параметра :
В ходе нашего исследования мы провели эксперимент среди разновозрастных обучающихся нашей школы. На 1 этапе эксперимента каждому школьнику дали по 5 английских стихотворений – лимериков. Им необходимо было перевести лимерики на русский язык. Ни один обучающийся не справился с задачей. Следующим этапом было изучение существующего научно-исследовательского материала по лимерикам и отобрав литературный материал для самостоятельного изучения, мы создали алгоритм перевода английского лимерика на русский язык (Приложение II):
Затем было проведено занятие, на котором описали структуру и особенности английского лимерика обучающимся. Конечным результатом нашего исследования стал повторный перевод английских лимериков на русский язык с использованием алгоритма перевода (Интеллект- карта в Приложении III). С заданием справились 65% школьников (наиболее удачные переводы в Приложении IV).
Процесс перевода лимерика на родной язык - сложная, но вполне реальная задача для детей. Материал, собранный в результате изучения научной литературы, можно использовать на уроках английского языка для знакомства с культурой страны изучаемого языка. Лимерики будут употребляться в качестве фонетической зарядки, для отработки звуков, для расширения лексического запаса, а также для изучения грамматики. Практика перевода лимериков поможет повысить мотивацию обучающихся к изучению английского языка, а также способствует совершенствованию языковых навыков.
Заключение.
В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Используя алгоритм перевода английских лимериков на русский язык, обучающиеся смогли адекватно передать содержание исходного текста на русский язык.
Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного материала, можно сказать, что, хотя при переводе лимерика должны учитываться все необходимые критерии (поэтические достоинства лимерика, близость к английскому оригиналу и степень соблюдения количества и длины строк), основным правилом является сохранение формы лимерика, то есть таких канонов, как схема рифмовки и размер. В противном случае, получившийся перевод будет являться не лимериком, а просто стихотворением из пяти строк.
Итак, проведённое нами исследование позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Необходимо лишь следовать определенному алгоритму действий и суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая при этом форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, образ мышления и выдающуюся черту персонажа.
Библиография.
Приложение I
Анкета
1. Известно ли Вам, что такое «лимерик»?
2. Хотели бы Вы познакомиться с лимериками подробнее?
3. Хотели бы Вы научиться переводить лимерики на русский язык?
4. Хотели бы Вы создавать лимерики самостоятельно?
Приложение II
Алгоритм перевода лимериков.
1. Внимательно прочитайте текст для осмысления содержания: найдите знакомые слова — определите тему.
2. Прочитайте текст второй раз. Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем.
3. Прочитайте еще раз, обратите внимание на изобразительные средства и приемы для создания комической ситуации, определите, что хотел сказать автор.
4. Сделайте подстрочный перевод. Прочитайте его. Помните, что:
5. Работайте над рифмой. Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвёртой.
Приложение III
Интеллект – карта «Результаты эксперимента»
Приложение IV
Наиболее удачные переводы обучающихся, сделанные с помощью алгоритма перевода.
1а. There was an Old Man with a beard, Who said, "It is just as I feared! — Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!" (Edward Lear) | 1b. Жил –был старик, его борода Была длинна как никогда Две совы и петух Четыре жаворонка, ух! Вили гнезда в его бороде. |
2a.There was a young lady of Bute | 2b. Жила-была молодая леди в Бьюте, 2с Жила-была девушка в Бьюте, |
3а. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an old lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. | 3b. Длинный нос был у Леди Фрог. Доставал он почти до сапог. Наняла раз служанку, Чтобы та спозаранку Нос носила красавице Фрог. |
4a. There was an Old Man with a poker, Who painted his face with the red oker When they said,’You’re a Guy!’ He made no reply, But knocked them all down with his poker. | 4b. Жил – был старичок с кочергой, Он мазал лицо курагой. На все замечанья Отвечал он молчанием. Отлупил он всех своей кочергой! |
5a. There was an Old Man of the North, Who fell into a basin of broth; But a loudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. | 4b. Однажды мужик с медальоном Упал в кастрюлю с бульоном Но ловкая повариха Поймала его лихо Что спасло мужика с медальоном! |
Дымковский петушок
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Как нарисовать небо акварелью
Лавовая лампа
Тигрёнок на подсолнухе