Проектная работа, занявшая первое место на городском конкурсе проектов, вкоторой сравниваются английские пословицы и поговорки, происходит их классификация по критериям
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_myaktinov.pptx | 2.44 МБ |
Слайд 1
ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS The difficulties of their translation Английские и русские пословицы и поговорки. Трудности их перевода Made by: Myaktinov NikitaСлайд 2
Мудрость и дух народа в первую очередь проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок, этих «жизненных формул» способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и национального характера. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, то общее, что их связывает и то, что отличает. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический народный опыт, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность
Слайд 3
Проблема исследования: Трудно переводить английские пословицы на русский язык
Слайд 4
Цель исследования:
Слайд 5
Задачи исследования:
Слайд 6
Актуальность Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский язык - один из богатейших языков мира. Изучая пословицы и поговорки мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени. Также надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату
Слайд 7
Информационно-подготовительный Внедренческий Аналитический Этапы реализации проекта
Слайд 8
I . Информационно-подготовительный этап
Слайд 10
А нглийская фраза « Diamond cut diamond » (дословно: « алмаз режет алмаз» ) соответствует русскому выражению «нашла коса на камень» ;
Слайд 11
“ Еvery day is not Sunday » (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день» ) соответствует русской поговорке «не все коту масленица, будет и великий пост» .
Слайд 12
When in Rome, do as the Romans do. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок Дословный перевод этой пословицы звучит так: Когда находишься в Риме, делай так как делают римляне. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так : One does not enter another monastery with one’s own rules.
Слайд 13
II . Внедренческий этап
Слайд 14
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: all's well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается
Слайд 15
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка « between the devil and deep blue sea » по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем»
Слайд 16
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
Слайд 17
1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому : To read between the lines. — Читать между строк . Appetite comes with eating . — Аппетит приходит во время еды.
Слайд 18
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. To kill two birds with one stone . (досл. Убить двух птиц одним камнем) — Убить двух зайцев одним выстрелом (русский вариант). Do as you would be done by . (досл. Делай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) Чего себе не хочешь, того другому не делай (русский вариант) .
Слайд 19
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е . английский вариант не соответствует русскому . When two Sundays come together . – Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe ( дoсл . пeрeвoд ). – Пoслe дождичка в чeтвeрг (русский aнaлoг ). A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно) Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)
Слайд 20
4. Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком You саn lead а horse to water , but уоu саn't тake it drink (нельзя заставить человека делать, то что ему не нравится) Little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых).
Слайд 21
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой . В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний , а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « she was not happy » буквально переводится, как «она была не рада» . Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «она не была рада» .
Слайд 22
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Английская пословица: The proof of the pudding is in the eating . (1) Дословно в русском переводе звучит так: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (2) И если для англичан смысл пословицы ясен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то малопонятным и неясным, поэтому смысл не раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать равноценное содержание: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. (3) Такой вариант и понятен и ближе русскому человеку. Но если обратно перевести ее на английский язык, то получится следующее: Lunch know the food and the mind by hearing (4) Путь от пункта (1) до пункта (4) представляется в итоге непростым. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы на русский язык
Слайд 23
https://learningapps.org/display?v=p7bkwp58317 https://learningapps.org/display?v=pked6iwi517 https://learningapps.org/display?v=p9c8ncgjt17
Слайд 24
III . Аналитический этап
Слайд 25
ВЫВОДЫ: I . Мною были исследованы 40 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц, которые можно классифицировать на 4 группы : пословицы и поговорки , которые полностью переводятся одинаково на русский язык -7%; которые частично переводятся одинаково на русский язык -59%; которые полностью отличаются переводом на русский язык -31%; 4) которые не имеют соответствия в русском языке -3% . II . Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения.
Слайд 26
Заключение Пословица – это народное изречение. Многие пословицы, буквально, врываются и закрепляются в народном сознании за довольно короткий период времени. Пословица сама по себе предполагает некоторую долю поучения, в ней изложены разумные мысли, чтобы остаться и сохраниться в народном сознании на долгое время, она должна быть мудрой по-настоящему. Пословица всегда является предложением. Она поучает, предостерегает. Поговорка – это словосочетание из двух и более слов и носит разговорный характер .
Слайд 27
Заключение Поговорки могут выражать, как положительную, так и отрицательную оценку. Как пример положительной оценки: « May your shadow never grow less ». – «Желаю вам здравствовать многие годы». И в качестве примера отрицательной оценки можно привести следующую поговорку: « Does your mother know you are out ?»- «У тебя молоко на губах не обсохло».
Слайд 28
ВЫВОДЫ: Итак, мы приходим к выводу, что английские и русские пословицы и поговорки трудны для перевода с языка на язык. Это происходит в силу факторов, которые мы обсуждали в нашем выступление. Качество же перевода зависит от профессиональных умений переводчика, он должен иметь немалый словарный багаж, как английских, так и русских слов, также он должен учитывать особенности национального характера, культуры, истории, быта и фольклора той или иной страны.
Золотая хохлома
Почему Уран и Нептун разного цвета
Спасибо тебе, дедушка!
Весенняя гроза
Притча о гвоздях