Вложение | Размер |
---|---|
etimologiya.docx | 46.15 КБ |
Научно – исследовательская конференция учащихся
Этимология английских слов и выражений
Выполнила:
Ученица 11 класса
МОУ «Средняя школа №5»
Кузьменко Евгения
Научный руководитель:
Девятко К.В
Кимры 2017
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Основная часть ………………………………………………………………….4
1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4
2. Специфика английского языка…………………………………………6
3. Заимствования из других языков……………………………………..9
Заключение………………………………………………………………………14
Список литературы…………………………………………………………….31
Введение
Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.
Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.
Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования: этимология как наука, ее история. Методы исследования: работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.
Этимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.
Термин « этимология» возник в Древней Греции ( он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны , этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.
Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.
«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».
Гавриила Романович Державин.
Этимология — это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.
С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста — вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.
Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.
Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях , которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные ( или близкие к ним по времени ) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса , в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.
Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:
Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями. | Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском. |
elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником | toll - плата за проезд через платный участок дороги |
С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.
Заимствования из других языков.
Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.
В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.
Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.
1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.
2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
3. Животные: cow, swine, goose.
4. Растения: tree, birch, corn.
5. Время дня: day, night.
6. Небесные тела: sun, moon, star.
7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
8. Числительные от 1 до 1000.
Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.
1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
2. Животные: bear, fox, calf.
3. Растения: oak, fir, grass.
4. Природные явления: rain, frost.
5. Времена года: winter, spring, summer.
6. Черты ландшафта: sea, land.
7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
8. Мореходные суда: boat, ship.
9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.
Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.
Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.
Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.
Spanish oranges had been stored there, and she [Mary]
made a new sort of preserve – called after herself as she
told them proudly, for the cook at her grandmother’s
chateau of Joinville had made it to tempt her appetite
when she was ill; "Marie est malade," he had muttered
again and again as he racked his brain to invent
something new for her, and "Mariemalade" they had called
it ever since.
[The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of Scots, by Margaret Irwin, 1942.]
В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".
Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.
В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.
Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...
Вот, к примеру, слово "always". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.
Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".
Более интересное слово "breakfast". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:
"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."
Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.
Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.
Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье — день Солнца (Sun).
Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn's Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) — day, то есть день.
В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday — единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia — богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".
Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.
«HotDog».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.
Заключение
Исходя из этого можно сделать следующий вывод:
Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.
При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.
Список используемой литературы:
1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982
3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004
4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000
5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.
6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика .»- М. 1983
7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974
8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986
9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев . 1964
10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986
11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997
12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964
Акварель + трафарет = ?
Щелкунчик
Знакомимся с плотностью жидкостей
Ворона
Сочные помидорки